Processes of State formation go hand in hand with processes leading to the consolidation of power, a connection that inevitably generates the risk of the predatory or otherwise abusive exercise of State power. |
Процесс формирования государства идет рука об руку с процессами, ведущими к консолидации власти, и эта связь неизбежно порождает опасность эксплуатации или иной формы злоупотребления государственной властью. |
Market-based housing finance inevitably targets the more affluent segments of society, which have the necessary capital to take on the initial housing loan and generate profit to lenders through the payment of interest. |
Рыночное финансирование жилья неизбежно ориентируется на более обеспеченные сегменты общества, располагающие необходимым капиталом для получения начального займа на цели финансирования жилья и приносящие прибыль кредиторам в виде выплачиваемых им процентов. |
It was also noted that that sub-topic would inevitably touch upon issues of traditional and informal justice mechanisms, much debated in the United Nations system, but should also touch upon issues of arbitration and conciliation. |
Было также отмечено, что данная подтема неизбежно связана с вопросами о традиционных и неофициальных судебных механизмах, которые широко обсуждались в системе Организации Объединенных Наций, но должны быть также связаны и с вопросами арбитража и примирительной процедуры. |
This dependence on the Mission, however, has created situations where the demand for services, particularly air services, exceeds what the Mission can supply, inevitably creating disappointment. |
Однако такая зависимость от Миссии приводила к возникновению ситуаций, когда спрос на услуги, особенно на воздушные перевозки, превышал возможности Миссии, что неизбежно вызывало разочарование. |
In recognizing that Timor-Leste was born only 10 years ago, the mission underscored that, like other post-conflict countries, it will inevitably need to continue to tackle longer-term challenges which have no "quick-fix solutions" and will entail sustained efforts over the coming months and years. |
Отмечая, что Тимор-Лешти как государство возник лишь 10 лет назад, миссия подчеркнула, что, как и другие постконфликтные страны, ему неизбежно придется столкнуться с долговременными проблемами, которые не имеют «быстрых готовых решений» и которые потребуют напряженных усилий в предстоящие месяцы и годы. |
Such an approach would also probably be extremely critical of the unequal power relations that almost inevitably exist between "donors" and recipients, as well as between "donors" and those who profit financially from transplantation surgery. |
Такой подход, по-видимому, был бы также чрезвычайно критичным в отношении неравного соотношения сил, почти неизбежно существующего между «донорами» и реципиентами, а также между «донорами» и лицами, извлекающими финансовую прибыль из хирургических операций по пересадке органов. |
Unmanaged wastewater constitutes a hazard for both the environment and human health, the two being closely interlinked, as damage to the integrity of the ecosystem inevitably has an impact on human health and well-being. |
Неочищенные сточные воды представляют опасность как для окружающей среды, так и для здоровья человека, и эти два фактора тесно взаимосвязаны, поскольку ущерб целостности экосистем неизбежно оказывает воздействие на здоровье и благополучие людей. |
The framing of the set of goals for sustainable development will inevitably need to be broader than that of the Millennium Development Goals in order to reflect new challenges. |
Составление набора целей устойчивого развития должно неизбежно быть более широким, чем в случае целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, дабы отражать новые проблемы. |
That reservation is explained by draft article 6, subparagraph (b), which references the prohibition against return (refoulement) within the meaning of article 33 of the Convention on the Status of Refugees of 28 July 1951 and hence inevitably touches on questions of admission. |
Эта оговорка объясняется подпунктом Ь) проекта статьи 6, который, ссылаясь на запрещение принудительного возвращения по смыслу статьи 33 Конвенции о статусе беженцев от 28 июля 1951 года, неизбежно затрагивает вопросы приема. |
Efforts must be made to achieve the Millennium Development Goals by encouraging the international community to adopt and apply unilateral, bilateral and multilateral disarmament measures, which would inevitably contribute to the realization of those Goals. |
Необходимо приложить усилия для достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, и призвать международное сообщество принять и применять односторонние, двусторонние и многосторонние меры в области разоружения, которые неизбежно приведут к реализации этих целей. |
And what happens as a result of this is, when those parties are elected, and inevitably they fail, or inevitably they make political mistakes, democracy takes the blame for their political mistakes. |
И что происходит в результате этого, это то, что когда эти партии приходят к власти и неизбежно терпят поражение, или неизбежно совершают политические ошибки, то демократия берет на себя вину за их политические ошибки. |
Those who do are inevitably surrounded and aggressive. |
Те, кто открывает самих себя, неизбежно окружен неизбежно агрессивен |
It remains convinced that, in an ever-globalizing world suffering from an international economic and financial recession, the continued imposition of economic, commercial and financial isolation on a State leads inevitably to its stagnation and thus is not the preferred option for the settlement of disputes. |
Она по-прежнему убеждена в том, что в глобализированном мире в условиях мирового финансово-экономического кризиса продолжение экономической, торговой и финансовой изоляции того или иного государства неизбежно приведет к его краху и поэтому не может являться предпочтительным вариантом урегулирования споров. |
