The US remains the world's most powerful state, however, and the senators' decision will inevitably have an impact beyond their country's borders. |
Тем не менее, США остаются самым мощным государством в мире, и решение сенаторов неизбежно будет иметь влияние за пределами их страны. |
As US Federal Reserve Chairman Ben Bernanke has argued, trade expansion inevitably creates some losers, whose protests distract attention from the benefits of globalization. |
Как утверждал председатель Федерального резерва США Бен Бернанке, расширение торговли неизбежно приводит к появлению проигравших, чьи протесты отвлекают внимание от выгод глобализации. |
Yet, because they were all questions about the future, they would inevitably be based entirely on speculation. |
И, тем не менее, поскольку все вопросы касались будущего, ответы на них неизбежно должны были основываться на предположениях. |
He said it often and he said it loudly, fearing that peacekeeping techniques would inevitably fail in a situation of war. |
Он говорил это часто и говорил это громко, опасаясь того, что миротворческие методы неизбежно окажутся безрезультатными в условиях войны. |
And yet, despite that, the power of the situation seems to inevitably dominate, and those rich players start to eat more pretzels. |
И всё же, несмотря на это, сила ситуации кажется неизбежно доминирующей, и эти богачи начинают есть больше крендельков. |
Evaluations as to the extent to which the Charter has been implemented must inevitably also be cast in general terms. |
Оценку того, в какой мере Хартия уже осуществлена, неизбежно придется давать тоже в общих формулировках. |
This great accomplishment will remain forever a source of inspiration and optimism for us all that all forms of racism are inevitably doomed to extinction. |
Это огромное достижение, которое навсегда останется источником вдохновения и оптимизма для всех нас, убеждая нас в том, что все формы расизма неизбежно обречены на вымирание. |
Any excess in this area would inevitably have a seriously counter-productive effect by threatening to make the entire system inoperative because of excessive cost. |
Любые перегибы в этом плане неизбежно дали бы контрпродуктивный эффект, создавая риск того, что из-за чрезмерных издержек будет неработоспособной вся система. |
If they were shut out of permanent membership, they would inevitably compete for non-permanent seats much more frequently than they do now. |
Если их лишить возможности постоянного членства, то они неизбежно будут соперничать за то, чтобы занимать непостоянные места в Совете Безопасности более часто, чем сейчас. |
A reform and restructuring exercise inevitably runs the risk of transforming the United Nations into an organization that mirrors existing economic and political power relations. |
С работой по осуществлению реформы и перестройки неизбежно связан риск превращения Организации Объединенных Наций в организацию, отражающую существующее соотношение сил в экономической и политической области. |
It has served its purpose, but it is inevitably tainted in the minds of many by its association with an unhappy past. |
Он выполнил свою миссию, но неизбежно в сознании многих несколько пострадал от ассоциации с несчастным прошлым. |
It was highly undesirable for Parliament itself, which was inevitably politically motivated, to pronounce on the conduct of an independent mechanism of the State. |
В высшей степени нежелательна ситуация, когда сам парламент, который неизбежно руководствуется политическими соображениями, выносит решения относительно поведения одного из независимых механизмов государства. |
On the one hand, there will be a privileged few specially designated "governmental experts", whose views will inevitably be given disproportionate weight in the report. |
На одном ярусе будут находиться несколько привилегированных специально назначенных "правительственных экспертов", мнению которых в докладе неизбежно будет придан непропорциональный вес. |
Along with these drawbacks, the suggested decentralization of the travel approval function would inevitably bring about inconsistencies in the application of travel rules. |
Помимо указанных недостатков, предложенная децентрализация санкционирования поездок неизбежно приведет к непоследовательности в применении правил организации поездок. |
The more fundamental problem is that Japan seems unable, as a nation, to manage the kind of collective psychological shift that has transformed Germany, with which it is inevitably compared. |
Более фундаментальная проблема состоит в том, что Япония, как нация, судя по всему, не может справиться со своего рода коллективным психологическим сдвигом, который преобразил Германию, с которой, в свою очередь, Японию неизбежно сравнивают. |
In Northern Ireland the maintenance of the emergency legislation and of separate detention or holding centres will inevitably continue to create conditions leading to breach of the Convention. |
Сохранение в Северной Ирландии чрезвычайного законодательства и изолированных центров содержания под стражей неизбежно будет и дальше создавать условия для нарушения Конвенции. |
The Bill is about protection of groups and individuals from threats of violence and the incitement of racial hatred, which leads inevitably to violence. |
Этот законопроект направлен на защиту групп и отдельных лиц от угроз насилия и разжигания расовой ненависти, которые неизбежно приводят к насилию. |
Throughout their existence, the "safe areas" have been targeted with varying intensity, which has inevitably produced suffering among the civilian population. |
На протяжении всего времени их существования "безопасные районы" подвергались нападениям различной степени интенсивности, что неизбежно приводило к страданиям среди гражданского населения. |
While these effects might seem to be spread evenly across the target populations, they inevitably fall most heavily on the poor. |
Хотя эти последствия, как может показаться, в равной мере сказываются на всех слоях населения стран, ставших объектом санкций, наиболее тяжелым бременем они неизбежно ложатся на бедные слои населения. |
However, we must not forget that the gap between development needs and financial resources is a global problem which, therefore, inevitably requires global solutions. |
Однако мы не должны забывать, что разрыв между потребностями в развитии и финансовыми ресурсами - это глобальная проблема, которая, следовательно, неизбежно требует глобальных решений. |
All this indicates that society and the State are inadequately prepared to solve the social problems that are inevitably raised by mass unemployment. |
Все это свидетельствует о том, что общество и государство недостаточно подготовлены к решению социальных проблем, неизбежно возникающих с массовой безработицей. |
On the other hand, it was emphasized that adjustment to the economic shocks of the 1970s and 1980s inevitably involved a certain degree of suffering. |
С другой стороны, было подчеркнуто, что приспособление к экономическим потрясениям 70-х и 80-х годов неизбежно связано с определенной степенью страданий. |
Such an act would also create a grave precedent in southern Africa, where parties defeated in elections would inevitably seek similar solutions through recourse to war. |
Кроме того, такой акт создал бы опасный прецедент в южной части Африки, где проигравшие на выборах партии неизбежно стали бы добиваться аналогичных решений, прибегая в этих целях к военным средствам. |
We are concerned that without a broadened institutional framework to coordinate the various activities in Antarctica the Treaty will inevitably show signs of stress. |
Мы опасаемся того, что без расширения организационной структуры по координации различных видов деятельности в Антарктике в Договоре неизбежно появятся признаки стресса. |
Any such guidelines would inevitably detract from the duty of the court in each case to decide what is best for the child concerned. |
Любые такие указания неизбежно отвлекали бы суд от его обязанностей определять, что больше всего подходит для ребенка. |