The aftermath of the tsunami that struck Samoa almost a year ago inevitably affected the progress of our MDG-linked efforts. |
Последствия цунами, которое обрушилось на Самоа почти год тому назад, неизбежно сказались на наших усилиях в деле достижения ЦРДТ. |
However, 2.6 million euros in additional cost savings was a massive amount, and would inevitably have an impact on substantive delivery capacity. |
В то же время сокращение расходов на целых 2,6 млн. евро неизбежно ска-жется на возможностях Организации по осу-ществлению основных видов деятельности. |
At the same time, the tendency of UNDP country programmes to spread themselves thin adds to the transaction costs that are inevitably associated with learning. |
В то же время отмечаемая в рамках страновых программ ПРООН тенденция к распылению усилий является еще одним фактором увеличения операционных издержек, с которыми неизбежно связано обучение. |
Regina Schwartz argues that all monotheistic religions are inherently violent because of an exclusivism that inevitably fosters violence against those that are considered outsiders. |
Регина Шварц (англ.)русск. утверждает, что все монотеистические религии жестоки по своей сути из-за сознания собственной исключительности, что неизбежно питает насилие в отношении тех, кто считается чужаками. |
However, with divided responsibility inevitably comes divided authority, and thus (in theory at least) slower military reaction times and the demand that troops follow commanders from other nations. |
Однако распределение ответственности неизбежно ведёт к разделению полномочий, а это (по крайней мере, в теории) приводит уже к более медленному военному реагированию и необходимости считаться с тем, что войска подчиняются командованию других стран. |
But, whatever the pain felt in the deregulated Anglo-Saxon-style economies, none of this must inevitably cause a global calamity. |
Но каким бы болезненным не было текущее положение в нерегулируемых экономических системах Англосаксонского стиля, ни что из этого не должно неизбежно привести к глобальному бедствию. |
No one knows if the president ordered Khodorkovsky's arrest or even considered the devastating impact it would inevitably have on investment in Russia. |
Никто не знает, отдавал ли президент приказ об аресте Ходорковского или хотя бы принимал ли он во внимание то уничтожающее воздействие, которое этот арест неизбежно окажет на инвестиции в России. |
Any further test by any of the nuclear-weapon States would inevitably cloud the positive and constructive atmosphere of the comprehensive test-ban treaty negotiations in Geneva. |
И любое дальнейшее испытание со стороны любого государства, обладающего ядерным оружием, неизбежно омрачило бы позитивную и конструктивную атмосферу ведущихся в Женеве переговоров по договору о всеобъемлющем запрещении испытаний. |
Adequate and effective protection and benefit-sharing mechanisms would inevitably require a shift from economic or ecologically determined legal and political frameworks to rights-driven systems. |
Внедрение надлежащих эффективных механизмов обеспечения защиты и совместного пользования благами неизбежно потребовало бы перехода от правовых и политических норм, обусловленных экономическими или экологическими факторами, к нормам, основанным на гарантии соблюдения прав. |
It should be emphasized that the 82 per cent now in Austrian schillings must inevitably be changed to euros effective 1 January 2002. |
Следует подчеркнуть, что установленная в настоящее время в размере 82 процентов сумма взносов в австрийских шиллингах 1 января 2002 года неизбежно должна быть переведена в евро. |
The view was also expressed that, while non-members might attend meetings which were in fact open to all delegations, participation by observers would inevitably result in lengthier sessions. |
Было также высказано мнение о том, что если делегации, не являющиеся членами Комитета, могут посещать заседания, которые открыты, по существу, для всех делегаций, то участие наблюдателей неизбежно приведет к увеличению продолжительности сессий. |
Expansionist policies against Afghanistan, coming from any side, have inevitably created bitter backlashes and consequences for the expansionists themselves. |
Экспансионистская политика, направленная против Афганистана, откуда бы она ни исходила, неизбежно наносила ответный удар по самим экспансионистам и имела для них горькие последствия. |
Refugees in crowded camps, with poor sanitation and limited water resources, inevitably view with envy and anger settlements with swimming pools and well-watered lawns. |
