Nevertheless, discussions on recent events are inevitably conducted within society, and younger generations receive historical narratives from various sources, including the Internet. |
Тем не менее дискуссии о событиях недавнего прошлого в обществе, разумеется, ведутся, и молодые поколения получают информацию об исторических событиях из различных источников, в том числе из Интернета. |
The restructuring process should therefore be divided in two phases: first, streamlining and realigning; and second, preparing for a new division of labour - inevitably a much more comprehensive effort. |
Таким образом, процесс реорганизации следует проводить в два этапа: первый предусматривает рационализацию и пересмотр структуры, а второй - подготовку к новому разделению труда, что, разумеется, представляет собой намного более широкомасштабные усилия. |
The interpretation given here of the criteria and procedures for verification represent a compromise which, while taking into account the positions of the two parties, inevitably fails to conform to all their views or meet all their concerns. |
Приведенное в настоящем документе толкование критериев и условий идентификации представляет собой компромиссный вариант, который с учетом позиций обеих сторон, разумеется, не может соответствовать всем их пожеланиям и решить все их проблемы. |
Inevitably claimants from the same contractual chain file claims with the Commission. |
Разумеется, претензии в Комиссию были поданы заявителями, являющимися участниками одной и той же контрактной цепи. |
Inevitably, in some cases, GR experts may fail to determine which provision is more effective or more cost beneficial. |
Разумеется, что в некоторых случаях эксперты GR не сумеют определить, какое из таких положений является более эффективным либо более экономичным. |
Inevitably, without a multilateralism that respects the criterion of partnership based on mutual respect for shared responsibilities and reciprocal and equitable interests, the global political, economic and social balance is undermined. |
Разумеется, что при отсутствии многосторонности, которая признает критерий партнерства, основанного на взаимном уважении совместных обязательств и взаимных и справедливых интересов, происходит нарушение глобального политического, экономического и социального равновесия. |
Inevitably, in countries where children have inadequate nutrition, insufficient access to health care and education, and higher exposure to environmental hazards, the children of the poor will have far different life prospects from those of the rich. |
Разумеется, что в странах, где дети имеют неполноценное питание, недостаточный доступ к услугам здравоохранения и образования, а также более высокие уровни воздействия вредных факторов окружающей среды, дети бедных будут иметь совершенно различные жизненные перспективы чем дети богатых. |
Inevitably, each case must be judged on its merits: the physical and psychological treatment of the prisoner, his age and his health must be taken into consideration in order to evaluate the State's behaviour in respect of articles 7 and 10 of the Covenant. |
Разумеется, каждое дело следует рассматривать по существу: необходимо принимать во внимание физические и психологические аспекты обращения с заключенным, его возраст и состояние здоровья с целью оценки действий государства применительно к положениям статей 7 и 10 Пакта. |
The brutality of the conflict and the concomitant displacement inevitably has engendered great bitterness and deep mistrust among affected communities. |
Подобное явление, разумеется, характерно не только для этнических конфликтов в Грузии. Абхазский "президент" де-факто высказался об "особом менталитете" кавказских народов, заявив: "Здесь ничего не забывают. |
I'm doing this as a demo, and it's more playful, but inevitably, all of this can be used. |
Сейчас я только демонстирую, но на самом деле это намного увлекательнее, но разумеется, все это может быть в дальнейшем преобразовано. |
The crisis experienced by the country was inevitably having some disastrous consequences in the social field, and particularly among young people. |
Само собой разумеется, переживаемый страной кризис оказывает губительное воздействие на социальную сферу, причем в первую очередь от него страдает молодежь. |
That approach, highlighted in the Secretary-General's report, inevitably places Africa at the centre of the major United Nations priorities. |
Разумеется, этот подход, обозначенный в докладе Генерального секретаря, предусматривает для Африки центральное место в системе основных приоритетов Организации Объединенных Наций. |
The most appropriate ways and means of implementing the right to work will inevitably vary significantly from one State party to another. |
Разумеется, наиболее целесообразные меры, которые необходимо принять для осуществления права на труд, могут сильно варьироваться в зависимости от конкретного государства-участника. |
Being a small and open economy, Hong Kong was inevitably affected by the plunge in world trade amidst the deep global recession in late 2008 and early 2009. |
Будучи небольшой и открытой экономикой, Гонконг, разумеется, не избежал последствий резкого сокращения мировой торговли в разгар глобального экономического спада в конце 2008 года - начале 2009 года. |
As regards Serbia and Montenegro, the prospects for the transfer of cases have, of course, been inevitably diminished by the past lack of cooperation between Serbia and Montenegro and the Tribunal. |
Что касается Сербии и Черногории, то перспективы передачи дел там, разумеется, неизбежно уменьшились в результате отсутствия готовности к сотрудничеству в прошлом между Сербией и Черногорией и Трибуналом. |
Inevitably, past reports of the Special Representative have focused on analysis of the information available. |
Само собой разумеется, что в предыдущих докладах Специального представителя внимание было сосредоточено на анализе имеющейся информации. |
Of course, the informal side would inevitably lose its value if it were ever publicized. |
Разумеется, неофициальный формат неизбежно утратил бы свою ценность, если бы о происходящем на таких заседаниях рассказывалось широкой публике. |
I'm doing this as a demo, and it's more playful, but inevitably, all of this can be used. |
Сейчас я только демонстирую, но на самом деле это намного увлекательнее, но разумеется, все это может быть в дальнейшем преобразовано. |