Английский - русский
Перевод слова Inevitably
Вариант перевода Неизбежно

Примеры в контексте "Inevitably - Неизбежно"

Примеры: Inevitably - Неизбежно
The composition of energy supplies, in terms of types of energy as well as geographic sources, will inevitably change in coming years. Структура энергопоставок с точки зрения видов энергии, а также географических источников в ближайшие годы неизбежно изменится.
Specific individual measures undertaken by respective Governments to cope with their budgetary concerns would inevitably have had an uneven impact on remuneration levels. Конкретные меры, принимаемые правительствами для преодоления бюджетных трудностей, неизбежно по-разному скажутся на размерах вознаграждения.
Adopting an integrated approach to overcoming local problems will inevitably help to improve living conditions at regional level. Принятие комплексного подхода к преодолению местных проблем неизбежно поможет улучшить условия жизни на региональном уровне.
Having fewer categories inevitably leads to a high concentration of risks placed in one category, which might require further refining and prioritization. Выделение меньшего числа категорий неизбежно ведет к высокой концентрации рисков в одной категории, что может требовать дополнительного уточнения и приоритизации.
A comprehensive system would inevitably have to deal with risks, needs and rights as closely related issues. Комплексная система неизбежно должна будет заниматься рисками, потребностями и правами, взятыми в своей совокупности.
Policy work [directed at a new or revised Protocol] will inevitably scale down and could mainly focus on unintentionally released POPs. Программная деятельность [, ориентированная на новый или пересмотренный протокол,] неизбежно будет сокращена и, возможно, сосредоточена в основном на проблеме непреднамеренных выбросов СОЗ.
Absent a generally accepted definition of universal jurisdiction and of the scope of the crimes it covered, its application would inevitably be subjective. Отсутствие общепринятого определения универсальной юрисдикции, охвата подпадающих под нее преступлений, равно как и ее применения, неизбежно порождает субъективность.
Recycling of articles containing POPs inevitably increases releases of POPs which can result in environmental and health risks. Рециркуляция изделий, содержащих СОЗ, неизбежно ведет к увеличению выбросов СОЗ, что может создать риски для окружающей среды и здоровья человека.
The path to solving key global problems inevitably leads us to the United Nations or its specialized agencies. В наших усилиях по решению главных глобальных проблем нам неизбежно приходится обращаться к Организации Объединенных Наций или ее специализированным учреждениям.
That would undermine the establishment of initial peace and inevitably create impediments to achieving sustainable peace. Это будет подрывать усилия по установлению мира на первоначальном этапе и будет неизбежно создавать препятствия на пути достижения устойчивого мира.
For many countries, nuclear energy is inevitably a strategic option in meeting energy needs and ensuring energy security. Для многих стран ядерная энергетика неизбежно становится стратегическим вариантом удовлетворения их потребностей в энергии и обеспечения их энергетической безопасности.
The establishment of such responsibility inevitably involves an assessment of conditions in the requesting country against the standards of article 3 of the Convention. Установление такой ответственности неизбежно предполагает оценку условий в запрашивающей стране в отношении норм статьи З Конвенции.
Planning cycles for the regional programmes are inevitably different from many country programmes, often making integration difficult. Циклы планирования для региональных программ неизбежно отличаются от многих страновых программ, что затрудняет интеграцию.
Namibia had taken the route of reconciliation, and that process required consultation, which inevitably slowed down reform. Намибия встала на путь примирения, и этот процесс требует проведения консультаций, что неизбежно замедляет реформу.
The authors conclude that The drive to rebuild quickly inevitably leads early on to the decision to hire commercial contractors. Авторы приходят к выводу, что установка на скорейшее восстановление неизбежно очень скоро приводит к решению привлечь коммерческих подрядчиков.
Reparations programmes that take place at one given point in time and inevitably look to the past have inherent limitations to address future violations. Программы возмещения ущерба, которые принимаются в какой-то данный момент времени и неизбежно опираются на прошлое, имеют присущую им ограниченность в том, что касается будущих насилий.
Displacement almost inevitably entails severe threats to the right to life. Перемещение почти неизбежно влечет за собой серьезные угрозы праву на жизнь.
In addition, during the report preparation, events had inevitably overtaken some of the analysis. З. Кроме того, за время подготовки доклада, события неизбежно опередили некоторые из элементов анализа.
This "imprisonment" of a people is inevitably a major cause for the firing of rockets. Такое «заключение» народа неизбежно является основной причиной для обстрела ракетами.
Increased local dissatisfaction inevitably bears dangers of instability. Усиление недовольства на местах неизбежно порождает угрозы нестабильности.
These delays will inevitably affect election preparations and implementation of other key benchmarks of the Comprehensive Peace Agreement. Эти задержки неизбежно скажутся на подготовке к выборам и на достижении других главных контрольных показателей Всеобъемлющего мирного соглашения.
Participants noted the tensions that inevitably arise in relation to the use of intelligence for trial purposes. Участники отметили напряженность, которая неизбежно возникает в случаях использования разведывательных данных для целей судебного разбирательства.
As, inevitably, a trial-and-error process, democratization is a complex and unpredictable path beset with challenges. Будучи экспериментальным процессом, демократизация неизбежно является сложной и непредсказуемой стезей, полной трудностей.
Criminal prosecution for defamation inevitably led to censorship and hindered expression of dissent. Уголовное преследование за клевету неизбежно ведет к введению цензуры и препятствует выражению несогласия.
While the politicization of a humanitarian process was unacceptable the solutions inevitably included a political dimension. Хотя политизация гуманитарного процесса является неприемлемой, сами решения неизбежно включают и политическую составляющую.