Английский - русский
Перевод слова Inevitably
Вариант перевода Неизбежно

Примеры в контексте "Inevitably - Неизбежно"

Примеры: Inevitably - Неизбежно
What is even more important and worrying is the increase in nationalist, anti-Dayton rhetoric and actions, especially by the leaders and institutions of the Republika Srpska, that inevitably challenge the sovereignty, territorial integrity and constitutional order of the country. Еще более важным и тревожным является усиление националистических, направленных против Дейтонских соглашений действий и высказываний, особенно со стороны руководителей и институтов Республики Сербской, которые неизбежно несут угрозу суверенитету, территориальной целостности и конституционному порядку страны.
If an accident is caused by a substandard vessel, the responsibility of the public authority governing the waterway concerned is inevitably also at stake. Если виновником происшествия является судно, не отвечающее установленным стандартам, то неизбежно возникает также ответственность государственного органа, регулирующего порядок эксплуатации соответствующего водного пути.
If the system of economic relations which unilaterally favoured a small number of countries continued, the international economy could never be free from instability or fluctuations, and the developed countries themselves would inevitably be affected. При сохранении такой системы экономических отношений, при которой все привилегии в одностороннем порядке отдаются горстке стран, международная экономика никогда не будет защищена от нестабильности и колебаний, и развитые страны неизбежно пострадают от этого.
Responding to that mandate inevitably implied moving into largely uncharted territory, as it was one example of the pace of change in development thinking outstripping the capacity of institutions to adapt to change. Осуществление этого мандата неизбежно означает освоение пока еще в значительной мере неизведанной области, поскольку это является одним из примеров того, когда изменения в мышлении развития опережают возможности учреждений адаптироваться к таким изменениям.
In the current difficult global economic climate, public concerns about immigration and access to jobs inevitably grow more acute, increasing the risk that rival forms of lumpen populism and associated tensions will emerge. В нынешней сложной глобальной экономической ситуации озабоченность общественности по поводу иммиграции и доступа к рабочим местам неизбежно обострится, увеличивая риск того, что проявятся соперничающие формы люмпен-популизма и связанная с ними напряженность.
Stronger Ethiopian presence in the region in the 1930s inevitably resulted in the reassertion of Ethiopian right to the area. Расширение эфиопского присутствия в этом районе в 30-х годах неизбежно привело к тому, что Эфиопия вновь заявила о своих правах на него.
Because women were more likely to suffer poverty or to be working on low-paid jobs early on in their lives, their economic situation would inevitably worsen as they aged. Учитывая тот факт, что бедность оказывает на женщин более негативное влияние и что с молодого возраста они выполняют низкооплачиваемую работу, с годами их экономическое положение неизбежно ухудшается.
In some legal systems, for example, that notion would inevitably be interpreted as referring to the validity of an act and lead to discussions as to whether the act was null and void or voidable at the party's request. В некоторых правовых системах, например, эта концепция будет неизбежно толковаться как относящаяся к действительности совершенного действия, что приведет к дискуссиям по вопросу о том, является ли это действие ничтожным само по себе или же оно может быть аннулировано по просьбе одной из сторон.
Significantly, the NPT states parties, by consensus, expressed their "deep concern at the catastrophic humanitarian consequences of any use of nuclear weapons", a sentiment whose echo is beginning to resound widely and will inevitably be harnessed if not in the CD then elsewhere. Примечательно, что государства - участники ДНЯО консенсусом выразили свою "глубокую озабоченность по поводу катастрофических гуманитарных последствий любого применения ядерного оружия"; такое восприятие приобретает все более широкий резонанс и неизбежно найдет свое конкретное воплощение - если не на КР, то где-нибудь еще.
While conventional warfare relies on national human-led command authorities, the inevitably rapid nature of potential space war could lead to automated or pre-delegated protection measures, which would increase the risk of conflicts spiralling out of control at any moment. Если ведение обычной войны опирается на национальные ведомства под началом человека, то неизбежно скоротечный характер потенциальной космической войны мог бы привести к автоматическим или заранее делегированным защитным мерам, что повысило бы риск спиралеобразного выхода конфликта из-под контроля в любой момент.
In that regard, he noted that the critical-use evaluation process was inevitably a long one, and the Committee had to date taken the approach that it would welcome any updated information on the nominations whenever it received it. В этой связи он отметил, что процесс оценки заявок на предоставление исключений в отношении важнейших видов применения неизбежно носит затяжной характер и что Комитет в соответствии с принятым им до настоящего времени подходом приветствует любую обновленную информацию по заявкам, когда бы он ее ни получал.
On either basis, Asia and the Pacific's overall poverty reduction will inevitably be swayed by the achievements of China and India, and both are well on track, as are 17 other countries. По обоим направлениям на общих показателях сокращения масштабов нищеты в Азиатско-тихоокеанском регионе неизбежно скажутся достижения Индии и Китая, у которых, как и еще у 17 стран, имеются хорошие перспективы в этом плане.
