Английский - русский
Перевод слова Inevitably
Вариант перевода Неизбежно

Примеры в контексте "Inevitably - Неизбежно"

Примеры: Inevitably - Неизбежно
And since it is the American economy that drives world growth, any negative impact on that economy as a result of the war will inevitably affect world growth as well. И поскольку именно американская экономика определяет рост во всем мире, любое отрицательное воздействие на эту экономику в результате войны неизбежно затронет также и рост мировой экономики.
When, as happened recently, the disagreements of its members - which are, after all, nothing new - are blamed on the institution of the Council itself, the Council's standing in pacific settlement and in other matters is inevitably diminished. Когда, как это случилось недавно, разногласия его членов - что само по себе не ново - вменяют в вину Совету, как институту, репутация Совета применительно к мирному урегулированию и в других вопросах неизбежно страдает.
They reiterate their condolences to those who lost their loved ones, and they stand in solidarity with the American people at this trying time. Indeed, the attacks of 11 September have inevitably changed the way we live and the way we see our world. Он вновь выражает свое соболезнование тем, кто потерял своих родных и близких, и в знак солидарности он рядом с американским народом в это тяжелое время. Действительно, нападения 11 сентября неизбежно изменили наш образ жизни и наше восприятие мира.
Those developments have inevitably contributed to the situation of paralysis in the Conference on Disarmament and the Disarmament Commission and do not bode well for the achievement of international peace and security. Эти процессы неизбежно обострили паралич Конференции по разоружению и Комиссии по разоружению и не обещают ничего доброго в плане достижения международного мира и безопасности.
The normative changes that take place in any historical era inevitably trigger new epochal values and structures which, in turn, spawn new concepts, norms, principles and laws - or modify old ones - in order to meet the revolutionary changes of the times. Нормативные перемены, которые происходят в любую историческую эпоху, неизбежно порождают новые эпохальные ценности и структуры, которые, в свою очередь, вызывают к жизни новые концепции, нормы, принципы и законы - или модифицируют старые, для того чтобы они соответствовали революционным переменам эпохи.
A producer that fails to invest to reduce costs will ultimately be forced out of the market because over-supply will inevitably reduce prices for a time to bring supply and demand into balance again. вынуждена уйти с рынка, поскольку избыточное предложение будет неизбежно снижать цены до восстановления равновесия между мощностями и потребностями.
This is by virtue of the fact that they are formally authorized to accompany the armed forces and aim to keep the closest possible contact with the armed forces and thus inevitably share the fate of the armed forces. Это происходит в тех случаях, когда они имеют официальное разрешение сопровождать вооруженные силы и намерены поддерживать с ними максимально тесные контакты, неизбежно разделяя, таким образом, их судьбу.
The low participation and representation of women in decision-making in rural areas, a problem more acute in rural areas than in urban areas, inevitably leads to biases in priorities, policies and programmes. Низкое участие и представленность женщин в процессе принятия решений в сельских районах - при этом такая проблема наиболее остро стоит в сельской местности, а не городах - неизбежно ведет к перекосам в приоритетах, политике и программах.
In international practice, a State would inevitably engage in international trade transactions on its own behalf; some such transactions were for profit, whereas others were carried out for the purpose of promoting social and public interests, such as the purchase of food for disaster relief. В международной практике государству неизбежно приходится осуществлять от своего имени международные коммерческие сделки; некоторые из них преследуют цель извлечения прибыли, другие же осуществляются, исходя из интересов общества и государства, например закупка продуктов питания для населения, пострадавшего в результате стихийного бедствия.
Malaysia recognized that advances in information and communications technologies would inevitably produce changes and problems and would have an impact on the intellectual development, social behaviour, values and cultural enrichment of children. Его страна признает, что прогресс в развитии технических средств информации и связи неизбежно вызовет изменения и проблемы, повлияет на интеллектуальное развитие и жизнь общества, вызовет переоценку ценностей и даст детям культурное обогащение.
Planning the Census is inevitably a long process, requiring many phases and it is vital that consultation takes place with a wide range of census users to determine their needs for data. Планирование переписи неизбежно является длительным процессом, требующим многих этапов, и весьма важным является проведение консультаций с большим количеством пользователей материалов переписи для определения их потребностей в данных.
The State structure based on ethnic criteria inevitably led to politicization of ethnic issues. Did that explain at least partly the high level of violence in the country? Он отмечает, что структурирование государства на базе этнических критериев неизбежно ведет к политизации этнического вопроса, и спрашивает, не объясняет ли это частично размах насилия в Эфиопии.
With a firm consensus on the GM's business model and institutional setting yet to be reached, uncertainties over the GM's substantive and strategic direction continue, which has inevitably impacted on the GM's relationships with its partners, countries, donors and institutional host. Твердого консенсуса относительно модели работы ГМ и его организационной структуры еще только предстоит достигнуть, поэтому неопределенность в отношении оперативного и стратегического руководства ГМ сохраняется, что неизбежно отражается на взаимоотношениях ГМ со своими партнерами, странами, донорами и принимающей его организацией.
