Английский - русский
Перевод слова Inevitably
Вариант перевода Неизбежно

Примеры в контексте "Inevitably - Неизбежно"

Примеры: Inevitably - Неизбежно
The aftermath of the tsunami that struck Samoa almost a year ago inevitably affected the progress of our MDG-linked efforts. Последствия цунами, которое обрушилось на Самоа почти год тому назад, неизбежно сказались на наших усилиях в деле достижения ЦРДТ.
However, 2.6 million euros in additional cost savings was a massive amount, and would inevitably have an impact on substantive delivery capacity. В то же время сокращение расходов на целых 2,6 млн. евро неизбежно ска-жется на возможностях Организации по осу-ществлению основных видов деятельности.
At the same time, the tendency of UNDP country programmes to spread themselves thin adds to the transaction costs that are inevitably associated with learning. В то же время отмечаемая в рамках страновых программ ПРООН тенденция к распылению усилий является еще одним фактором увеличения операционных издержек, с которыми неизбежно связано обучение.
Regina Schwartz argues that all monotheistic religions are inherently violent because of an exclusivism that inevitably fosters violence against those that are considered outsiders. Регина Шварц (англ.)русск. утверждает, что все монотеистические религии жестоки по своей сути из-за сознания собственной исключительности, что неизбежно питает насилие в отношении тех, кто считается чужаками.
However, with divided responsibility inevitably comes divided authority, and thus (in theory at least) slower military reaction times and the demand that troops follow commanders from other nations. Однако распределение ответственности неизбежно ведёт к разделению полномочий, а это (по крайней мере, в теории) приводит уже к более медленному военному реагированию и необходимости считаться с тем, что войска подчиняются командованию других стран.
But, whatever the pain felt in the deregulated Anglo-Saxon-style economies, none of this must inevitably cause a global calamity. Но каким бы болезненным не было текущее положение в нерегулируемых экономических системах Англосаксонского стиля, ни что из этого не должно неизбежно привести к глобальному бедствию.
No one knows if the president ordered Khodorkovsky's arrest or even considered the devastating impact it would inevitably have on investment in Russia. Никто не знает, отдавал ли президент приказ об аресте Ходорковского или хотя бы принимал ли он во внимание то уничтожающее воздействие, которое этот арест неизбежно окажет на инвестиции в России.
Any further test by any of the nuclear-weapon States would inevitably cloud the positive and constructive atmosphere of the comprehensive test-ban treaty negotiations in Geneva. И любое дальнейшее испытание со стороны любого государства, обладающего ядерным оружием, неизбежно омрачило бы позитивную и конструктивную атмосферу ведущихся в Женеве переговоров по договору о всеобъемлющем запрещении испытаний.
Adequate and effective protection and benefit-sharing mechanisms would inevitably require a shift from economic or ecologically determined legal and political frameworks to rights-driven systems. Внедрение надлежащих эффективных механизмов обеспечения защиты и совместного пользования благами неизбежно потребовало бы перехода от правовых и политических норм, обусловленных экономическими или экологическими факторами, к нормам, основанным на гарантии соблюдения прав.
It should be emphasized that the 82 per cent now in Austrian schillings must inevitably be changed to euros effective 1 January 2002. Следует подчеркнуть, что установленная в настоящее время в размере 82 процентов сумма взносов в австрийских шиллингах 1 января 2002 года неизбежно должна быть переведена в евро.
The view was also expressed that, while non-members might attend meetings which were in fact open to all delegations, participation by observers would inevitably result in lengthier sessions. Было также высказано мнение о том, что если делегации, не являющиеся членами Комитета, могут посещать заседания, которые открыты, по существу, для всех делегаций, то участие наблюдателей неизбежно приведет к увеличению продолжительности сессий.
Expansionist policies against Afghanistan, coming from any side, have inevitably created bitter backlashes and consequences for the expansionists themselves. Экспансионистская политика, направленная против Афганистана, откуда бы она ни исходила, неизбежно наносила ответный удар по самим экспансионистам и имела для них горькие последствия.
