Moreover, the variety of situations occurring in practice inevitably gave precedence to the treaty itself and the relevant provisions contained therein and might therefore call for a more in-depth consideration of the feasibility and the appropriateness of the Commission's study. |
Более того, многообразие ситуаций, имеющих место на практике, неизбежно наделяют преимущественной силой сами договора и содержащиеся в них соответствующие положения и могут, соответственно, создавать необходимость в углубленном рассмотрении вопроса об осуществимости и целесообразности исследования Комиссии. |
Given the current state of the statistical capacity in the Asia-Pacific region, implementing this agenda will inevitably take a long time, therefore efforts must start now and momentum must be maintained. |
С учетом нынешнего состояния статистического потенциала в Азиатско-Тихоокеанском регионе реализация этой повестки дня неизбежно потребует большого времени, поэтому усилия должны быть начаты сейчас, с тем чтобы сохранить динамику движения. |
A contracting State that wished to react to a reservation through an objection of intermediate effect would inevitably be faced with the uncertainties that characterize the regime of late reservations. |
Договаривающееся государство, которое желает реагировать на оговорку посредством возражения с промежуточным эффектом, неизбежно подвергает себя воздействию неопределенности, которой характеризуется режим последующих оговорок. |
At the same time, the increasing computerization of rail transport and the widespread use of the electronic invoice and databases inevitably make it necessary to formulate an agreed-upon policy in this field. |
Вместе с тем все возрастающая роль информатизации на железнодорожном транспорте, широкое использование электронной накладной, баз данных неизбежно приводит к необходимости выработки согласованной информационной политики. |
Subsequently, the Co-Chair said that the quality and depth of the report of the Technology and Economic Assessment Panel had inevitably led to further requests for clarification and additional information on alternatives to ozone-depleting substances. |
Далее Сопредседатель заметил, что ввиду качества и глубины доклада Группы по техническому обзору и экономической оценке неизбежно возникают запросы о дальнейшем предоставлении разъяснений и дополнительной информации об альтернативах озоноразрушающим веществам. |
The discussion about age discrimination inevitably leads to the question of age ceilings for the exercise of certain rights, such as the right to work in some jobs. |
Дискуссия о дискриминации по возрастному признаку неизбежно приводит к постановке вопроса о возрастных ограничениях на осуществление некоторых прав, таких как право выполнять определенные виды работ. |
Sir Nigel Rodley said that he had initially had doubts about the draft general comment precisely because it would inevitably take the Committee into areas on which no standard position had been developed. |
Сэр Найджел Родли говорит, что первоначально у него были сомнения в отношении проекта замечания общего порядка именно потому, что оно неизбежно заведет Комитет в области, по которым еще не определена правовая позиция. |
This work is vital if we are to find solutions to the very real challenges, both technical and political, which we will inevitably face in any future disarmament regime. |
Эта работа имеет насущное значение для того, чтобы мы могли найти решения применительно к весьма реальным вызовам как технического, так и политического свойства, с которыми мы неизбежно столкнемся в рамках любого будущего разоруженческого режима. |
We should be careful to avoid creating a misconception in the outside world that the Conference is actually working to introduce into our deliberations additional points of contention which would inevitably dilute our focus on the main substantive work. |
Нам следует проявлять осмотрительность и избегать создания у внешнего мира ошибочного представления, будто Конференция действительно работает, внося в нашу работу дополнительные элементы раздора, которые неизбежно ослабят нашу сосредоточенность на основной предметной работе. |
His delegation supported the Secretary-General's recommendation that stakeholders other than State representatives should be included in discussions on the rule of law; otherwise, important perspectives would inevitably be missed. |
Делегация Лихтенштейна поддерживает рекомендацию Генерального секретаря об участии не только представителей государства, но и других заинтересованных сторон в обсуждении по вопросам верховенства права; в противном случае неизбежно не будут приняты во внимание важные позиции. |
This serves to enhance understanding of the human rights culture among an important sector of the community, which will inevitably be reflected in individual practices and human relations across the whole of society. |
Это служит углублению понимания культуры прав человека в среде важного сегмента общества, что неизбежно найдет свое отражение в индивидуальной практике и человеческих отношениях во всем обществе в целом. |