Беженцы, живущие в переполненных лагерях с плохими санитарными условиями и ограниченными водными ресурсами, неизбежно испытывают чувство зависти и возмущения, глядя на поселения с бассейнами и обильно политыми лужайками. |
Left to breathe, abandoned to fester or immorally discounted as someone else's problem, it only strengthens into an undertow that will inevitably re-emerge from the depths. |
Если позволить ему «дышать», распространяться или аморально сбросить его со счетов как чужую проблему, то он будет лишь укрепляться как подводное течение, которое в конечном итоге неизбежно выйдет из глубин на поверхность. |
Implementation inevitably involves gains and losses, as well as winners and losers. |
Процесс практической реализации неизбежно связан с выгодами и издержками, при этом кто-то оказывается в выигрыше, а кто-то в проигрыше. |
Considering only the K-values, as has recently been the case at WP. and the IIR, inevitably leads to absolutely non-practice-oriented, unrealistic results. |
Применение только значений К, как это совсем недавно имело место в WP. и МИХ, неизбежно приводит к абсолютно не обоснованным на практике и нереалистичным результатам. |
It is simply not possible to cover all countries in a professional manner and many countries/situations inevitably fall victim to issues that are more pressing and urgent. |
Обеспечить профессиональный охват всех стран попросту невозможно, и поэтому решение проблем многих стран/ситуаций неизбежно отодвигается на второй план, поскольку возникают другие проблемы, носящие более острый и неотложный характер. |
With its long coastline and close proximity to conflict-torn parts of Africa, Yemen was inevitably affected by events on that continent. |
Имея протяженную береговую линию и находясь в непосредственной близости от тех районов Африки, где бушуют конфликты, Йемен неизбежно испытывает на себе последствия событий, происходящих на этом континенте. |
Such moves, reflecting the policies of the cold-war era, inevitably provoke self-defensive counter-measures from our Republic, thus maintaining the present tense situation in a vicious cycle of aggravation. |
Такие шаги, являющиеся отражением политики эпохи «холодной войны», неизбежно вызывают контрмеры по самообороне со стороны нашей Республики, в результате чего нынешняя напряженная ситуация продолжает и далее обостряться, словно в заколдованном круге. |
In these countries, discussions on how to improve governance inevitably focus on how to better align the interests of owners and professional managers. |
В этих странах при обсуждении путей совершенствования управления основное внимание неизбежно уделяется вопросу о том, каким образом можно лучше увязать интересы владельцев компаний с интересами профессиональных управляющих. |
This inevitably leads to a lack of nutritional balance that in turn generates vitamin deficiency, anaemia, stomach ulcers and mental or physical extenuation. |
Это неизбежно ведет к нарушению обмена веществ, что в свою очередь служит причиной витаминной недостаточности, анемии, появления язвы желудка и психического и физического истощения. |
I said that this would also entail pursuing an honest and inevitably painful acknowledgment of the truth about past human rights violations and ending impunity. |
Я подчеркнул, что это подразумевает также откровенное и неизбежно болезненное признание факта совершения в прошлом нарушений прав человека и принятие мер по борьбе с безнаказанностью. |
In addition, Tolimir is representing himself, and the consequent need for translation into Bosnian/Croatian/Serbian inevitably protracts the proceedings. |
Кроме того, Толимир предпочел представлять себя самостоятельно, в связи с чем возникала необходимость обеспечивать перевод на боснийский/ хорватский/сербский языки, что неизбежно замедляет ход разбирательства. |
The exploitation of resources by unlicensed businessmen inevitably draws upon young men for labour, and many ex-combatants can be found in the mining sector across the country. |
Эксплуатация ресурсов коммерсантами, не имеющими лицензий, неизбежно привлекает молодых людей, желающих устроиться к ним работу, и сейчас в горнодобывающем секторе по всей стране можно обнаружить большое количество бывших комбатантов. |
Biofuels produced in the tropics have variable net impact, but several, including palm oil, inevitably involve the destruction of tropical forests. |
Производство биотоплива в тропической зоне в конечном итоге имеет различные последствия, однако некоторые виды такого производства, включая пальмовое масло, неизбежно приводят к уничтожению тропических лесов. |