Refugees in crowded camps, with poor sanitation and limited water resources, inevitably view with envy and anger settlements with swimming pools and well-watered lawns. Беженцы, живущие в переполненных лагерях с плохими санитарными условиями и ограниченными водными ресурсами, неизбежно испытывают чувство зависти и возмущения, глядя на поселения с бассейнами и обильно политыми лужайками.
Left to breathe, abandoned to fester or immorally discounted as someone else's problem, it only strengthens into an undertow that will inevitably re-emerge from the depths. Если позволить ему «дышать», распространяться или аморально сбросить его со счетов как чужую проблему, то он будет лишь укрепляться как подводное течение, которое в конечном итоге неизбежно выйдет из глубин на поверхность.
Implementation inevitably involves gains and losses, as well as winners and losers. Процесс практической реализации неизбежно связан с выгодами и издержками, при этом кто-то оказывается в выигрыше, а кто-то в проигрыше.
Considering only the K-values, as has recently been the case at WP. and the IIR, inevitably leads to absolutely non-practice-oriented, unrealistic results. Применение только значений К, как это совсем недавно имело место в WP. и МИХ, неизбежно приводит к абсолютно не обоснованным на практике и нереалистичным результатам.
It is simply not possible to cover all countries in a professional manner and many countries/situations inevitably fall victim to issues that are more pressing and urgent. Обеспечить профессиональный охват всех стран попросту невозможно, и поэтому решение проблем многих стран/ситуаций неизбежно отодвигается на второй план, поскольку возникают другие проблемы, носящие более острый и неотложный характер.
With its long coastline and close proximity to conflict-torn parts of Africa, Yemen was inevitably affected by events on that continent. Имея протяженную береговую линию и находясь в непосредственной близости от тех районов Африки, где бушуют конфликты, Йемен неизбежно испытывает на себе последствия событий, происходящих на этом континенте.
Such moves, reflecting the policies of the cold-war era, inevitably provoke self-defensive counter-measures from our Republic, thus maintaining the present tense situation in a vicious cycle of aggravation. Такие шаги, являющиеся отражением политики эпохи «холодной войны», неизбежно вызывают контрмеры по самообороне со стороны нашей Республики, в результате чего нынешняя напряженная ситуация продолжает и далее обостряться, словно в заколдованном круге.
In these countries, discussions on how to improve governance inevitably focus on how to better align the interests of owners and professional managers. В этих странах при обсуждении путей совершенствования управления основное внимание неизбежно уделяется вопросу о том, каким образом можно лучше увязать интересы владельцев компаний с интересами профессиональных управляющих.
This inevitably leads to a lack of nutritional balance that in turn generates vitamin deficiency, anaemia, stomach ulcers and mental or physical extenuation. Это неизбежно ведет к нарушению обмена веществ, что в свою очередь служит причиной витаминной недостаточности, анемии, появления язвы желудка и психического и физического истощения.
I said that this would also entail pursuing an honest and inevitably painful acknowledgment of the truth about past human rights violations and ending impunity. Я подчеркнул, что это подразумевает также откровенное и неизбежно болезненное признание факта совершения в прошлом нарушений прав человека и принятие мер по борьбе с безнаказанностью.
In addition, Tolimir is representing himself, and the consequent need for translation into Bosnian/Croatian/Serbian inevitably protracts the proceedings. Кроме того, Толимир предпочел представлять себя самостоятельно, в связи с чем возникала необходимость обеспечивать перевод на боснийский/ хорватский/сербский языки, что неизбежно замедляет ход разбирательства.
The exploitation of resources by unlicensed businessmen inevitably draws upon young men for labour, and many ex-combatants can be found in the mining sector across the country. Эксплуатация ресурсов коммерсантами, не имеющими лицензий, неизбежно привлекает молодых людей, желающих устроиться к ним работу, и сейчас в горнодобывающем секторе по всей стране можно обнаружить большое количество бывших комбатантов.
Biofuels produced in the tropics have variable net impact, but several, including palm oil, inevitably involve the destruction of tropical forests. Производство биотоплива в тропической зоне в конечном итоге имеет различные последствия, однако некоторые виды такого производства, включая пальмовое масло, неизбежно приводят к уничтожению тропических лесов.