Английский - русский
Перевод слова Inevitably
Вариант перевода Непременно

Примеры в контексте "Inevitably - Непременно"

Примеры: Inevitably - Непременно
If that cycle is the very truth of life... then history, too, will inevitably repeat itself. Если этот цикл есть истинная форма самой жизни... то история тоже непременно будет повторяться.
Without such resources, limits will inevitably be placed on its ability to match up to the high expectations that are placed upon it. Без таких ресурсов непременно будут ограничены возможности Агентства соответствовать большим ожиданиям, которые на него возлагаются.
In each case, the timing of signature will inevitably be judged by the State in question in accordance with its national requirements. В каждом случае о времени подписания будет непременно судить соответствующее государство сообразно со своими национальными требованиями.
That did not mean, however, that the more developed countries would inevitably be in compliance with the standards and norms. Это не означает, однако, что в более развитых странах указанные стандарты и нормы непременно соблюдаются.
This will lead to economic subordination, inevitably followed by political subordination. Это приведет к экономическому, а затем непременно и политическому подчинению.
Such a development would inevitably benefit all of humankind. Достижение ими такого уровня развития непременно принесет пользу всему человечеству.
Issues relating to assistance and cooperation, which must inevitably be taken into account in addressing the question of missiles, are omitted in the Code. В Кодексе опущены вопросы помощи и сотрудничества, которые непременно должны приниматься во внимание при рассмотрении вопроса о ракетах.
It is not suggested here that the expected mid to longer term civilian damage will automatically or inevitably be excessive in proportion to the anticipated military advantage. Тут не постулируется, что ожидаемый среднесрочный - более долгосрочный гражданский ущерб будет соразмерным образом автоматически или непременно превосходить ожидаемое военное преимущество.
Consequently, there would inevitably be a close relationship between the SBI and a multilateral consultative process since both would be considering similar issues and drawing upon a similar base of information. Поэтому между ВОО и многосторонним консультативным процессом непременно будет существовать тесная взаимосвязь, поскольку в их рамках будут рассматриваться аналогичные вопросы и использоваться аналогичная информационная база.
The Committee believed that that undertaking by the State would inevitably benefit women, since women's rights were an integral part of human rights. Комитет считал, что такое обязательство государства должно непременно принести и пользу женщинам, поскольку права женщин являются неотъемлемой частью прав человека.
That would inevitably entail the promotion and protection of the human rights of all individuals and thus allow them to realize their potential to the fullest. Это непременно потребует усилий по поощрению и защите прав человека всех людей, что даст им возможность в полной мере реализовать свой потенциал.
What I have just briefly touched on deals with the reality of the situation, which should inevitably serve as our point of departure. Соображения, изложенные мною в сжатой форме, касаются реального положения дел, которое должно непременно служить для нас отправным пунктом.
The rule of law would inevitably prevail over force, and the just cause of the people of Western Sahara would triumph. Законность непременно одержит верх над силой, а справедливое дело народа Западной Сахары восторжествует.
Mr. Forteau also reiterated his reservations relating to the scope of that rule and said that an agreement under article 31, paragraph 3, was inevitably binding. Г-н Форто также вновь выражает оговорки по поводу охвата этого правила и снова утверждает, что соглашение по смыслу пункта З статьи 31 непременно имеет обязательную юридическую силу.
Mr. Novak Talavera (Inter-American Juridical Committee) said that the Committee was open to the work of other, similar bodies, from which it could doubtless benefit; however, budgetary constraints inevitably hampered cooperation. Г-н Новак Талавера (Межамериканский юридический комитет) говорит, что Комитет открыт к сотрудничеству с другими аналогичными органами, из которого он, несомненно, может извлечь пользу; однако бюджетные трудности непременно сказываются на сотрудничестве.
Mr. CHIKANDA (Zimbabwe) said that the countries of the Group of 77 would have preferred to see the budget adopted at the original level, since any reduction would inevitably affect efficiency. Г-н ЧИКАНДА (Зимбабве) говорит, что страны Группы 77 предпочли бы, чтобы бюджет был утвержден на первоначальном уровне, поскольку любое сокращение непременно скажется на эффек-тивности работы.
When that heart closes itself to a man - and in my experience, it inevitably does - the only way to reopen it is to allow time to pass. Когда это сердце закрывается для мужчины - а по моему опыту, непременно закрывается - единственный способ снова его открыть - дать пройти времени.
This report, therefore, is only the first of a series of periodic reports which will inevitably follow in pursuance of the instructions given in article 40 of the Covenant. В связи с этим настоящий доклад является лишь первым шагом, за которым непременно последуют другие периодические доклады, как это предусмотрено положениями статьи 40 Пакта.
On the other hand, the present wording of the draft optional protocol, which is more detailed, is likely to be at variance with the regulations of States which, anxious to protect their sovereignty, will inevitably enter reservations. Вместе с тем имеющийся текст проекта факультативного протокола, который является более конкретным, рискует вступить в противоречие с внутренним законодательством государств, которые, стремясь защитить свой суверенитет, непременно выдвинут оговорки.
In our view the negotiation of a fissile material treaty, despite the relatively narrow scope of the Shannon mandate, will inevitably have to take into account wider issues relevant to the future path towards the elimination of nuclear weapons. На наш взгляд, в ходе переговоров по договору о расщепляющемся материале, несмотря на сравнительно узкие рамки мандата Шэннона, надо будет непременно учесть более широкие вопросы, имеющие отношение к будущим шагам по пути к ликвидации ядерного оружия.
An opposing view was that a rule on non-discrimination was not sufficient to enable the comparison of different certificates and signatures, which would inevitably be required to facilitate the cross-border use of electronic commerce. Противоположная точка зрения заключалась в том, что одного лишь правила о недискриминации будет недостаточно для создания возможности сопоставления различных сертификатов и подписей, а это будет непременно требоваться для облегчения трансграничного использования электронной торговли.
We sincerely believe that such a treaty will inevitably have a spin-off effect which will bring us closer to the universality of a total and complete ban on these weapons. Мы искренне надеемся на то, что такой договор будет непременно иметь побочный эффект, что приблизит нас к решению универсальной задачи достижения полного и всеобщего запрета на этот вид оружия.
One should also be aware of the limitations of an endeavour of this kind: however much care is taken to define reservations and to distinguish them from other unilateral statements which have certain elements in common with them, some degree of uncertainty inevitably remains. Следует, впрочем, осознавать наличие определенных пределов для осуществления попыток подобного рода: с каким бы тщанием ни разрабатывалось определение оговорок и искались возможности их разграничения с другими односторонними заявлениями, имеющими некоторые общие моменты с первыми, неизбежная доля неопределенности непременно сохраняется.
The European Union's immigration and asylum policy is harmonised in efforts to tighten the procedures and increase transparency thereof, therefore, the passed legislation of the Republic of Lithuania must inevitably comply with these requirements. Идет процесс гармонизации политики Европейского союза в области иммиграции и убежища в рамках усилий, направленных на ужесточение процедур и повышение их транспарентности, и поэтому принимаемое законодательство Литовской Республики непременно должно соответствовать этим требованиям.
He stressed that the standards and measures it had adopted would inevitably provide a benchmark for national measures to protect the marine environment from the harmful effects of seabed activities subject to national jurisdiction, particularly for those countries having insufficient legislative framework. Он подчеркнул, что принятые Органом стандарты и меры будут непременно задавать ориентир для принимаемых на национальном уровне (особенно в странах, не располагающих достаточной законодательной базой) мер по защите морской среды от вредных последствий деятельности на морском дне в районах под национальной юрисдикцией.