We are convinced that attempts to formalize the discussion or to squeeze it into an arbitrary negotiating format, which inevitably distances us from the consensual foundation of the Working Group, are counter-productive. |
Попытки же формализовать обсуждение, "втиснуть" его в произвольный переговорный формат, неизбежно отойдя от консенсусных начал в деятельности Рабочей группы, по нашему убеждению, сегодня контрпродуктивны. |
The Committee now recognizes that it may no longer be useful to continue to try to compose arbitrary and, in the end, inevitably rigid and artificial criteria for core and non-core posts and activities. |
В настоящее время Комитет признает, что, возможно, более нецелесообразно пытаться выработать произвольные и в конечном счете неизбежно жесткие и искусственные критерии для определения основных и неосновных должностей и видов деятельности. |
The history of the international trade in toxic and dangerous wastes shows that they inevitably move toward areas with the least political and economic power to refuse them. |
Практика международной торговли токсичными и опасными отходами показывает, что они неизбежно направляются в те районы, где им может быть обеспечен наименьший политический и экономический отпор. |
This legislation requires officers to carry out their duties without regard to race, colour or religion, but, inevitably, this legislation by its very nature does discriminate on the grounds of nationality. |
В соответствии с этим законодательством официальные лица должны осуществлять свои обязанности без учета расы, цвета кожи или религии лиц, с которыми они могут сталкиваться в своей работе, хотя в этом законодательстве в силу самой его природы неизбежно проводится различие по признаку гражданства. |
It was noted in the same resolution that the UNDP withdrawal and the persistent and substantial shortfall in Member States' contributions would inevitably force the closure of the Institute if no remedial action is taken. |
В той же резолюции было отмечено, что прекращение финансовой поддержки ПРООН и постоянная и значительная недоуплата взносов государствами-членами неизбежно повлечет за собой закрытие Института, если не будут приняты меры по исправлению положения. |
None the less, we must not lose sight of the fact that the present realities must inevitably change. |
Тем не менее, мы не должны упускать из виду тот факт, что и нынешние реалии тоже неизбежно должны будут измениться. |
Because of its geographical position and the policy of opening up, China is inevitably influenced by and suffering from the increasing invasion of activities relating to the transit of illicit drugs. |
Китай в силу своего географического положения и политики открытости неизбежно оказывается затронутым и испытывает последствия возрастания объема деятельности, связанной с транзитом запрещенных наркотиков. |
At the same time, there are, inevitably, instances when a book is revised and reprinted to reflect a rapidly changing political situation, although stocks of the publication still exist. |
В то же время неизбежно возникают ситуации, когда ту или иную книгу необходимо обновить и выпустить повторно, с тем чтобы отразить быстро меняющуюся политическую ситуацию, хотя копии предыдущего издания все еще имеются. |
Double standards would inevitably affect the support of many developing countries for peace-keeping operations, and would also impair the Council's authority and its ability to maintain international peace and security. |
Такой подход неизбежно приводит к сужению поддержки операций по поддержанию мира со стороны многих развивающихся государств, а также подрывает авторитет Совета Безопасности и уменьшает его возможности в деле поддержания международного мира и безопасности. |
The history of international trade in toxic and dangerous wastes shows that they inevitably move towards those areas with the least political and economic power to refuse them. |
История международной торговли токсичными и опасными отходами свидетельствует о том, что потоки таких отходов неизбежно устремляются в районы с наименее развитыми политическими и экономическими силами, неспособными противостоять этому процессу. |
That was a contradiction in terms; some programmes would inevitably be affected, and if on occasion he was unable to go along with the Committee's suggestions, that would be the reason why. |
Такая просьба содержит явное противоречие; некоторые программы неизбежно пострадают, а если он не сможет следовать предложениям Комитета, то причина будет именно в этом. |
Mr. WOLFRUM said that he was bothered by a certain ambiguity in the wording of the paragraph which could be taken as suggesting that efforts to establish equality in the exercise of political rights had inevitably led to violence. |
Г-н ВОЛЬФРУМ смущен некоторой двусмысленностью формулировки этого пункта, которая может создать впечатление, что попытки восстановить равенство в пользовании политическими правами неизбежно приводят к насилию. |
Nevertheless, this new process, and I would take the case of the Republic of Seychelles, which has met this challenge calmly and successfully, inevitably entailed extrabudgetary expenditures in all areas, both economic and social. |
Тем не менее этот новый процесс - я возьму в качестве примера Республику Сейшельские Острова, которая спокойно и успешно решает эту проблему, - неизбежно связан с внебюджетными расходами во всех областях, как экономических, так и социальных. |
That harsh economic climate had inevitably made it more difficult for his Government to meet its commitment to pay its assessed contributions, which had risen sharply for the period 2000-2001. |
