Improving energy efficiency will inevitably become increasingly important in view of the enormity of the energy demand needed to maintain stability in economic growth and the need for strengthening policies to bridge the gaps between energy supply and demand and the use of clean and affordable sources of energy. |
Повышение энергоэффективности неизбежно будет приобретать все большую важность с учетом масштабности спроса на энергию, необходимую для обеспечения стабильности экономического роста, и потребности в укреплении политики по преодолению разрыва между спросом на энергоносители и их предложением и использовании экологически чистых и доступных по цене источников энергии. |
Many CARICOM small island member States were suffering the devastating consequences of becoming transit countries for drug trafficking, since some of the illicit drugs bound for third countries were inevitably diverted into transit countries themselves, leading to increased addiction levels, violence and crime. |
Многие малые островные государства - члены КАРИКОМ испытывают на себе разрушительные последствия транзита незаконных наркотиков через их территорию, поскольку определенная доля незаконных наркотиков, переправляемых в третьи страны, неизбежно попадает сначала в сами страны транзита, что приводит к росту масштабов наркомании, насилия и преступности. |
Despite efforts by country offices and partners to review and prioritize programme efforts, identify activities with the highest impact and reduce the reach of programmes, the reduction in funds inevitably lessened progress towards results. |
Несмотря на усилия представительств Фонда в странах и партнеров по проведению обзоров и изменению степени приоритетности мероприятий в рамках программ, определению дающих наибольшую отдачу мероприятий и сокращению масштабов программ, уменьшение объемов ресурсов неизбежно повлекло за собой уменьшение прогресса в деле достижения необходимых результатов. |
The Special Representative wishes, however, to note that Afghan refugees are conventionally said mainly to fill jobs that Iranians would prefer not to take. Furthermore, the Special Representative cautions against the use of arguments that would inevitably increase intolerance and exacerbate social tension. |
В то же время Специальный представитель хотел бы отметить, что, как принято считать, афганцы преимущественно выполняют работу, на которую не идут иранцы. Кроме того, Специальный представитель предостерегает от использования таких аргументов, которые неизбежно способствуют усилению нетерпимости и обострению социальной напряженности. |
The developments in Sierra Leone inevitably cast a shadow over the mission to the Democratic Republic of the Congo, but the situation in the Democratic Republic of the Congo has its own unique characteristics, and the peacekeeping operation there must be judged on its own merits. |
События в Сьерра-Леоне неизбежно бросают тень на Миссию в Демократической Республике Конго, однако ситуация в Демократической Республике Конго имеет свои особенности, и миротворческую операцию в этой стране следует оценивать с учетом собственных аспектов. |
Since the lack of synchronization with the maritime regulations and also the air transport regulations would inevitably cause problems in multimodal traffic, he hoped that every effort could be made to ensure that the gap would not exceed six months. |
Поскольку разрыв в сроках с правилами морских перевозок, а также правилами воздушных перевозок неизбежно создаст проблемы в сфере смешанных перевозок, он попросил приложить все силы к тому, чтобы этот разрыв не превысил шести месяцев. |
UNHCR inevitably has an important role to play in situations where the same root causes give rise to both internal displacement and movement of refugees across borders, or where internally displaced people live side by side with refugees or returnees. |
УВКБ неизбежно призвано сыграть важную роль в ситуациях, когда те же глубинные причины создают как перемещение беженцев через границы, так и перемещение людей внутри страны, или когда вынужденные переселенцы живут бок о бок с беженцами или возвратившимися беженцами. |
That would make it possible for mankind to acquire knowledge, values and behaviours that would preserve the quality of the environment and at the same time to solve the problems that it was already confronting and that would inevitably arise in the future. |
Это даст человечеству возможность приобрести знания и выработать ценности и образ поведения, которые сохранят качество окружающей среды и в то же время помогут решить проблемы, с которыми оно уже сталкивается и которые неизбежно возникнут в будущем. |
While that was true in one sense, it was not true in the sense that it implied that indigenous cultures would inevitably be assimilated into a pattern of life which was fundamentally European. |
Хотя в одном смысле это верно, это не верно в том смысле, что это предполагает, будто аборигенные культуры будут неизбежно ассимилироваться с моделью быта, которая носит сугубо европейский характер. |
We accept that we will not always be fully comfortable with the compromises this approach inevitably requires, but we take the view that our long-term interests and the interests of the Organization are best served by the consensus approach. |
Мы допускаем, что нас не всегда будут полностью устраивать компромиссы, которых неизбежно требует такой подход, но мы придерживаемся взгляда, согласно которому нашим долгосрочным интересам и интересам Организации лучше всего служит консенсусный подход. |
It is important to bring home to the public the fact that any change starting now will inevitably be taking place in a less favourable environment than one carried out in the recent past, had that been possible; |
важно в полной мере информировать общественность о том, что любое из начинаемых сейчас преобразований неизбежно будет осуществляться в менее благоприятных условиях, чем те, в которых его можно было бы провести в недавнем прошлом; |
(a) They enjoy immutability, stability and inviolability unless the necessary steps are taken to amend the Constitution, which inevitably entails a popular referendum (article 189 of the Constitution); |
а) они являются непреложными, стабильными и незыблемыми, если только не предпринимаются необходимые шаги для внесения поправок в Конституцию, которые неизбежно влекут за собой созыв всенародного референдума (статья 189 Конституции); |
As for the question of whether special envoys or representatives were included in the budget of the Executive Office of the Secretary-General, he said that, since such posts were inevitably one-off, short-term appointments they could not be included in the budget. |