The Asia-Pacific region has recently experienced capital outflows as investors have come to realize that slowing growth in the global economy will inevitably affect the export-led growth model of many economies in the region. В Азиатско-Тихоокеанском регионе в последнее время отмечается отток капитала, поскольку инвесторы пришли к пониманию того, что замедление роста мировой экономики неизбежно скажется на экспортно ориентированной модели роста экономики многих стран региона.
Where a State makes to a multilateral treaty a reservation the permissibility of which can reasonably be questioned, the reservation inevitably leads to some degree of legal uncertainty with regard to the contractual relations of the reserving State and the States parties to the treaty. Когда государство делает оговорку к многостороннему договору, допустимость которой есть веские основания считать сомнительной, такая оговорка неизбежно приводит к некоторой юридической неопределенности в договорных отношениях между государством, сформулировавшим данную оговорку, и государствами-участниками договора.
This inevitably raises the issue of how to curb the role of financial investors in influencing price movements without undermining the price discovery function of such institutional investors. Это неизбежно порождает вопрос о том, как обуздать роль финансовых инвесторов в воздействии на движение цен без подрыва функции установления цен, которую выполняют такие институциональные инвесторы.
At the outset of our work, I expressed the hope that the worldwide recognition of the importance of issues relating to disarmament and non-proliferation and what is at stake would inspire us and lead inevitably to significant breakthroughs during this session. В начале нашей работы я выразил надежду на то, что всемирное признание значения проблем, связанных с разоружением и нераспространением, и того, что поставлено на карту, будет служить нам источником вдохновения и неизбежно приведет в ходе текущей сессии к существенным прорывам.
Another view was that disqualification actions were outmoded, reflecting a punitive approach that was no longer considered constructive, and that such actions inevitably involved an overlap with criminal matters. Согласно другому мнению, практика дисквалификации устарела и отражает карательный подход, который более не считается конструктивным, при том, что такая практика неизбежно имеет некую общую сферу применения с уголовно-процессуальными действиями.
In the absence of a formal plan, ERM cannot be institutionalized and implementation would depend on the personal efforts of some managers, which would inevitably fade away when those managers leave or as time goes on. В отсутствие официального плана ОУР не сможет быть институционализировано, а внедрение будет зависеть от личных усилий некоторых руководителей, которые неизбежно увянут после ухода этих руководителей или с течением времени.
Operating immigration controls inevitably involves differential treatment on the basis of nationality and, less frequently, ethnic or national origin. For example: visa regimes on certain countries; free movement rights for European Union citizens; and immigration rules giving preferential treatment to Commonwealth citizens. Иммиграционный контроль неизбежно связан с разным режимом обращения, исходя из национальности и реже этнического или национального происхождения, например визовые режимы для определенных стран; право на свободное передвижение для граждан Европейского союза; и иммиграционные правила, предоставляющие преференциальный режим для граждан Содружества.
In the multilateral arena, where the role of the Conference on Disarmament is paramount, the priority this year will inevitably also be the Review Conference of the Parties to the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons (NPT). На международной арене, где первостепенное значение имеет роль Конференции по разоружению, приоритетное значение в этом году будет неизбежно иметь и обзорная Конференция участников Договора о нераспространении ядерного оружия (ДНЯО).
As we have clarified clearly on several occasions, my country's withdrawal from the NPT is a legitimate self-defence measure inevitably undertaken to protect the supreme interests and security of the country from the increasing nuclear threat of the United States. Как мы уже не раз четко разъясняли, выход моей страны из ДНЯО является законной мерой самообороны, неизбежно принятой для защиты высших интересов и безопасности страны от растущей ядерной угрозы со стороны Соединенных Штатов.
The situation in the Central African Republic is not hopeless, but the specific experience of my country, and certainly that of many other post-conflict countries, clearly demonstrates that a lengthy post-conflict recovery period inevitably exposes States to greater vulnerability. Положение в Центральноафриканской Республике не является безнадежным, однако конкретный опыт моей страны и, безусловно, опыт многих других постконфликтных стран убедительно показывают, что длительный период постконфликтного восстановления неизбежно делает государства более уязвимыми.
The same can be said for freedom of association: trade unions, student groups, social and cultural societies, intellectuals have been suffering from the implementation of laws that inevitably restrict the realm of freedom of expression. То же самое можно сказать и в отношении свободы ассоциаций: профсоюзы, студенческие группы, социальные и культурные общества и работники умственного труда испытывают на себе последствия осуществления законов, которые неизбежно ограничивают сферу действия свободы выражения мнений.
It is difficult, however, to regard this as a "method" properly speaking: these disparate elements are taken into consideration, sometimes separately, sometimes together, and the Court forms a "general impression", in which subjectivity inevitably plays a considerable part. Однако это сложно считать, собственно говоря, "методом": эти разрозненные элементы принимаются во внимание иногда раздельно, иногда вместе, и Суд формирует "общее впечатление", причем субъективность неизбежно играет большую роль.