If we do not move collectively to grasp that opportunity soon, this institution will become even more irrelevant in the future than it has been for the last four years, and inevitably the business of disarmament will shift to other venues. |
И если мы вскоре не предпримем коллективных действий к тому, чтобы ухватиться за эту возможность, то в будущем данное учреждение станет еще более бессмысленным, чем на протяжении последних четырех лет, а дело разоружения неизбежно перекочует на другие форумы. |
These painful cuts have inevitably had a negative impact on overall UNCDF performance; they have had an adverse effect on partner governments, client organizations and local populations in LDCs; and they have affected the credibility of the Fund vis-à-vis its clients. |
Эти болезненные сокращения неизбежно негативно сказались на общих результатах деятельности ФКРООН; они имели отрицательные последствия для правительств-партнеров, организаций-клиентов и местного населения в наименее развитых странах; они также подорвали доверие к Фонду со стороны его клиентов. |
Temporary measures could be used to eliminate such indirect discrimination as stereotyping in education, which inevitably had economic consequences when it came to employment, especially in the expanding new fields in science, technology and information. |
Можно было бы осуществлять временные меры для ликвидации такой косвенной дискриминации, как стереотипы в области образования, которые неизбежно имеют экономические последствия, когда речь идет о занятости, особенно в том, что касается расширения новых областей в области науки, технологии и информации. |
Re-establishing justice and starting to reconcile communities that were once in conflict will inevitably be an imperfect process, but the United Nations can and should play a central supporting role. |
Восстановление справедливости и начало примирения общин, еще недавно находившихся в состоянии конфликта, неизбежно будет несовершенным процессом, но Организация Объединенных Наций может и должна играть центральную поддерживающую роль. |
Mr. de GOUTTES said that the Ambassador who had chaired the meeting with the Eastern European group had wondered whether the Committee would not be swamped if it were obliged to tackle the inevitably larger number of individual communications. |
Г-н де ГУТТ говорит, что посол, который председательствовал на встрече с Восточноевропейской группой, интересовался, не захлебнется ли Комитет, если он будет вынужден рассматривать неизбежно большее число индивидуальных сообщений. |
Mr. Pemagbi said that at some stage negotiations were inevitably limited to a small number of countries and that not all Committee members needed to take part in them. |
Г-н Пемагби говорит, что на определенном этапе переговоры неизбежно ограничены узким кругом стран и не все члены Комитета должны в них участвовать. |
It was further pointed out that reliance upon individual remedies would inevitably mean that solvent members of the group were pursued individually, with the benefits provided by collective insolvency proceedings being lost. |
Далее было отмечено, что зависимость от отдельных средств правовой защиты будет неизбежно означать, что в отношении платежеспособных членов группы будут проводиться отдельные действия, а обеспечиваемые коллективным производством по делу о несостоятельности выгоды будут при этом утрачены. |
A revision of Dayton would inevitably destroy the balance of interests and be fraught with new tensions, not only within Bosnia and Herzegovina, but also beyond its borders. |
Ревизия Дейтона неизбежно приведет к нарушению баланса интересов и чревата новой напряженностью не только внутри Боснии и Герцеговины, но и за ее пределами. |
This is the medium in which choices are made between economic alternatives and it inevitably impacts choices in the social and environmental spheres also. |
Именно с учетом денежных параметров принимаются те или иные экономические решения, и эти же параметры неизбежно оказывают влияние на решения в социальной и экологической областях. |
However, if recourse is taken to fare increase in order to achieve profitability, the transition of passengers to individual car traffic would inevitably ensue. |
Однако если для обеспечения рентабельности придется повысить тарифы на перевозки, то это неизбежно приведет к тому, что пассажиры будут в большей степени использовать индивидуальные автомобили. |
The nature of contemporary wars, which is primarily internal and intercommunal; their intensity; and their objectives - especially the brutal expulsion of entire communities from specific areas - mean that conflicts today are inevitably the main cause of mass exodus. |
Характер современных войн, главным образом внутренних и межобщинных, их интенсивность и их цели - особенно жестокое изгнание целых общин из определенных районов - означают, что конфликты сегодня неизбежно являются главной причиной массового исхода людей. |
If, the proposed additional issues where covered in the draft articles, even as exceptional cases, it was opined that they would inevitably affect the nature of the rules on diplomatic protection, unduly extending the right of States to intervene. |
Если предлагаемые дополнительные вопросы будут затронуты в проектах статей, пусть даже в виде исключительных случаев, было высказано мнение о том, что они неизбежно повлияют на характер норм о дипломатической защите, неоправданно расширив право государств на вмешательство. |
