The composition of energy supplies, in terms of types of energy as well as geographic sources, will inevitably change in coming years. |
Структура энергопоставок с точки зрения видов энергии, а также географических источников в ближайшие годы неизбежно изменится. |
Specific individual measures undertaken by respective Governments to cope with their budgetary concerns would inevitably have had an uneven impact on remuneration levels. |
Конкретные меры, принимаемые правительствами для преодоления бюджетных трудностей, неизбежно по-разному скажутся на размерах вознаграждения. |
Adopting an integrated approach to overcoming local problems will inevitably help to improve living conditions at regional level. |
Принятие комплексного подхода к преодолению местных проблем неизбежно поможет улучшить условия жизни на региональном уровне. |
Having fewer categories inevitably leads to a high concentration of risks placed in one category, which might require further refining and prioritization. |
Выделение меньшего числа категорий неизбежно ведет к высокой концентрации рисков в одной категории, что может требовать дополнительного уточнения и приоритизации. |
A comprehensive system would inevitably have to deal with risks, needs and rights as closely related issues. |
Комплексная система неизбежно должна будет заниматься рисками, потребностями и правами, взятыми в своей совокупности. |
Policy work [directed at a new or revised Protocol] will inevitably scale down and could mainly focus on unintentionally released POPs. |
Программная деятельность [, ориентированная на новый или пересмотренный протокол,] неизбежно будет сокращена и, возможно, сосредоточена в основном на проблеме непреднамеренных выбросов СОЗ. |
Absent a generally accepted definition of universal jurisdiction and of the scope of the crimes it covered, its application would inevitably be subjective. |
Отсутствие общепринятого определения универсальной юрисдикции, охвата подпадающих под нее преступлений, равно как и ее применения, неизбежно порождает субъективность. |
Recycling of articles containing POPs inevitably increases releases of POPs which can result in environmental and health risks. |
Рециркуляция изделий, содержащих СОЗ, неизбежно ведет к увеличению выбросов СОЗ, что может создать риски для окружающей среды и здоровья человека. |
The path to solving key global problems inevitably leads us to the United Nations or its specialized agencies. |
В наших усилиях по решению главных глобальных проблем нам неизбежно приходится обращаться к Организации Объединенных Наций или ее специализированным учреждениям. |
That would undermine the establishment of initial peace and inevitably create impediments to achieving sustainable peace. |
Это будет подрывать усилия по установлению мира на первоначальном этапе и будет неизбежно создавать препятствия на пути достижения устойчивого мира. |
For many countries, nuclear energy is inevitably a strategic option in meeting energy needs and ensuring energy security. |
Для многих стран ядерная энергетика неизбежно становится стратегическим вариантом удовлетворения их потребностей в энергии и обеспечения их энергетической безопасности. |
The establishment of such responsibility inevitably involves an assessment of conditions in the requesting country against the standards of article 3 of the Convention. |
Установление такой ответственности неизбежно предполагает оценку условий в запрашивающей стране в отношении норм статьи З Конвенции. |
Planning cycles for the regional programmes are inevitably different from many country programmes, often making integration difficult. |
Циклы планирования для региональных программ неизбежно отличаются от многих страновых программ, что затрудняет интеграцию. |
Namibia had taken the route of reconciliation, and that process required consultation, which inevitably slowed down reform. |
Намибия встала на путь примирения, и этот процесс требует проведения консультаций, что неизбежно замедляет реформу. |
The authors conclude that The drive to rebuild quickly inevitably leads early on to the decision to hire commercial contractors. |
Авторы приходят к выводу, что установка на скорейшее восстановление неизбежно очень скоро приводит к решению привлечь коммерческих подрядчиков. |
Reparations programmes that take place at one given point in time and inevitably look to the past have inherent limitations to address future violations. |
Программы возмещения ущерба, которые принимаются в какой-то данный момент времени и неизбежно опираются на прошлое, имеют присущую им ограниченность в том, что касается будущих насилий. |
Displacement almost inevitably entails severe threats to the right to life. |
Перемещение почти неизбежно влечет за собой серьезные угрозы праву на жизнь. |
In addition, during the report preparation, events had inevitably overtaken some of the analysis. |
З. Кроме того, за время подготовки доклада, события неизбежно опередили некоторые из элементов анализа. |
This "imprisonment" of a people is inevitably a major cause for the firing of rockets. |
Такое «заключение» народа неизбежно является основной причиной для обстрела ракетами. |
Increased local dissatisfaction inevitably bears dangers of instability. |
Усиление недовольства на местах неизбежно порождает угрозы нестабильности. |
These delays will inevitably affect election preparations and implementation of other key benchmarks of the Comprehensive Peace Agreement. |
Эти задержки неизбежно скажутся на подготовке к выборам и на достижении других главных контрольных показателей Всеобъемлющего мирного соглашения. |
Participants noted the tensions that inevitably arise in relation to the use of intelligence for trial purposes. |
Участники отметили напряженность, которая неизбежно возникает в случаях использования разведывательных данных для целей судебного разбирательства. |
As, inevitably, a trial-and-error process, democratization is a complex and unpredictable path beset with challenges. |
Будучи экспериментальным процессом, демократизация неизбежно является сложной и непредсказуемой стезей, полной трудностей. |
Criminal prosecution for defamation inevitably led to censorship and hindered expression of dissent. |
Уголовное преследование за клевету неизбежно ведет к введению цензуры и препятствует выражению несогласия. |
While the politicization of a humanitarian process was unacceptable the solutions inevitably included a political dimension. |
Хотя политизация гуманитарного процесса является неприемлемой, сами решения неизбежно включают и политическую составляющую. |