| However, subsidy reduction is complex politically, as it inevitably means that some groups, often politically influential, will suffer economic losses. | Однако снижение субсидий сопровождается политическими сложностями, так как оно неизбежно означает, что некоторые группы, зачастую весьма влиятельные в политическом отношении, понесут определенные экономические убытки. |
| That inevitably requires sustained efforts, the participation of all and the full implementation of resolution 1244. | Это неизбежно требует постоянных усилий, всеобщего участия и всестороннего выполнения резолюции 1244. |
| A continuation of these circumstances will inevitably fuel conflicts throughout the globe. | Сохранение такой ситуации неизбежно будет подпитывать конфликты во всем мире. |
| The First Committee's authority and credibility will inevitably erode if resolutions do not translate into practical outcomes. | Авторитет и доверие к Первому комитету неизбежно будут подрываться, если резолюции не претворяются в практические действия. |
| In practice, the interconnectedness of decisions means that competences will inevitably be shared between administrations and/or levels of government. | На практике взаимосвязь решений означает, что полномочия неизбежно будут распределяться между администрацией и/или различными уровнями правительства. |
| The hasty launch of legal proceedings while conflict is ongoing will inevitably result in interference in the relevant political processes. | Поспешное начало процессуальных действий в условиях, когда конфликт еще продолжается, неизбежно приведет к вмешательству в соответствующие политические процессы. |
| Local residents are inevitably caught in the middle. | Местные жители неизбежно оказываются между двух огней. |
| In many African countries facing conflict, development efforts - even when still possible - have inevitably been eroded. | Во многих африканских странах, переживающих конфликты, усилия в целях развития - даже если они все еще возможны - неизбежно подрываются. |
| However, the increased energy consumption and industrial activity required to generate higher levels of gross domestic product inevitably had a negative impact on the environment. | В то же время растущее потребление энергии и рост промышленного производства необходимы для увеличения валового внутреннего продукта, а это неизбежно ведет к негативному воз-действию на окружающую среду. |
| The absence of stability in the Middle East and the ensuing continued aggression and escalation will inevitably harm the interests of those parties. | Отсутствие стабильности на Ближнем Востоке и непрекращающаяся агрессия и эскалация в конечном итоге неизбежно нанесут ущерб интересам и этих сторон. |
| The required fiscal tightening will inevitably restrain domestic demand and hence economic activity and growth in these countries. | Это требует ужесточения бюджетной политики, которое неизбежно будет ограничивать внутренний спрос, а следовательно и экономическую активность и рост в этих странах. |
| All armed conflicts inevitably put children and other vulnerable groups in harm's way. | Любые вооруженные конфликты неизбежно ставят под угрозу жизнь детей и других уязвимых групп населения. |
| Impunity inevitably reflects a dysfunction within the State that goes well beyond the judicial system. | Безнаказанность неизбежно оборачивается внутренним разладом в государстве, который выходит далеко за пределы судебной системы. |
| Immigration control inevitably involved differential treatment on the basis of nationality or ethnic or national origin. | Иммиграционный контроль неизбежно связан с дифференцированным обращением на основе гражданства, этнического или национального происхождения. |
| Soon enough and quite inevitably, most economic activities and even human habitation will take place in space. | Довольно скоро и неизбежно значительная часть экономической деятельности и даже проживание людей будет перенесена в космос. |
| The poor performance of the traditional commodity sectors, among other factors, inevitably leads to a slow pace of industrialization on the continent. | Слабость традиционных сырьевых секторов помимо прочего неизбежно приводит к замедлению темпов промышленного развития на континенте. |
| If a limited system is put in place, it will inevitably be expanded, eventually evolving into a limitless one. | Если будет создана ограниченная система, она неизбежно будет расширяться и в конечном итоге превратиться в безграничную. |
| In Sierra Leone, slow disbursement of funds for demobilization inevitably led to delays in the process of disarming fighters. | В Сьерра-Леоне медленное выделение средств на нужды демобилизации неизбежно привело к задержкам в процессе разоружения комбатантов. |
| This protection is inevitably limited, as a majority of States do not accept these instruments or the right of individual complaint. | Такая защита неизбежно носит ограниченный характер, поскольку большинство государств не стали участниками этих документов или не признали право на подачу индивидуальной жалобы. |
| This results in reduction in fertility and productivity, which leads inevitably to land degradation. | Это ведет к уменьшению плодородия и продуктивности земель, что неизбежно влечет за собой их деградацию. |
| As the Court establishes its systems and procedures there will inevitably be areas which may present particular audit risks. | В процессе создания в Суде своих систем и процедур неизбежно будут существовать области деятельности, в которых могут возникать особые риски, связанные с ревизией. |
| Any change in water use in one country will inevitably affect the interests of the others. | Изменение режима водопользования в одной стране неизбежно затрагивает интересы других стран. |
| Lack of nationality (statelessness) inevitably entails an infringement of women's civil and political and social and economic rights. | Отсутствие же гражданства неизбежно сопровождается ущемлением как гражданских и политических, так и социально-экономических прав женщин. |
| In a great number of countries, achieving results in sustainable development inevitably requires incorporating drugs, crime and terrorism problems into strategic planning. | Во многих странах для достижения результатов в области устойчивого развития неизбежно требуется учитывать проблемы наркотиков, преступности и терроризма в процессе стратегического планирования. |
| Our chief focus today is inevitably on the crisis in Lebanon. | Сегодня в фокусе нашего внимания неизбежно находится кризис в Ливане. |