As Aldrich observes, "when are making a complex judgment such as one regarding the amount of compensation due for the expropriation of rights... equitable considerations will inevitably be taken into account, whether acknowledged or not". |
Как отмечает Олдрич, "когда выносят сложное решение, подобное тому, которое касается суммы компенсации, причитающейся в связи с экспроприацией прав... они неизбежно должны будут принять во внимание соображения справедливости независимо от того, признаны они или нет". |
If global cooperation in the private sector is not about participation, equity and development, then inevitably it will be about exploitation and colonization, as indeed already seems to be the case. |
Если глобальное сотрудничество в частном секторе не будет направлено на обеспечение широкого участия справедливости и развития, то оно неизбежно выльется в эксплуатацию и колонизацию, что, как нам представляется, уже и имеет место. |
These developments have undermined confidence and security perceptions among States, pose serious threats to the achievements already made in arms control and disarmament, and inevitably have a destructive influence on our future work. |
Эти события подрывают доверие и ощущение безопасности среди государств и подвергают серьезным угрозам те достижения, которые уже были реализованы в сфере контроля над вооружениями и разоружения, и неизбежно оборачиваются разрушительным эффектом для нашей будущей работы. |
It inevitably means transporting the weapons over some distance and, as the infrastructure is rarely co-located where the weapons are collected or stored, there will likely be cost concerns. |
Он неизбежно означает транспортировку оружия на какое-то расстояние, и, поскольку инфраструктура будет редко находиться там же, где оружие собирается или хранится, это может вызывать обеспокоенность в отношении дополнительных затрат. |
Security of gas supplies could become more critical over the long term as the expected growth of natural gas consumption in many countries will inevitably boost import dependency in those countries. |
В долгосрочном плане устойчивость поставок газа может приобрести еще более важное значение, так как во многих странах предполагаемый рост потребления природного газа неизбежно усилит зависимость этих стран от импорта. |
He believes the prospect is for substantial and far-reaching change which will inevitably have, and indeed in some areas has already had, a positive impact on the human rights situation. |
По его прогнозам, в стране должны произойти существенные и далеко идущие изменения, которые неизбежно будут оказывать, а в некоторых областях уже, пожалуй, оказали позитивное воздействие на положение в области прав человека. |
Moreover, many of the houses that survived intact have become occupied by persons whose own homes have been destroyed, inevitably leading to problems when the rightful owners return. |
Кроме того, многие уцелевшие дома были заняты людьми, которые сами лишились крова, что неизбежно порождает проблемы при возвращении их законных владельцев. |
However justified that shift in focus might be, it inevitably entailed a burden on the financial resources of UNHCR, and should not be allowed to weaken the agency's mandate to protect refugees. |
Насколько бы ни было оправдано такое смещение акцента в деятельности, оно неизбежно ложится бременем на финансовые ресурсы УВКБ и не должно наносить ущерба мандату Управления в области защиты беженцев. |
In labour statistics terms, there are a number of important aspects to these changes, which will inevitably have implications for national and international data requirements in the future. |
С точки зрения статистики труда эти изменения имеют ряд важных аспектов, которые неизбежно отразятся в будущем на потребностях в данных, относящихся к национальному и международному уровням. |
The marginalization of those countries would inevitably have a direct impact on all sectors of society, especially women and children, and consequently collective international measures should be taken to rectify the situation. |
Однако маргинализация этих стран неизбежно отразится непосредственно на всех слоях общества, особенно на женщинах и детях, что требует принятия коллективных международных мер, чтобы исправить это положение. |
She, too, had misgivings about the cluster format, which would inevitably result in the creation of small groups and the holding of parallel meetings. |
У нее также возникают сомнения относительно необходимости обсуждения вопросов с разбивкой по блокам, что неизбежно приведет к созданию небольших групп и проведению параллельных заседаний. |
In Ukraine, like most countries with a transitional economy, the processes of State-building and the creation of a radically new model of economic activity have inevitably been attended by acute social problems which can only be resolved given time and the appropriate combination of circumstances. |
В Украине, как и в большинстве стран с переходной экономикой, процессы, связанные с государственным строительством и созданием принципиально новой системы функционирования экономики, неизбежно сопряжены с наличием социальных проблем, для разрешения которых требуется как время, так и определенные объективные предпосылки. |
In addition, with more systematic and interactive dialogue at Commission sessions, consideration of follow-up or failures will inevitably receive attention as part of that dialogue. |
Кроме того, с налаживанием более систематического и интерактивного диалога на сессиях Комиссии изучение последующих мер или недостатков неизбежно привлечет внимание в рамках такого диалога. |