It has been revealed that, in achieving an inclusive, transparent and effective development path, environmental protection and the other two dimensions of sustainable development - economic growth and social development - are inevitably intertwined. |
Было указано, что при выходе на путь инклюзивного, транспарентного и эффективного развития защита окружающей среды и два других компонента устойчивого развития (экономический рост и социальное развитие) неизбежно становятся взаимозависимыми и вступают во взаимодействие. |
And what happens as a result of this is, when those parties are elected, and inevitably they fail, or inevitably they make political mistakes, democracy takes the blame for their political mistakes. |
И что происходит в результате этого, это то, что когда эти партии приходят к власти и неизбежно терпят поражение, или неизбежно совершают политические ошибки, то демократия берет на себя вину за их политические ошибки. |
He held that if returned to Uzbekistan, he would risk imprisonment and that such imprisonment would inevitably be followed by ill-treatment and torture, as he experienced before, which would constitute a violation of article 3 of the Convention. |
Он утверждал, что в случае его возвращения в Узбекистан он столкнется с риском тюремного заключения и что такое тюремное заключение неизбежно будет сопряжено с жестоким обращением и применением пыток, как и случалось в отношении него ранее, что будет представлять собой нарушение статьи З Конвенции. |
Any decision on the future of the Kyoto Protocol will inevitably be part of the broader question of the future and nature of the climate change regime . |
Любое решение о будущем Киотского протокола неизбежно будет являться частью более широкого вопроса о будущем режиме борьбы с изменением климата и о его характере . |
The financial crisis would inevitably have strong repercussions not only in wealthy countries but also in the developing world and, in particular, the least developed countries, in the form of diminished foreign direct investment and slackening demand for exports from those countries. |
Финансовый кризис неизбежно будет иметь серьезные последствия не только для богатых, но и для развивающихся стран, в особенности для наименее развитых из них, в виде сокращения объема прямых иностранных инвестиций и снижения спроса на экспортную продукцию из этих стран. |
As the Legal Officers are required to take responsibility for an ever-increasing number of requests for management evaluation, the quality, timeliness and effectiveness of the management evaluation process is inevitably affected. |
Поскольку на сотрудников по правовым вопросам возложена ответственность за рассмотрение постоянно растущего числа просьб о проведении управленческой оценки, неизбежно страдают качество, своевременность и эффективность процесса управленческой оценки. |
These projects inevitably affect indigenous peoples by reducing their traditional management systems, sacred places, pastures and hunting and fishing grounds, thereby undermining their economic, cultural and spiritual life and threatening their very existence. |
Такие проекты неизбежно затрагивают жизнь коренных народов, сужая границы их традиционных систем природопользования, вторгаются в их священные места, на их пастбища, охотничьи и рыбопромысловые угодья, тем самым подрывая основы их экономической, культурной и духовной жизни и угрожая самому их существованию. |
The permanent conversion of swidden lands into plantation forestry and plantations of horticultural crops like pineapple, coffee, tea, rubber or other monocrops inevitably results in permanent deforestation and biodiversity loss. |
Постоянное преобразование переложных земель в лесные плантации и плантации таких плодоовощных культур, как ананас, кофе, чай, каучук или другие монокультуры, неизбежно приводит к устойчивому обезлесению и потере биоразнообразия. |
As noted in the report of the Group of 20, each organization is ultimately responsible to its own membership and, in meeting its mandate, it will inevitably have a distinct focus and its own priorities. |
Как отмечается в докладе Группы 20, каждая организация в конечном итоге несет ответственность за свою деятельность перед своим членским составом, и при осуществлении своего мандата она неизбежно уделяет особое внимание каким-то определенным вопросам и своим приоритетам. |
The substantial level of consultancy inevitably exposes the organizations to significant financial and reputational risks, therefore consultancies should be closely monitored and overseen, not only by senior management and internal audit bodies, but also by the legislative/governing bodies. |
Широкое привлечение консультантов неизбежно порождает значительные финансовые и репутационные риски для организаций, не только руководителям старшего звена и органам внутреннего надзора, но и директивным/руководящим органам следует осуществлять тщательный контроль и надзор за работой консультантов. |
Nevertheless, we feel that it is already important to bear in mind, at this stage, that if the Conference is unable to adopt and implement a programme of work, the question of revitalizing it and how to do so would inevitably arise. |
Между тем, как нам представляется, важно уже на данном этапе иметь в виду, что, случись Конференции оказаться не в состоянии принять и осуществлять программу работы, неизбежно станет вопрос о ее реанимации и о способе сделать это. |
Economic and social policies that are gender-responsive and that stem the tide of rising inequalities, militarism and the construction of violent masculinities are urgently needed to prevent violent conflict and the violation of human rights, especially women's rights, that inevitably follow. |
Срочно необходимо разработать социально-экономическую политику с учетом гендерных аспектов, способную остановить растущую волну неравенства, милитаризма и воинствующего мужского шовинизма, чтобы предотвратить неизбежно последующие за этими явлениями конфликты с применением насилия и нарушением прав человека, особенно прав женщин. |