Английский - русский
Перевод слова Inevitably
Вариант перевода Неизбежно

Примеры в контексте "Inevitably - Неизбежно"

Примеры: Inevitably - Неизбежно
The logic of force has unquestionably become an outdated logic, which can in no way lead to the establishment of sound international relations or ensure lasting solutions to the problems that inevitably arise from time to time in inter-State relations. Нет сомнения в том, что логика силы устарела, и она никоим образом не может привести к формированию здоровых международных отношений или нахождению прочных решений проблем, которые неизбежно периодически возникают в межгосударственных отношениях.
As regards Serbia and Montenegro, the prospects for the transfer of cases have, of course, been inevitably diminished by the past lack of cooperation between Serbia and Montenegro and the Tribunal. Что касается Сербии и Черногории, то перспективы передачи дел там, разумеется, неизбежно уменьшились в результате отсутствия готовности к сотрудничеству в прошлом между Сербией и Черногорией и Трибуналом.
For example, it was pointed out that it might often be the case that the insolvency of several or many members of the group would lead inevitably to the insolvency of all members. Например, было отмечено, что нередко может складываться такая ситуация, когда несостоятельность нескольких или многих членов группы неизбежно приведет к несостоятельности всех членов.
Furthermore, mere reference or referral to the Vienna Conventions would inevitably pose technical and legal problems (particularly for States and organizations that were not parties to the Vienna Conventions). Между тем, простое упоминание Венских конвенций или ссылка на них неизбежно породит технические и юридические проблемы (особенно для государств и организаций, не являющихся сторонами Венских конвенций).
The bulk of the required additional investments will inevitably have to come from governmental sources, although increased financial support from international organizations and donors - as well as increased private investments - will also be required. Основная часть требуемых дополнительных инвестиций неизбежно должна будет поступить из правительственных источников, хотя необходима будет и более значительная финансовая поддержка со стороны международных организаций и доноров, а также частного сектора.
The debate on the Bill was the most important aspect, as it involved many issues of crucial importance to the country; inevitably these include sensitive questions of race and culture. Дебаты по Биллю были самым важным его аспектом, так как он затрагивал многие проблемы, имеющие решающее значение для страны; эти проблемы неизбежно включают чувствительные вопросы расы и культуры.
The Committee is of the opinion that progress in the control of outputs and in the formulation of precise indicators of achievement will inevitably be tied to the development of a comprehensive programme information system that is linked to the United Nations financial systems. Комитет считает, что прогресс в области контроля за осуществлением мероприятий и выработки точных показателей достижения результатов будет неизбежно зависеть от разработки всеобъемлющей информационной системы по программам, которая будет соединена с финансовыми системами Организации Объединенных Наций.
Urge the international community to take cognizance of the very real difficulties that peoples of different racial and ethnic backgrounds inevitably experience in seeking to live together and to develop genuine harmonious multiracial societies. настоятельно призываем международное сообщество обратить внимание на реальные трудности, с которыми народы различного расового и этнического происхождения неизбежно сталкиваются в стремлении жить вместе и развивать подлинно гармоничные многорасовые общества.
Internal damage when loading with forklift trucks, external damage owing to accidents or contact with trees, the constant extreme mechanical strain owing to driving vibrations and temperature changes inevitably cause vacuum thermal insulation to age at an unacceptable rate and to an unacceptable degree. Внутренние повреждения при погрузке с использованием вилочных автопогрузчиков, внешние повреждения в результате аварий или контакта с деревьями, постоянное чрезмерное механическое напряжение из-за вибрации во время движения и температурные изменения неизбежно приводят к тому, что вакуумная термоизоляция изнашивается слишком быстро и в неприемлемой степени.
He said that the Secretariat's documentation for the meeting inevitably included value judgments in some areas but affirmed that the judgments of the Parties would ultimately be of the greatest importance. По его словам, документация, подготовленная секретариатом к совещанию, неизбежно отражает оценочные мнения в некоторых областях, однако он подтвердил, что в конечном итоге наибольшая важность будет придаваться мнениям сторон.
Despite substantive implementation of the United Nations reform agenda that emerged from the 2005 World Summit Outcome, such reform will inevitably remain incomplete without comprehensive reform and expansion of the Security Council and revitalization of the General Assembly. Несмотря на то, что осуществление повестки дня реформы Организации Объединенных Наций, вытекающей из Итогового документа Всемирного саммита 2005 года, уже идет полным ходом, такая реформа неизбежно останется неполной без всеобъемлющей реформы и расширения состава Совета Безопасности, а также без активизации работы Генеральной Ассамблеи.
While welcoming the broader definition of "armed conflict" adopted by the Special Rapporteur, she stressed that such a definition inevitably required a higher degree of differentiation and detail. Выражая удовлетворение более широким определением "вооруженного конфликта", принятым Специальным докладчиком, оратор в то же время подчеркивает, что такое определение неизбежно требует более высокой степени дифференциации и детализации.