В связи с вопросом о том, включены ли расходы на специальных посланников или представителей в бюджет Административной канцелярии Генерального секретаря, он говорит, что, поскольку такие должности неизбежно представляют собой одноразовые назначения на короткий срок, они не могут быть включены в бюджет. |
While recognizing that means of implementing the right to food at the national level inevitably vary from one State party to another, the Committee considers that States parties should develop a national strategy to ensure food and nutrition security for all, based on human rights principles. |
Признавая, что средства осуществления права на питание на национальном уровне будут неизбежно варьироваться в зависимости от условий того или иного государства, Комитет считает, что государства-участники должны разработать национальную стратегию в целях обеспечения продовольственной безопасности и гигиены питания для всех, которая строилась бы на правозащитных принципах. |
Just as preparation for the special session on sustainable development led inevitably to the issue of finance for sustainable policies, the issue of resources has become even more important in the context of social development. |
Поскольку в ходе подготовки к специальной сессии по вопросам устойчивого развития неизбежно встал вопрос о финансировании устойчивой политики, проблема ресурсов в контексте социального развития приобрела еще более важное значение. |
On the one hand, partial prohibition of human cloning might be interpreted as a tacit acceptance of the form of cloning which is not prohibited and, on the other, would inevitably strengthen a movement in favour of the express authorization of therapeutic cloning. |
С одной стороны, частичный запрет на клонирование человека может истолковываться как молчаливое признание формы клонирования, которая не запрещена, а с другой стороны, он неизбежно активизирует движение в пользу явного разрешения терапевтического клонирования. |
He blamed Security Council resolutions for this situation, and said that those resolutions inevitably tied me and my Special Adviser to an approach which, try as we might, could not be truly impartial, and which ignored the "realities". |
Он возлагал вину за это на резолюции Совета Безопасности и заявлял, что эти резолюции неизбежно отождествляли меня и моего Специального советника с подходом, который, как бы мы ни пытались, не мог быть подлинно беспристрастным и который игнорировал «реальности». |
At a moment like this, people are inevitably pondering the same question: in the interest of world peace and common development, what kind of new world order should we establish in the twenty-first century? |
В такой момент люди неизбежно начинают задумываться над одним вопросом: какой новый мировой порядок должен быть нами создан в XXI веке в интересах обеспечения глобального мира и общего развития? |
The burden of those diseases and their impact on the population are heavy, and they inevitably affect development initiatives planned within the New Partnership for Africa's Development and the Group of Eight Africa Action Plan. |
Бремя этих болезней и их воздействие на население велики, и они неизбежно влияют на инициативы в области развития, намеченные в рамках Нового партнерства в интересах развития Африки и Африканского плана действий «Группы восьми». |
Because the biological resources of the deep seabed are symbiotically intermingled with the mineral resources, and in some cases feed upon them, the issue of the conservation and management of the biological resources of the deep seabed is inevitably related to the regulation of deep seabed mining. |
Поскольку биологические ресурсы глубоководных районов морского дна находятся в отношениях симбиоза с минеральными ресурсами, а в некоторых случаях питаются ими, вопрос о сохранении таких ресурсов и управлении ими неизбежно связан с регулированием добычи глубоководных полезных ископаемых. |
Thus, the complainant, who is closely linked to her husband, followed his activities in exile and will be inevitably associated with his activities, is at a high and well-founded risk of torture. |
Таким образом, заявительнице, которая связана тесными узами со своим супругом, наблюдала за его деятельностью в изгнании и судьба которой будет неизбежно связана с его деятельностью, реально и с достаточной степенью уверенности грозит применение пыток. |
The Committee is concerned that, unless the procedures and criteria for termination are clear, some staff, upon termination, will inevitably resort to the system for the administration of justice, and this could also have financial implications for the Organization. |
У Комитета вызывает озабоченность то, что, до тех пор пока процедуры и критерии для прекращения действия контракта не будут иметь четкого характера, некоторые сотрудники после истечения действия их контрактов неизбежно будут обращаться в систему отправления правосудия и что это также будет иметь финансовые последствия для Организации. |
An individual who loses his source of income and his livelihood will inevitably face difficult living conditions and be compelled to forfeit many rights which, without an income, he will not be able to exercise and enjoy. |
Человек, который теряет источник своего дохода и средства к существованию, неизбежно окажется в трудной жизненной ситуации и будет вынужден отказаться от многих прав, которыми, не имея дохода, он не будет в состоянии пользоваться и обладать. |
The Annan Plan provided for very complex and restrictive provisions regarding the right of "displaced persons" to return to their properties that inevitably limited their right of return to the absolute minimum. |
План Аннана содержал весьма сложные ограничительные положения по поводу прав "перемещенных лиц" на возвращение своего имущества, которые неизбежно сводили их право на возвращение к абсолютному минимуму. |
I would also like to stress that, in order to support the development priorities identified in the United Nations Development Assistance Framework and continuing humanitarian response programmes, the United Nations country team will inevitably require more resources from Member States. |
Кроме того, я хотел бы подчеркнуть, что в целях поддержки приоритетов в сфере развития, установленных в рамках Рамочной программы Организации Объединенных Наций по оказанию помощи в целях развития и сохраняющихся программ оказания гуманитарной поддержки, страновой группе Организации Объединенных Наций неизбежно потребуются дополнительные ресурсы от государств-членов. |