Any solution to training and capacity-building needs that relies overly on a particular kind of software or application will inevitably be limited by the parameters of that application, not least licensing and other costs. |
Любая модель деятельности по подготовке кадров и укреплению потенциала, которая слишком сильно зависит от определенного вида программного обеспечения или прикладных средств, неизбежно будет ограничена параметрами конкретного применения, при этом существенное значение имеют лицензионные и другие расходы. |
If left unchecked, this evolution would inevitably cause a serious democracy deficit, with the result that trade policies would no longer ensure a balanced outcome, nor would they garner popular support. |
Если оставить этот вопрос без внимания, данное изменение неизбежно вызовет серьезный дефицит демократии, в результате чего торговая политика более не будет обеспечивать достижение сбалансированных результатов и не получит поддержки широких слоев населения. |
But Al-Qaida has been able to take root wherever favourable conditions exist; it will inevitably colonize States where central government tolerates its presence, or where central government is weak. |
Однако «Аль-Каида» способна пускать корни везде, где для этого существуют благоприятные условия; она неизбежно «колонизирует» те государства, где центральное правительство терпит ее присутствие или где оно является слабым. |
Since the idea is new, and since it would inevitably affect the functioning of human rights mechanisms in the United Nations as a whole, we need to further evaluate it and consult among ourselves. |
Поскольку эта идея нова и неизбежно затронет функционирование механизмов Организации Объединенных Наций в области прав человека в целом, нам необходимо провести ее дальнейшую оценку и проконсультироваться между собой. |
The attempt to change the world order has led to much disquiet and questioning, creating a legitimacy deficit that, in some cases, inevitably leads to a performance deficit. |
Попытки изменить мировой порядок приводят к серьезным нарушениям спокойствия и возникновению сомнений, создавая дефицит законности, который в некоторых случаях неизбежно приводит к бездеятельности. |
These issues should not be allowed to prevent the completion of the peace talks, as any delay in resolving these matters would inevitably affect United Nations pre-deployment plans in southern Sudan and the three conflict areas. |
Нельзя позволить, чтобы эти вопросы помешали завершению мирных переговоров, поскольку любая задержка в урегулировании этих проблем неизбежно скажется на планах предварительного развертывания Организации Объединенных Наций на юге Судана и в трех конфликтных районах. |
As minority issues do not constitute the main focus of the existing mandates, inevitably the mandates are unable to reflect the full range of concerns relevant to minorities. |
Поскольку рассмотрение вопросов меньшинств не является основной задачей существующих мандатов, эти мандаты неизбежно не способны в полной мере отразить весь спектр проблем, вызывающих беспокойство в связи с положением меньшинств. |
Mr. Debabeche (Algeria) said that in view of the economic hazards to which the programmes would inevitably be exposed, his delegation fully supported the establishment of a reserve fund to cover additional expenditures. |
З. Г-н Дебабеш (Алжир) говорит, что с учетом экономических проблем, которые неизбежно станут препятствием для осуществления программ, его делегация в полной мере поддерживает идею создания резервного фонда в целях покрытия дополнительных расходов. |
Labour migration as a means of increasing economic activity and development must be centred on the principles of non-discrimination and rights protection, since unequal treatment would inevitably result in conflict. |
В трудовой миграции, используемой как средство увеличения экономической активности и содействия развитию, должны стать центральными принципы недискриминации и защиты прав, так как неравное обращение неизбежно приведет к конфликту. |
The shortage of institutions of this type inevitably leads to situations in which homeless children who do not receive timely assistance from the State join the ranks of juvenile delinquents. |
Недостаток должного количества учреждений такого типа неизбежно приводит к тому, что, не получив своевременной помощи со стороны государства, безнадзорные дети пополняют ряды правонарушителей. |
It is in parliaments that the diverging interests of a nation compete and are, or should be, channelled towards the single objective of ensuring the common good, which inevitably includes the enjoyment of human rights and fundamental freedoms. |
Именно в парламентах различные интересы нации соперничают между собой и направляются - или должны направляться - на достижение единой цели: всеобщего блага, что неизбежно включает в себя осуществление прав и основных свобод человека. |
It is much clearer today than it was two weeks ago that the United Nations inevitably needs to make simultaneous headway on those issues of priority for the international community. |
Сегодня намного очевиднее, нежели две недели тому назад, стал тот факт, что Организации Объединенных Наций неизбежно придется одновременно решать эти приоритетные для международного сообщества вопросы. |
