Overcoming exclusion and segregation inevitably entails adequate and sustained public funding. |
Для преодоления отчуждения и сегрегации неизбежно требуется адекватное и постоянное государственное финансирование. |
A Security Council that does not recognize new geopolitical realities will inevitably become a Council that is unable to carry out its work effectively. |
Такой Совет Безопасности, который не признает новые геополитические реалии, неизбежно превратится в орган, неспособный эффективно работать. |
Resources will inevitably be diverted towards combating terrorism in all its facets, but judicious decisions need to be taken. |
Понятно, что значительная часть ресурсов неизбежно будет отвлечена на борьбу с терроризмом во всех его проявлениях, однако необходимо принимать хорошо продуманные решения. |
But, inevitably, that army will not be able to provide adequate security for many months to come. |
Однако, что неизбежно, эта армия не сможет обеспечить необходимый уровень безопасности в течение еще многих предстоящих месяцев. |
The effects of globalization on the economies of developing countries might leave them completely marginalized, which would inevitably affect women. |
Последствия глобализации экономики развивающихся стран могут оставить их полностью маргинализированными, что неизбежно скажется на положении женщин. |
When considering the situation in the world today, the question of efficient cooperation in the area of security is inevitably raised. |
При обсуждении положения в современном мире неизбежно возникает вопрос об эффективном сотрудничестве в области безопасности. |
In the eastern Democratic Republic of the Congo, increased access has inevitably revealed greater need. |
В восточной части Демократической Республики Конго расширившийся доступ неизбежно раскрыл более серьезные нужды. |
The situation in the Middle East is inevitably at the centre of the debate on peace and security. |
Ситуация на Ближнем Востоке неизбежно занимает центральное место в прениях по вопросам мира и безопасности. |
While the absence of a guilty decision in a criminal case would inevitably affect the civil suit, one decision did not necessarily presuppose the other. |
Хотя отсутствие решения о виновности в уголовном процессе неизбежно затрагивает гражданский иск, одно решение не обязательно предполагает другое. |
Firstly, the complexity of such technology inevitably involves a very high cost. |
Во-первых, сложность такой технологии неизбежно сопряжена с весьма высокими издержками. |
The result is quite simply the outbreak of greater conflict, which would inevitably have disastrous consequences for the innocent civilian population. |
Сочетание такого рода факторов может привести к вспышке еще более серьезного конфликта, который неизбежно будет иметь разрушительные последствия для ни в чем неповинного гражданского населения. |
However, as programme resources fell, the ratio of programme to overall expenditures inevitably diminished. |
Вместе с тем в связи с сокращением объема ресурсов для программ показатель удельного веса расходов по программам в общем объеме расходов неизбежно снизился. |
This outcome has inevitably been the one most affected by the budget cutbacks. |
Мероприятия в рамках этого результата неизбежно больше всего страдают от сокращения бюджета. |
A new government thus constituted will inevitably face formidable challenges to establish effective legitimacy and authority across Somalia. |
Сформированное таким образом новое правительство неизбежно столкнется с огромными трудностями в деле установления эффективной законности и власти в Сомали. |
There are no universally agreed definitions or measurements of poverty and any attempt to define poverty inevitably involves subjective value judgements. |
Не существует универсально согласованных определений или критериев бедности и любая попытка дать определение понятия "бедность" неизбежно сопряжена с вынесением субъективных оценочных суждений. |
It is constantly engaged with unfolding situations and inevitably devotes little time to reflecting on strategic issues. |
Он постоянно занимается возникающими ситуациями и неизбежно тратит мало времени на обдумывание стратегических вопросов. |
Any medium-term plan, therefore, will inevitably require modification in the light of experience. |
Поэтому любой среднесрочный план неизбежно потребует внесения изменений с учетом накопленного опыта. |
This inevitably adds pressure to the review and validation process at the international organizations level. |
Это неизбежно осложняет процесс анализа и подтверждения данных на уровне международных организаций. |
This framework specifies the definition of prudence as follows: Uncertainties inevitably surround many transactions. |
В этой связи приводится следующее определение осмотрительности: «Многие операции неизбежно характеризуются неопределенностью. |
The complexity and scale of such operations means that inevitably there are tragic instances, mistakes, and errors of judgment. |
Сложность и масштабы таких операций неизбежно сопряжены с трагическими случаями, ошибками и неправильными суждениями. |
Peacebuilding, of its nature, is a complicated process: rebuilding fragile or shattered relationships inevitably takes time. |
В силу своего характера миростроительство является сложным процессом: для восстановления непрочных или прерванных отношений неизбежно необходимо время. |
There is inevitably a gravitational pull, for organizations and donors, towards the concrete and more readily measurable. |
Организации и доноры неизбежно тяготеют к чему-то конкретному и поддающемуся количественному измерению. |
They will inevitably have to leave the Office, probably at a stage when they have gained considerable expertise in performing their duties. |
Они неизбежно покинут Отдел, причем произойдет это, вероятно, на той стадии, когда они накопят значительный опыт выполнения своих обязанностей. |
I have observed that in the culture of the Conference on Disarmament the absence of consensus is understood as inevitably leading to paralysis. |
Как я заметил, в культуре Конференции по разоружению отсутствие консенсуса понимается как неизбежно ведущее к параличу. |
Effectively addressing the issues of employment and decent work to eradicate poverty will inevitably require deconstructing, reframing and implementing new approaches to productive capacity-building. |
Эффективное решение проблем безработицы и достойного труда для искоренения нищеты неизбежно потребует реорганизации, реформы и применения новых подходов к созданию производительного потенциала. |