| Fourth, while the issue of demilitarization is distinct from the issue of human rights, the one inevitably has an impact on the other. | В-четвертых, хотя проблема демилитаризации отличается от проблемы обеспечения прав человека, они неизбежно оказывают влияние друг на друга. |
| Secondly, in order to pursue great benefits, some employers intentionally violate the relevant legislations and ignore the interests of female workers, which will inevitably infringe the legitimate rights of women. | Во-вторых, стремясь извлечь наибольшую выгоду, некоторые предприниматели преднамеренно нарушают соответствующие нормативно-правовые акты и игнорируют интересы трудящихся женщин, что неизбежно ведет к нарушению законных прав женщин. |
| The Special Rapporteur believes that all these aspects are interrelated and changes in one will inevitably affect those in another. | Специальный докладчик считает, что все эти аспекты взаимосвязаны и изменения в одном аспекте неизбежно влекут за собой изменения в других. |
| Lack of uniformity, owing to the proliferation of conventions and domestic legislation in force in different jurisdictions, inevitably detracted from commercial and legal certainty. | Отсутствие единообразия, связанное с большим числом конвенций и несогласованностью внутреннего законодательства стран, неизбежно ведет к возникновению коммерческой и правовой неопределенности. |
| As this is the first reporting cycle, it has inevitably been a learning experience, both for Parties preparing reports and for the secretariat. | Поскольку данный цикл является первым циклом представления информации, то как Сторонам, подготавливающим доклады, так и секретариату неизбежно придется извлечь для себя какие-то полезные уроки по мере накопления первоначального опыта. |
| As countries move to community-based care and support, violations in this context will inevitably become more numerous unless appropriate safeguards are introduced. | По мере того, как страны начинают переходить к системе ухода и поддержки на местах, количество нарушений будет неизбежно расти, если не принять необходимые меры. |
| The globalization phenomenon inevitably involved the disappearance of physical frontiers but should not end in the disappearance of cultural frontiers since cultural differences were one of humanity's riches. | Г-н Кали Цай говорит, что явление глобализации неизбежно влечет за собой исчезновение физических границ, однако оно не должно привести к исчезновению культурных границ, поскольку культурные различия составляют богатство человечества. |
| We know that actions inevitably lag behind commitments made, but we take heart from experience that, despite setbacks, we still make progress when we manage to work cooperatively. | Нам известно, что действия по осуществлению взятых обязательств неизбежно запаздывают, но нас обнадеживает имеющийся опыт, который говорит о том, что, несмотря на отсрочки, мы все же добиваемся результатов, когда нам удается вести совместную работу. |
| This will inevitably mean an increase in the emissions of carbon dioxide that, as we know, are increasing the Earth's temperature every day. | Это неизбежно означает увеличение выброса углеводорода, что, как нам известно, влечет за собой ежедневное повышение температуры Земли. |
| But the penchant of some States to present their views as universal norms inevitably provokes resistance, unnecessarily politicizes the process and is ultimately unhelpful to the cause of human rights. | Вместе с тем склонность некоторых государств представлять свои взгляды в качестве универсальных норм неизбежно вызывает сопротивление, ненужную политизацию процесса и в конечном итоге вредит делу прав человека. |
| A people who remain under occupation will inevitably resist and will fight the occupation, as history shows us very clearly. | Как ясно свидетельствует история, люди, живущие в условиях оккупации, неизбежно будут сопротивляться и будут с ней бороться. |
| The guide, inevitably, has to be what constitutes the ideal system, the best system possible for collective security on which we should work. | Неизбежно в своих усилиях мы должны ориентироваться на идеальную, наилучшую систему коллективной безопасности. |
| Globalization, and its consequent strengthening of communication and increase in public awareness, have inevitably given rise to expectations and movements of people around the globe. | Глобализация, а также сопровождающие ее расширение коммуникации и повышение уровня информированности общественности неизбежно привели к повышению ожиданий и активизации перемещения людей по всему миру. |
| Implementation of proposal of the ministry of Atomic Energy itself would inevitably raise numerous, very serious concerns casting doubt on its plausibility. | Если будет реализовываться предложение Министерства атомной энергетики, то неизбежно возникнут многочисленные и очень серьезные проблемы, вызывающие сомнения относительно его осуществимости. |
| Such developments have inevitably produced side-effects, which may shed more light on the economic disparities and diverse perspectives that exist among various regions belonging to different civilizations. | Подобного рода развитие событий неизбежно дает побочные эффекты, которые могут пролить дополнительный свет на экономические диспаритеты и разные перспективы в регионах, относящихся к различным цивилизациям. |
| The transition to peace-building and national recovery will therefore inevitably be dominated by an array of competing security, economic and social demands that call for careful, integrated planning. | Поэтому в процессе перехода к мирному строительству и подъему экономики страны неизбежно возникнет необходимость удовлетворения целого комплекса разнообразных потребностей в области безопасности, экономики и социальной сфере, что потребует проведения тщательного и комплексного планирования. |
| Although that inevitably created jurisdictional problems, UNMIK was conscious of the need for continuing oversight of its own action in areas for which it was still responsible. | И хотя это неизбежно создает проблемы юрисдикционного характера, МООНК осознает необходимость продолжения осуществления надзора за своими собственными действиями на все еще подведомственных ей территориях. |
| The alternative was to use a greater number of high-explosive munitions, which would destroy the enemy but inevitably cause much greater destruction to the surroundings. | В качестве альтернативы можно применять большее количество бризантных боеприпасов, которые уничтожат противника, но и неизбежно причинят гораздо более тяжкие разрушения окружающей местности. |
| However, it is more than probable that if one State should start pursuing the weaponization of outer space, others will inevitably follow. | Но ведь более чем вероятно, что если какое-то одно государство приступит к вепонизации космического пространства, то за ним неизбежно последуют и другие. |
| Some remarks will therefore inevitably be devoted to issues dealt with by the International Law Commission prior to its fifty-seventh session, held in 2005. | Поэтому некоторые замечания неизбежно будут посвящены проблемам, которыми Комиссия международного права занималась до своей пятьдесят седьмой сессии, состоявшейся в 2005 году. |
| The process will inevitably undergo a comprehensive review of its conclusions to determine what improvements have to be made to prepare for the next round of assessments. | В рамках процесса будет неизбежно проводиться всесторонний обзор его выводов с целью определить, какие модификации надлежит произвести в рамках подготовки к следующему раунду оценок. |
| Having got to this point in our reasoning, we inevitably wonder, "where are we headed then?". | Когда речь касается этого аспекта, то неизбежно в голове возникает вопрос: «Куда мы идем?». |
| As the experience in national jurisdictions and in the Yugoslavia Tribunal amply demonstrates, the reform and refinement of a legal aid system is inevitably something of an ongoing process. | Как убедительно свидетельствует опыт национальных судебных органов и Трибунала по Югославии, реформа и оптимизация системы юридической помощи неизбежно носит постоянный характер. |
| The lack of progress on the former will inevitably have an adverse impact on efforts towards the latter. | Отсутствие прогресса в области ядерного разоружения неизбежно повлечет за собой отрицательные последствия для усилий в области нераспространения. |
| Our attention is also drawn to plans for missile defence that will inevitably have far-reaching repercussions for existing arms control treaties and on the prospects for future agreements. | Планы создания противоракетной обороны, которые неизбежно повлекут за собой далеко идущие последствия для уже существующих договоров в области контроля над вооружениями и для будущих новых соглашений, также привлекают наше внимание. |