The deployment will occur in phases and will inevitably be dependent upon security conditions in the Territory and, given the logistical challenges and limited infrastructure, on the timely availability of the necessary personnel and other resources. Развертывание будет осуществляться поэтапно и неизбежно будет зависеть от существующей в территории обстановки в плане безопасности и, ввиду проблем материально-технического снабжения и неразвитости инфраструктуры, от своевременного предоставления необходимого персонала и других ресурсов.
Given the special export structure created by the quota restrictions imposed over 40 years, the expiry of the Agreement on Textiles and Clothing will intensify competition in trade in textiles and clothing and inevitably require some short-term adjustments. С учетом особой структуры экспорта, возникшей в результате насаждавшейся более 40 лет системы квотных ограничений, истечение срока действия Соглашения по текстильным изделиям и одежде приведет к обострению конкуренции в торговле этими товарами и неизбежно потребует определенных краткосрочных корректировок.
Decision-makers tend to think that there has been too much "speculative" research and not enough into the issues - inevitably urgent and extremely relevant - that are of concern to them. Лица, принимающие решения, склонны считать, что проводится слишком много "теоретических" исследований и недостаточно изучаются вопросы, которые неизбежно являются срочными и весьма актуальными и которые имеют к ним непосредственное отношение.
A world economic system that fails to offer poorer countries, and the poorer parts of the populations within them, adequate and realistic opportunities to raise their living standards will inevitably lose its legitimacy in much of the developing world. Мировая экономическая система, которая не способна предложить бедным странам и бедным слоям населения в них адекватных и реальных возможностей для повышения уровня жизни, неизбежно утратит свою легитимность в глазах большинства стран развивающегося мира.
Similarly, commitments to structural reform, an integral part of the stabilization and adjustment programmes of the IMF and the World Bank, inevitably require industrial deregulation, privatization, trade liberalization and financial deregulation. Аналогичным образом приверженность структурным реформам, составная часть программ стабилизации и структурной перестройки МВФ и Всемирного банка, неизбежно требует дерегулирования промышленности и ее приватизации, либерализации торговли и свертывания финансового регулирования.
Already in 1975/1976, the present Special Rapporteur stressed the interdependent character of civil and social rights by emphasizing that a lesser enjoyment of a right has inevitably consequences for the enjoyment of other human rights. Уже в 1975-1976 годах нынешний Специальный докладчик подчеркивал взаимозависимый характер гражданских и социальных прав, настаивая на том, что меньшее осуществление какого-либо одного права неизбежно сказывается на осуществлении других прав человека19.
This important dimension will inevitably govern every approach to the subject of equitable development and all the principles that help guide the development process at the national and international levels. Этот важный момент, неизбежно, будет отправным пунктом при любом подходе к вопросу равноправного развития и формулировании любых руководящих принципов осуществления процесса развития на национальном и международном уровнях.
Even a layman can see that this programme will inevitably introduce the weapons or weapon systems in question into outer space, which will turn outer space into a new weapon base and a battlefield. И даже профану ясно, что эта программа неизбежно приведет к внедрению в космос соответствующих вооружений или оружейных систем, что превратит космическое пространство в новую оружейную базу и поле боя.
In relation to the development of European transport, the competition between individual transport sub-sectors will inevitably increase and will result in the need to co-ordinate and to approach the conditions of competition between such sub-sectors. По мере развития европейской системы перевозок будет неизбежно возрастать конкуренция между отдельными транспортными подсекторами, что приведет к возникновению необходимости в координации и согласовании условий конкуренции между ними.
Electronic commerce was beginning to have an impact on traditional forms of trade and related services, and would inevitably have an impact on the relations between business, consumers and Governments. Электронные коммерческие операции начинают оказывать воздействие на традиционные формы торговли и связанные с нею услуги и неизбежно скажутся на отношениях между деловыми кругами, потребителями и правительствами.
Any aircraft flying from Kasama to Angola should inevitably pass through the airspace of the Democratic Republic of the Congo, which is monitored by the Government of the DRC; Любой самолет, вылетающий из Касамы в направлении Анголы, должен неизбежно пересекать воздушное пространство Демократической Республики Конго, которое находится под наблюдением правительства ДРК;
For the Pacific region, its key features are its immense geographic spread, its small land and population base and limited natural resources, and its vulnerability to economic and natural shocks, which inevitably have an impact on its physical infrastructure and economic development. Основными характерными чертами тихоокеанского региона являются его огромная географическая протяженность, небольшие размеры суши, низкая численность населения, ограниченные природные ресурсы, а также уязвимость перед экономическими потрясениями и стихийными бедствиями, которые неизбежно сказываются на его физической инфраструктуре и экономическом развитии.
Mr. Yel'chenko (Ukraine): The symbolic character of the year 2000 and the convening of the historic Millennium Summit of the United Nations will inevitably influence the consideration of every item on the agenda of the current session of the General Assembly. Г-н Ельчэнко (Украина) (говорит по-английски): Символический характер 2000 года и созыв исторического Саммита тысячелетия Организации Объединенных Наций неизбежно скажутся на рассмотрении каждого из пунктов повестки дня нынешней сессии Генеральной Ассамблеи.