Английский - русский
Перевод слова Inevitably
Вариант перевода Неизбежно

Примеры в контексте "Inevitably - Неизбежно"

Примеры: Inevitably - Неизбежно
However, subsidy reduction is complex politically, as it inevitably means that some groups, often politically influential, will suffer economic losses. Однако снижение субсидий сопровождается политическими сложностями, так как оно неизбежно означает, что некоторые группы, зачастую весьма влиятельные в политическом отношении, понесут определенные экономические убытки.
That inevitably requires sustained efforts, the participation of all and the full implementation of resolution 1244. Это неизбежно требует постоянных усилий, всеобщего участия и всестороннего выполнения резолюции 1244.
A continuation of these circumstances will inevitably fuel conflicts throughout the globe. Сохранение такой ситуации неизбежно будет подпитывать конфликты во всем мире.
The First Committee's authority and credibility will inevitably erode if resolutions do not translate into practical outcomes. Авторитет и доверие к Первому комитету неизбежно будут подрываться, если резолюции не претворяются в практические действия.
In practice, the interconnectedness of decisions means that competences will inevitably be shared between administrations and/or levels of government. На практике взаимосвязь решений означает, что полномочия неизбежно будут распределяться между администрацией и/или различными уровнями правительства.
The hasty launch of legal proceedings while conflict is ongoing will inevitably result in interference in the relevant political processes. Поспешное начало процессуальных действий в условиях, когда конфликт еще продолжается, неизбежно приведет к вмешательству в соответствующие политические процессы.
Local residents are inevitably caught in the middle. Местные жители неизбежно оказываются между двух огней.
In many African countries facing conflict, development efforts - even when still possible - have inevitably been eroded. Во многих африканских странах, переживающих конфликты, усилия в целях развития - даже если они все еще возможны - неизбежно подрываются.
However, the increased energy consumption and industrial activity required to generate higher levels of gross domestic product inevitably had a negative impact on the environment. В то же время растущее потребление энергии и рост промышленного производства необходимы для увеличения валового внутреннего продукта, а это неизбежно ведет к негативному воз-действию на окружающую среду.
The absence of stability in the Middle East and the ensuing continued aggression and escalation will inevitably harm the interests of those parties. Отсутствие стабильности на Ближнем Востоке и непрекращающаяся агрессия и эскалация в конечном итоге неизбежно нанесут ущерб интересам и этих сторон.
The required fiscal tightening will inevitably restrain domestic demand and hence economic activity and growth in these countries. Это требует ужесточения бюджетной политики, которое неизбежно будет ограничивать внутренний спрос, а следовательно и экономическую активность и рост в этих странах.
All armed conflicts inevitably put children and other vulnerable groups in harm's way. Любые вооруженные конфликты неизбежно ставят под угрозу жизнь детей и других уязвимых групп населения.
Impunity inevitably reflects a dysfunction within the State that goes well beyond the judicial system. Безнаказанность неизбежно оборачивается внутренним разладом в государстве, который выходит далеко за пределы судебной системы.
Immigration control inevitably involved differential treatment on the basis of nationality or ethnic or national origin. Иммиграционный контроль неизбежно связан с дифференцированным обращением на основе гражданства, этнического или национального происхождения.
Soon enough and quite inevitably, most economic activities and even human habitation will take place in space. Довольно скоро и неизбежно значительная часть экономической деятельности и даже проживание людей будет перенесена в космос.
The poor performance of the traditional commodity sectors, among other factors, inevitably leads to a slow pace of industrialization on the continent. Слабость традиционных сырьевых секторов помимо прочего неизбежно приводит к замедлению темпов промышленного развития на континенте.
If a limited system is put in place, it will inevitably be expanded, eventually evolving into a limitless one. Если будет создана ограниченная система, она неизбежно будет расширяться и в конечном итоге превратиться в безграничную.
In Sierra Leone, slow disbursement of funds for demobilization inevitably led to delays in the process of disarming fighters. В Сьерра-Леоне медленное выделение средств на нужды демобилизации неизбежно привело к задержкам в процессе разоружения комбатантов.
This protection is inevitably limited, as a majority of States do not accept these instruments or the right of individual complaint. Такая защита неизбежно носит ограниченный характер, поскольку большинство государств не стали участниками этих документов или не признали право на подачу индивидуальной жалобы.
This results in reduction in fertility and productivity, which leads inevitably to land degradation. Это ведет к уменьшению плодородия и продуктивности земель, что неизбежно влечет за собой их деградацию.
As the Court establishes its systems and procedures there will inevitably be areas which may present particular audit risks. В процессе создания в Суде своих систем и процедур неизбежно будут существовать области деятельности, в которых могут возникать особые риски, связанные с ревизией.
Any change in water use in one country will inevitably affect the interests of the others. Изменение режима водопользования в одной стране неизбежно затрагивает интересы других стран.
Lack of nationality (statelessness) inevitably entails an infringement of women's civil and political and social and economic rights. Отсутствие же гражданства неизбежно сопровождается ущемлением как гражданских и политических, так и социально-экономических прав женщин.
In a great number of countries, achieving results in sustainable development inevitably requires incorporating drugs, crime and terrorism problems into strategic planning. Во многих странах для достижения результатов в области устойчивого развития неизбежно требуется учитывать проблемы наркотиков, преступности и терроризма в процессе стратегического планирования.
Our chief focus today is inevitably on the crisis in Lebanon. Сегодня в фокусе нашего внимания неизбежно находится кризис в Ливане.