В этой сложной экономической обстановке его правительство неизбежно сталкивается с огромными проблемами в связи с необходимостью выплаты начисленных взносов, которые на период 2000-2001 годов резко возросли. |
Page 10. The above developments have inevitably cast a shadow on the parliamentary elections, due to be held before the expiration of the term of the present Parliament at the end of February 2000. |
Вышеизложенные события неизбежно ставят под сомнение возможность надлежащего проведения парламентских выборов, которые должны состояться до истечения срока полномочий нынешнего состава парламента в конце февраля 2000 года. |
Observance of the three above considerations will inevitably require the implementation of an integrated and cohesive series of development activities that are primarily geared towards combating desertification by applying methods of management and conservation which match the natural conditions and environmental characteristics of each area. |
Учет трех изложенных выше аспектов неизбежно потребует осуществления комплекса согласованных и ориентированных на развитие мероприятий, которые главным образом направлены на борьбу с опустыниванием посредством применения управленческих и природоохранных методов, соответствующих природным условиям и экологическим особенностям каждого района. |
These circumstances inevitably have constrained the capacity of the Government not only to meet the needs of the internally displaced but also to fully discharge its responsibilities towards the population of Azerbaijan at large. |
Эти обстоятельства неизбежно ограничивают возможности правительства не только в плане удовлетворения потребностей перемещенных внутри страны лиц, но и полного выполнения своих обязанностей по отношению к населению Азербайджана в целом. |
He submits that, by allowing the prosecution to tender in evidence the statement Charles Wilson had made to the police, the judge inevitably led the jury to a finding of guilty. |
Он утверждает, что, разрешив обвинению представить в качестве доказательства заявление Чарлза Уилсона, сделанное им в полиции, судья неизбежно подвел присяжных к выводу о виновности. |
In the same way, our understanding of religion should not contradict the spirit of faith. For such a contradiction would inevitably make any dialogue between religions impossible, and that dialogue is a pre-requisite to a lasting peace. |
Также наше понимание религии не должно быть в противоречии со смыслом веры, поскольку такое противоречие неизбежно сделает невозможным любой диалог между религиями, являющийся необходимым условием для прочного мира. |
It should be noted in this connection that the current fleet of mine-protected vehicles is old, that it is subject to extremely hard use on very bad roads and that its serviceability will therefore inevitably decrease. |
Следует отметить в этой связи, что нынешний парк транспортных средств с противоминной защитой устарел, подвергается чрезвычайно тяжелой эксплуатации на очень плохих дорогах и что поэтому его ремонтопригодность неизбежно уменьшилась. |
In the atmosphere that these regrettable circumstances have caused there has been, perhaps inevitably, some focus on the nature and/or standard of verification required to enable the Commission to enter credible reports under paragraph 22 of resolution 687 (1991). |
В атмосфере, порожденной этими достойными сожаления обстоятельствами, повышенное внимание, может быть неизбежно, было уделено характеру и/или стандартной процедуре проверки, необходимой для того, чтобы Комиссия смогла представить убедительные доклады в соответствии с пунктом 22 резолюции 687 (1991). |
If there are gaps in the process, they will inevitably reflect on the ability to control, manage and account for assets during and after the mission. |
Недостатки в этом процессе неизбежно скажутся на возможностях в области инвентарного контроля, управления имуществом и его учета в период деятельности миссии и после ее завершения. |
Leaving aside the question of whether some conflict of interest might arise in such situations, there is clearly much to be said for hiring or training individuals with the requisite skills than relying upon the inevitably very uneven capacities of any given treaty body member. |
Если не принимать во внимание вопрос о том, что в подобных ситуациях может возникнуть конфликт интересов, безусловно, целесообразнее нанимать на работу или подготавливать лиц с необходимой квалификацией, нежели полагаться на неизбежно совершенно разные способности тех или иных сотрудников договорного органа. |
At the same time she recognizes the legitimate concerns of current occupants, often displaced persons themselves, who will inevitably be affected when the amended laws are implemented and pre-war owners are allowed to return to their homes. |
В то же время ей понятна законная обеспокоенность нынешних жильцов, которые зачастую также являются перемещенными лицами и неизбежно пострадают, когда исправленные законы начнут исполняться и довоенным владельцам будет разрешено возвратиться в свои дома. |
They took special exception to the potential threat of infiltration into their countries of the Taliban brand of Islamic fundamentalism, which they feared would inevitably destabilize their political, social and cultural foundations. |
Они были особенно встревожены потенциальной угрозой проникновения в их страны проповедуемого талибами исламского фундаментализма, который, по их мнению, неизбежно дестабилизирует политические, социальные и культурные основы их общества. |