Since the motives of initiation of the "resolutions" on the Democratic People's Republic of Korea were wrong and despicable, the process of their enforced adoption in its entirety was inevitably accompanied by plots and all sorts of injustice. |
Поскольку мотивы инициирования "резолюций" по Корейской Народно-Демократической Республике были ошибочными и недостойными, весь процесс по их принудительному принятию неизбежно сопровождался заговорами и всевозможными проявлениями несправедливости. |
What's going to happen when I need to unharness myself after this car is inevitably jettisoned out onto the midway? |
Что произойдет когда мне нужно будет освободиться После того как этот автомобиль неизбежно вылетит на полпути? |
But I suspect, if I were to continue to follow the paper trail, I would inevitably discover just whose pocket that money ends up in. |
Но я подозреваю, что если бы я продолжил отслеживать бумаги, я бы неизбежно обнаружил, в чьём кармане в итоге оседают деньги. |
Or to accept the fact that youth and beauty are fleeting, That time will inevitably leave its mark |
Или принять тот факт, что молодость и красота исчезают, что время неизбежно оставляет свои следы. |
We shall be thrown a good deal together and two people sharing one room inevitably enter into a kind of how shall I say, a kind of... |
Нам придётся жить в тесноте и два человека в одной комнате неизбежно вступают в как бы мне выразиться, в некую... |
Joint submission 1 pointed out that mining operations are inevitably disruptive to the neighbouring population, which is unable to take part in decisions relating to mining concessions. |
В совместном представлении 1 указано, что размещение горнодобывающих предприятий неизбежно нарушает жизнь окрестного населения, которое не может участвовать в принятии решений по горным концессиям. |
Lastly, she stressed that the richness of work on the subject would inevitably depend on the material provided by States concerning their practice in the matter. |
И последнее, оратор подчеркивает, что эффективность работы по этой теме будет неизбежно зависеть от материалов, которые предоставляют государства в описании их практики в этой области. |
That no one group accounted for more than 50 per cent of the country's total population did not change the fact that some groups were inevitably less fortunate than others in certain sectors. |
То, что ни одна группа не составляет более 50 процентов общего населения страны, не меняет того факта, что некоторые группы в некоторых областях неизбежно являются менее наделенными, чем другие. |
This is especially important given the nature of the Strategic Plan as a political, and therefore negotiated, document that did not please all factions within the Executive Board and is, inevitably, the result of compromise. |
Это имеет особое значение, учитывая характер стратегического плана, как политического и, следовательно, согласованного в ходе переговоров документа, который не пришелся по вкусу различным фракциям в составе Исполнительного совета и неизбежно стал результатом компромисса. |
Though I refrained from specifically addressing the issue of the feasibility of holding elections as scheduled on 30 October, it inevitably came up several times. |
И хотя я воздерживался от конкретного рассмотрения вопроса практической осуществимости выборов, запланированных на 30 октября, этот вопрос неизбежно и неоднократно поднимался в ходе встреч. |
Higher The higher production and consumption of hydrocarbons and coal wereas the result, of that situation, which inevitably requiring required the unavoidable utilization of new sources of energy such as nuclear power. |
В результате приходится наращивать добычу и потребление углеводородов и угля, что неизбежно обусловливает необходимость использования новых источников энергии, таких как ядерная энергетика. |
More than one method is inevitably employed during the same investigative operation, taking into account the nature of the person being questioned and his cooperation during the investigative process. |
Неизбежно в ходе одного и того же расследования применяется несколько методов с учетом характера допрашиваемого и его сотрудничества в ходе следствия. |
This reform will inevitably be an ongoing process, and one in which both members and non-members of the Security Council will need to engage. However, it is also an area where early action leading to tangible results for Member States is possible. |
Такая реформа неизбежно будет носить характер постоянного процесса, в котором должны принимать участие как члены, так и нечлены Совета Безопасности. Однако это та сфера, где возможны и ранние меры, которые смогут принести ощутимые результаты для государств-членов. |
There will inevitably be persons who fail to meet the CSSA eligibility criteria for one reason or another, but we believe that the current eligibility criteria strike a balance between helping the needy and ensuring prudent and effective use of public money. |
Неизбежно всегда найдутся люди, которые по той или иной причине не отвечают квалификационным критериям ПВСП, но мы считаем, что нынешние квалификационные критерии устанавливают равновесие между помощью нуждающимся и предусмотрительным и эффективным использованием государственных средств. |