All my experience in negotiations teaches me that the last days of negotiation almost inevitably see the weakening of texts as compromises are made and deals struck. |
Весь мой опыт ведения переговоров показывает, что в последние дни переговоров достижение компромиссов и заключение соглашений почти неизбежно приводят к смягчению формулировок. |
Which procedure or remedy is most likely to achieve the goal of effective protection will, inevitably, depend on the circumstances of each case. |
Какая именно процедура или какое именно средство правовой защиты с наибольшей вероятностью позволят достичь цели эффективной защиты - это неизбежно будет зависеть от обстоятельств каждого дела. |
Any failure of the current round of trade negotiations would inevitably undermine the backbone of the Brussels Programme of Action by crippling the possibilities of accelerated LDC growth in terms of enhanced world trade and global financial and investment flows. |
Любая неудача нынешнего раунда торговых переговоров неизбежно подорвет основу Брюссельской программы действий, лишив НРС возможностей для ускоренного роста с точки зрения лучших условий мировой торговли и глобальных финансовых и инвестиционных потоков. |
If the negative effects of the imposition of a neo-liberal model on a globalized world are not duly tackled and the gap between the rich and the poor continues to increase, we will inevitably witness increased crises and conflicts. |
Если должным образом не будут устранены негативные последствия навязывания неолиберальной модели миру, живущему в условиях глобализации, и если разрыв между богатыми и бедными странами будет расти, мы неизбежно станем свидетелями обострения кризисов и конфликтов. |
In response to Mr. Lindgren Alves, she said that the question of setting up a unified standing human rights treaty body inevitably involved consideration of a wide range of issues. |
Отвечая г-ну Линдгрену Алвису, она говорит, что вопрос создания единого постоянного договорного органа по правам человека неизбежно вызовет необходимость рассмотрения широкого круга проблем. |
At the same time, the S-5 initiative can readily be integrated within the broader process of reform, which, in our view, must inevitably deal also with the question of enlargement. |
Вместе с тем инициативу «малой пятерки» можно уже сейчас включить в более широкий процесс реформы, который, на наш взгляд, неизбежно должен привести к рассмотрению вопроса о расширении членского состава Совета. |
They also noted that it would inevitably make the scale less stable and predictable and considered that the shortening of the base period in recent scales made annual recalculation less necessary. |
Они также отметили, что это неизбежно приведет к снижению стабильности и предсказуемости шкалы, и указали, что, по их мнению, использование в последнее время при построении шкал более короткого базисного периода уменьшает потребность в ежегодном пересчете. |
The European Union is considering economic sanctions against Belarus, which would inevitably undermine the standard of living of the Belarussian people - the very people whose rights are supposedly being defended. |
Европейский союз рассматривает вопрос об экономических санкциях против Беларуси, что неизбежно приведет к ухудшению жизненного уровня белорусского народа, т.е. людей, чьи права так пытаются защитить. |
This inevitably leads to clandestine migration and all that that implies in terms of risks to individuals and to society in general. |
Это неизбежно приводит к нелегальной миграции и ко всему тому, что понимается под рисками в отношении лиц и обществ в целом. |
Progress towards the resolution of the conflict in Liberia must also be an important benchmark, as it will inevitably affect how UNAMSIL adapts to the prevailing security conditions on the ground. |
Прогресс в урегулировании конфликта в Либерии также должен быть важным контрольным показателем, поскольку он неизбежно повлияет на адаптацию МООНСЛ к существующим здесь условиям безопасности. |
Once conflicts take place, it becomes essential for the international community to take urgent measures to manage them through subregional or regional organizations and, inevitably, the United Nations. |
Как только происходят конфликты, становится важным, чтобы международное сообщество предприняло безотлагательные меры по управлению ими на основе субрегиональных или региональных организаций и, неизбежно, Организации Объединенных Наций. |
While such rights inevitably find expression in constitutions, laws and policies, women nonetheless continue to be denied full citizenship because Governments fail to protect and promote the rights of women. |
Хотя такие права неизбежно находят отражение в конституциях, законах и проводимой политике, женщинам все же отказывается в полноправном гражданстве, ибо правительства не способны обеспечить защиту и поощрение прав женщин. |
The struggle for democracy and a law-based State would inevitably take many decades, but South Africa was continuing to benefit from the solidarity of peoples around the world. |
Г-жа Мабандла говорит, что борьба за демократию и правовое государство неизбежно займет многие десятилетия, однако Южная Африка продолжает пользоваться плодами солидарности народов всего мира. |