When the authors of the SSOD-I Final Document cited the need for political will, it inevitably implied an active role for civil society in shaping the views of their leaders. Когда авторы Заключительного документа, принятого на первой специальной сессии, посвященной разоружению, говорили о необходимости политической воли, это неизбежно подразумевало активную роль гражданского общества в формировании взглядов их руководителей.
Until the international community resolved those structural issues, the developing world would continue to trail behind the developed world in terms of social and economic development, and inevitably the children would suffer the most. До тех пор, пока международное сообщество не решит эти структурные проблемы, развивающиеся страны будут по-прежнему отставать от развитых стран по уровню социального и экономического развития, что неизбежно повлечет за собой страдания детей, на которых эта ситуация отразится наиболее серьезным образом.
Unless the EFA effort is maintained, and closer attention paid to those most neglected at the base of the educational pyramid, gains already made will be quickly lost, and the foundations for human resources development inevitably weakened. Без поддержания усилий в области ОДВ и уделения более пристального внимания наиболее обездоленным слоям населения, находящимся у основания образовательной пирамиды, уже имеющиеся достижения быстро сойдут на нет и важнейшие составляющие процесса развития людских ресурсов неизбежно будут подорваны.
Member States that had been raised to the floor were inevitably assessed in excess of their relative capacity to pay according to the preceding steps in the scale methodology that provided relief. Государства-члены, размер взносов которых повышается до нижнего предела, неизбежно оказываются вынужденными платить больше, чем это обусловливает их относительная платежеспособность, определенная в ходе предыдущих этапов методологии построения шкалы взносов, предусматривающих предоставление этим странам определенных скидок.
Following up on WWF activities in Monaco, the Monaco Sustainable Development Association has called on our restaurants to stop offering this widely overfished species, whose stocks could fall below resilience levels, leading inevitably to an imbalance in the Mediterranean pelagic ecosystem. Вслед за мерами, принятыми в рамках ВФДП, Ассоциация по устойчивому развитию Монако призвала наши рестораны не включать в свои меню эти страдающие от перелова виды рыб, запасы которых могут сократиться и достичь опасно низких уровней, что неизбежно приведет к нарушению равновесия пелагической экосистемы Средиземного моря.
If decisions are taken only for short-term benefit, and water is depleted and regulating capacities are lost, that would inevitably have dangerous consequences for the entire region. В противном случае, когда решения принимаются исходя из краткосрочных выгод, происходит сработка запасов воды и потеря регулирующей способности, что неизбежно приведет к опасным последствиям для всего региона.
In common with other States, the United Kingdom's experience of agreements in that area was that they were largely negotiated on the basis of practical and technical considerations, which inevitably differed in accordance with the specificities of each case. Опыт Соединенного Королевства и других государств в области заключения соглашений в этой сфере подсказывает, что переговоры по таким соглашениям ведутся с учетом практических и технических факторов, которые неизбежно будут различаться в соответствии со спецификой каждого конкретного случая.
That would inevitably leave the user in a state of uncertainty and would also call in question the validity of the existence of a working group on standards. Это неизбежно заставило бы пользователей занять выжидательную позицию и, кроме того, поставило бы под сомнение обоснованность существования группы по стандартам.
However, the use of white phosphorus in airburst method over densely populated areas is inevitably indiscriminate, insofar as its wide dispersal means that it is impossible to direct it towards only military targets. Тем не менее использование белого фосфора для взрыва в воздухе над густонаселенными районами неизбежно носит неизбирательный характер, поскольку в силу большой зоны рассеивания исключается возможность выбрать в качестве мишени исключительно военные цели.
Brothers and sisters... the endless catalogue of bestial atrocities... which will inevitably ensue from this appalling act... must, can, and will be terminated. Братья и сестры... бесконечный перечень жестоких злодеяний... который неизбежно последует за этим ужасным событием... должен, обязан и будет остновлен.
and insofar as we begin to shine light on that we are inevitably going to converge По мере того, как мы будем проливать свет на эту область, неизбежно сойдутся наши точки зрения относительно этой состоящей из фактов области.
Wherever or whenever war takes place, armed conflict inevitably results in millions of displaced persons, destroyed economic infrastructure and irreversible human, social and economic tragedy and damage. Где бы и когда бы ни возникали войны, они неизбежно приводят к появлению миллионов перемещенных лиц, уничтожению экономической инфраструктуры и невосполнимым человеческим, социальным и экономическим трагедиям и потерям.
Substantial philosophy, unable to keep pace with science, inevitably takes on a metaphysical form, which is characteristic of post structuralism, critical hermeneutics and analytic philosophy. Субстанциальная философия, не способная идти вровень с наукой, неизбежно приобретает метафизическую форму, что характерно, в частности, и для поструктурализма, и для критической герменевтики, и для аналитической философии.