| They are creating the conditions for mass migrations, which will inevitably occur. | Они создают условия для массовой миграции, которая неизбежно должна произойти. |
| Such impressions inevitably undermine an operation's legitimacy and effectiveness. | Это неизбежно подрывает легитимность и эффективность операции. |
| If we cannot stop the aggression now, Bosnia will inevitably turn into a permanent battleground. | Если мы не сможем остановить агрессию сейчас, Босния неизбежно станет постоянным полем битвы. |
| Moreover, the Commission would inevitably encounter the problem defining terrorism, on which there was currently no consensus among States. | Кроме того, Комиссия неизбежно столкнется с проблемой определения терроризма, относительно которого в настоящее время среди государств нет консенсуса. |
| A further depletion of major international fishery resources would inevitably occur. | Неизбежно произойдет дальнейшее истощение крупнейших международных ресурсов рыбных запасов. |
| That new orientation had inevitably led UNHCR into closer forms of cooperation with the peace-keeping activities of the United Nations. | Это новое направление неизбежно привело УВКБ к более тесному сотрудничеству с операциями Организации Объединенных Наций по поддержанию мира. |
| The use of statistics in human rights monitoring and analysis was inevitably controversial. | Использование статистики в области контроля за соблюдением прав человека и анализа положения в этой области неизбежно носит противоречивый характер. |
| Slight tardiness inevitably leads to considerable lateness, and it is only a question of time before a serious mishap occurs. | Незначительные задержки неизбежно приводят к значительным опозданиям, и лишь вопрос времени, когда это приведет к серьезному инциденту. |
| The developing process of the reduction of nuclear weapons inevitably has required a transformation to peaceful areas of a significant part of the scientific, technical defence potential. | Развивающийся процесс сокращения ядерных вооружений неизбежно потребовал переключения на мирную тематику значительной части оборонного научно-технического потенциала. |
| Any expansion of the Security Council will inevitably mean a change in the majority required for decision-making. | Любое увеличение числа членов Совета Безопасности будет неизбежно означать изменение числа большинства голосов, требуемых для принятия решений. |
| In carrying out these duties, the police will inevitably have to use force on some occasions. | При выполнении этих обязанностей полиции неизбежно приходится прибегать в некоторых случаях к применению силы. |
| The lack of funds would inevitably, however, affect the rights of persons in custody. | Однако отсутствие средств неизбежно отражается на правах людей, заключенных под стражу. |
| Cases inevitably arose in which conflicting considerations required the Government to take difficult but vital decisions affecting the protection of rights. | Неизбежно возникают ситуации, когда вследствие выявленных разногласий правительство вынуждено принимать трудные, но крайне важные решения по вопросу о защите прав. |
| This heterogeneity inevitably leads to differences in FDI performance and potential. | Эта разнородность неизбежно обусловливает различия, касающиеся эффективности и потенциальных возможностей для ПИИ. |
| However, with greater wealth and confidence, countries inevitably restructure their relations with one another. | Однако с приобретением большего богатства и чувства уверенности страны неизбежно перестраивают свои отношения друг с другом. |
| Conflict resolution, post-conflict restoration and rehabilitation of society are inevitably important, particularly in turbulent areas. | Урегулирование конфликтов, постконфликтное восстановление и возрождение общества неизбежно играют важную роль, особенно в неспокойных районах. |
| Central administration of policy almost inevitably becomes unmanageable and unaffordable, particularly in developing countries. | Централизованное осуществление политики практически неизбежно выходит из-под контроля и становится не по средствам, особенно в развивающихся странах. |
| A series of short extensions would punctuate the future of the Treaty with question marks which would inevitably detract from its credibility. | Серия краткосрочных продлений Договора поставит его будущее под вопрос, что неизбежно ослабит доверие к нему. |
| Conflicts over housing and property will inevitably occur in the event of large-scale repatriation. | В случае широкомасштабной репатриации неизбежно возникнут конфликты из-за жилья и собственности. |
| That will demand a particular effort from certain sectors of society in the developed countries and it will inevitably come at a cost. | Это потребует особых усилий со стороны определенных общественных секторов развитых стран и неизбежно повлечет за собой значительные расходы. |
| Poverty lines are inevitably somewhat arbitrary, and small changes might increase or reduce considerably the estimates of those living in poverty . | Пороги нищеты неизбежно являются несколько произвольными, и незначительные изменения могут серьезно увеличить или уменьшить оценки числа лиц, проживающих в нищете . |
| In attempting to implement market reforms, complications inevitably emerge, sometimes exceedingly unexpected and destructive ones. | При попытке осуществить рыночные реформы неизбежно возникают осложнения, иногда вовсе неожиданные и пагубные. |
| We had at that time stated that these tests would inevitably affect adversely the negotiations on the CTBT. | В то время мы заявили, что эти испытания неизбежно отрицательно скажутся на переговорах по ДВЗИ. |
| In the event of large-scale repatriation, conflicts over housing and property will inevitably occur. | В случае крупномасштабной репатриации неизбежно возникнут конфликты по поводу жилья и имущества. |
| This has inevitably disrupted the timely implementation of the 1994-1995 work programme. | Это неизбежно сказалось на своевременном выполнении программы работы на 1994-1995 годы. |