In a period of transition that is inevitably more fragile, Belgium, along with its European partners, advocates maintaining this international commitment. |
Бельгия, как и наши европейские партнеры, выступает за то, чтобы в переходный период, когда ситуация неизбежно становится еще более неустойчивой, международное сообщество сохраняло приверженность достижению этой цели. |
Any significant discussion by Governments on how to protect their commitments to financing for development had inevitably been overshadowed by the immediate need to address the financial crisis. |
Любое серьезное обсуждение правительствами вопроса о том, каким образом они могут сохранить свои обязательства в области финансирования развития, неизбежно отступало на второй план перед первостепенной необходимостью решения проблем финансового кризиса. |
Preference for a certain body of views on the part of the State would inevitably imply discrimination against others and the emergence of a monopoly in matters affecting the spiritual development of the individual. |
Предпочтение какой-либо одной мере воззренческой ориентации со стороны государства неизбежно означает дискриминацию по отношению к другим, появление монополии в вопросах духовного развития личности. |
In the opinion of the Advisory Committee, the outstanding issues must be worked out in detail before any integration takes place; otherwise, the operations of OPS will, inevitably, suffer. |
По мнению Консультативного комитета, нерешенные вопросы следует детально проработать до слияния подразделений - в противном случае неизбежно пострадают операции УОП. |
The scale of these problems inevitably imposes constraints, which will vary from one country to another, on the process of fixing the necessary deadlines for compliance with this obligation. |
Масштабность этих проблем неизбежно связана с варьирующимися от страны к стране ограничениями при определении необходимых сроков для исполнения этого обязательства. |
No one is fully legitimate: neither those who thoroughly compromised themselves serving the Ba'athist judiciary, nor exile returnees. Similarly, the coalition would inevitably face the charge of "victor's justice" were it to administer and staff its own courts. |
Так коалиция неизбежно бы столкнулась с обвинением в "правосудии победителя", если бы она управляла своими собственными судами и укомплектовывала их штат. |
For all tribunals that are not of a permanent character, there will inevitably be a need to consider a strategy for the completion of the tribunal's work and for the carrying out of the residual functions following its closure. |
Все трибуналы, не имеющие постоянного характера, неизбежно окажутся перед необходимостью рассмотрения стратегии, рассчитанной на завершение работы трибунала и выполнение остаточных функций после его закрытия. |
If any move to establish a collective military bloc in the Asia-Pacific region is allowed, this would inevitably trigger off a countervailing force from other countries which are placed under the target of this bloc. |
Если в Азиатско-Тихоокеанском регионе все-таки будет создан военный блок, это неизбежно вызовет ответную реакцию со стороны других государств, против которых он будет направлен. |
There is also a need to reflect on the new challenges that will inevitably arise in the work of United Nations personnel, including humanitarian personnel, who are present in the field along with peacekeeping operations. |
Необходимо осмыслить также новые вызовы, которые неизбежно возникнут и для работы персонала Организации, в том числе гуманитарного, присутствующего «на земле» параллельно с операциями по поддержанию мира. |
The refusal of the Nicosia area control centre to cooperate with the Ercan area control centre inevitably has a negative effect on efforts to increase flight safety in the Middle East and Eastern Mediterranean regions. |
Нежелание Никосийского районного диспетчерского пункта взаимодействовать с районным диспетчерским пунктом «Эрджан» неизбежно подрывает усилия в направлении улучшения безопасности полетов на Ближнем Востоке и в Восточном Средиземноморье. |
When the central banks of major developed economies started to unwind the quantitative easing, there would inevitably be some asset repricing and portfolio rebalancing. |
Когда центральные банки крупных развитых стран начнут свертывать политику количественного смягчения, неизбежно произойдет определенная корректировка цен на активы и ребалансировка инвестиционных портфелей. |
In some cases a donor white dwarf may have a comparable mass to the accretor although it is inevitably somewhat lower even when the system first forms. |
В некоторых случаях донор-белый карлик может иметь сопоставимую массу с массой аккретора, хотя неизбежно несколько ниже, даже если система находится в первой фазе формирования. |
That process should include consultation with the States concerned, including those in which there were no information centres but which would inevitably be affected. |
Данный процесс должен предусматривать консультации с заинтересованными государствами, в том числе теми, которые не имеют собственных информационных центров, но чьи интересы будут неизбежно затронуты при создании таковых в регионе. |
Take into account that the brightness range compression (especially if it is strong) will inevitably result in deterioration of the detail and deepness of an image. |
Но необходимо учитывать, что сжатие яркостного диапазона (особенно сильное) неизбежно ведет к уменьшению детализации и загрублению границ. |
The history of Sri Lanka over the course of the previous 10 years in fact demonstrated that a concept of national integration had been lacking; inevitably, breaches of fundamental rights occurred. |
История Шри-Ланки за последние десять лет свидетельствует об отсутствии концепции национальной интеграции, что неизбежно приводит к нарушению основных прав. |
Being reflected from modern layers of psychic information the empty paradoxicality of Nagarjuna will inevitably show itself in the present and future psychics as a connate background of space. |
Отражаясь до современных слоев психической информации, пустая парадоксальность Нагарджуны подобно реликтовому фону пространства будет неизбежно проявлять себя в настоящей и будущей психиках. |
At the same time, the demonstrations represent China's experience of the world as an unequal place where the weak are inevitably bullied, exploited, and humiliated. |
В то же время демонстрации отражают представление Китая о внешнем мире как неравном месте, где над слабыми неизбежно измываются, где их эксплуатируют и унижают. |
Nor is it the logic of life, itself which, we believe, tends to move towards the better, inevitably and as a matter of necessity, even if it sometimes stumbles here and there or appears to be static at certain times. |
Не подтверждается это и логикой самой жизни, которая, как мы считаем, имеет тенденцию неизбежно двигаться вперед к лучшему, даже несмотря на попадающиеся иногда на ее пути препятствия. |
Intrinsic reasons relating to geometry and hardware engineering inevitably led to a technical conclusion that the greatest amount of communication capacity over global metropolitan areas, for an equivalent investment in equipment and bandwidth, would come from the stratospheric architecture. |
С учетом пространственных факторов и возможностей аппаратных средств неизбежно напрашивается вывод, что при эквивалентном объеме инвестиций на оборудование и диапазоне частот коммуникационное обслуживание городских агломераций будет обеспечиваться в основном за счет стратосферной архитектуры. |
Mr. Punkrasin: Every time a picture of human suffering from a natural disaster is broadcast to our offices and living rooms, the common humanity inside each and every one of us is inevitably touched. |
Г-н Пункрасин: Всякий раз, когда картины человеческих страданий в результате стихийных бедствий появляются на экранах наших телевизоров на работе или дома, каждый из нас неизбежно испытывает общечеловеческие чувства сострадания. |
The University of Paris-Nanterre also stressed that the intellectual neutrality of the Repertory as prepared by the Secretariat would inevitably be lost if its preparation was outsourced to an external academic institution. |
Университет Париж-Нантер также отметил, что Справочник, составленный Секретариатом, неизбежно утратит интеллектуальную нейтральность, если работа над ним будет поручена какому-либо внешнему научному институту. |
The right to water for African populations will inevitably depend on our water supplies, as a common good, being deprivatized and subjected to sound public management. |
Соблюдение права африканского населения на доступ к воде неизбежно требует деприватизации водных источников на континенте и эффективного государственного управления этим общим благом. |
If these are adopted the question of bringing CEVNI and DFND into line will inevitably arise, and it is possible that the paragraph on the three-tone signal will be omitted. |
Если эти положения будут приняты ЦКСР, то неизбежно возникнет вопрос гармонизации ЕПСВВП и ОППД и, возможно, пункт о трехтональном сигнале в этих правилах будет исключен. |
A wise African, Mr. Amadou Hampâté Ba, has said that the loss of a savant - an expert who is a repository of knowledge - is inevitably like a fire in a library. |
Один мудрый африканец, Амаду Ампатэ Ба, сказал, что утрата того или иного знатока - являвшегося кладезем знаний специалиста - неизбежно подобна пожару в библиотеке. |
As this happens, inevitably, so does it become necessary that a compensatory movement take place towards the reinforcement of the impact of these countries on the system of global governance through the democratization of the system of international relations. |
По мере того, как это происходит, неизбежно возникает необходимость в появлении компенсирующего движения в направлении укрепления воздействия этих стран на систему глобального правления путем демократизации системы международных отношений. |