Some resources will inevitably be reallocated to the growing problem of security, but it must not overshadow the development agenda of the developing world. |
Часть ресурсов неизбежно будет переключена на решение все более серьезной проблемы безопасности, но это не должно заслонять собой повестку дня развития стран развивающегося мира. |
The Council's willingness and ability to uphold and enforce its own demands and decisions is inevitably the real test of its commitment to the protection of civilians. |
Готовность и способность Совета добиваться выполнения своих требований и решений неизбежно становится реальной проверкой его приверженности делу защиты гражданского населения. |
The eradication of poverty will inevitably reduce the causes of child abandonment and bring children back into the life cycles of society. |
Искоренение нищеты неизбежно приведет к устранению причин, по которым родители оставляют детей, и возвращению детей в нормальную жизнь общества. |
At the same time, since peacekeeping situations are by definition ad hoc, experience on the ground will often inevitably be ahead of policy instruments. |
В то же время, поскольку ситуации в связи с поддержанием мира являются по определению чрезвычайными, опыт на местах часто будет неизбежно опережать инструменты политического характера. |
Since 11 September, international support for the belief that terrorism is the main problem to be confronted in the region has inevitably grown. |
После 11 сентября международная поддержка точки зрения, согласно которой терроризм является основной проблемой, требующей решения в регионе, неизбежно возросла. |
Very recently in Peru, social and economic instability had served to tie drug trafficking to terrorism, which inevitably destroyed the foundations of any political, social or economic system. |
Совсем недавно социально-экономическая нестабильность в Перу послужила фактором, обусловившим увязку оборота наркотиков с терроризмом, что неизбежно подрывает основы любой политической, социальной или экономической системы. |
My hopes look to the new millennium and to what it will inevitably bring: freedom, development and well being for mankind as a whole. |
Мои надежды обращены к новому тысячелетию и к тому, что оно неизбежно с собой принесет: свободе, развитию и благосостоянию всего человечества. |
Indeed, the attacks of 11 September have inevitably changed the way we live and the way we see our world. |
Действительно, нападения 11 сентября неизбежно изменили наш образ жизни и наше восприятие мира. |
In many parts of Africa, poverty inevitably leads to conflict, and conflict in turn aggravates poverty. |
Во многих районах Африки нищета неизбежно порождает конфликты, а конфликты в свою очередь обостряют нищету. |
Where there is corruption, poor control of public funds, lack of accountability and transparency, and abuses of human rights, development inevitably suffers. |
Там, где существуют коррупция, слаб контроль за расходованием государственных средств, плохо поставлена отчетность и отсутствует транспарентность, а также допускается нарушение прав человека, неизбежно страдает процесс развития. |
Also, the non-approval of the P-3 post in the Executive Office would delay inevitably the implementation of the proposed performance measuring and reporting system. |
То, что не утверждена должность класса С-З в Административной канцелярии, также неизбежно приведет к задержке во внедрении предлагаемой системы оценки результатов работы и отчетности. |
Such decisions are inevitably associated with great risks, which among other things, relate to uncertainty over future developments and effects. |
Такие решения неизбежно связаны с большими рисками, которые, в частности, касаются неопределенности с точки зрения будущих тенденций и последствий. |
This signifies increased exposure to foreign exchange risks, leading to a greater climate of uncertainty around economic planning and management, which inevitably translates into higher operational costs. |
Все это означает увеличение валютных рисков, что создает большую неопределенность при процессах планирования и реального управления экономикой и неизбежно ведет к большим эксплуатационным расходам. |
While the Registry has been effective in minimizing the costs of such replacements, there are cases where the defence costs inevitably increase as a result. |
Секретариат принял все меры для сведения к минимуму расходов в связи с такой заменой, однако бывают случаи, когда в результате этого расходы на защиту неизбежно увеличиваются. |
A single report would inevitably result in a summary, |
единый доклад неизбежно потребует подготовки резюме, |
Even though Headquarters and administration took the brunt of these reductions, they also inevitably had a negative impact on our protection and assistance activities. |
Хотя основное бремя этих сокращений легло на штаб-квартиру и административный аппарат, они неизбежно оказали негативное влияние и на деятельность в областях защиты и помощи. |
This inevitably leads to some generalizations and confirms the need for more studies on drug abuse and the establishment of sustainable national drug information systems. |
Это неизбежно ведет к обобщениям и подтверждает необходимость проведения дополнительных исследований по проблеме злоупотребления наркотиками, а также создания устойчивых национальных информационных систем по наркотикам. |
The recent United States proposals for a new defence policy, including the establishment of missile defences, in our view, would inevitably impact upon global security and strategic stability. |
Недавние наметки Соединенных Штатов в отношении новой оборонной политики, включая создание систем противоракетной обороны, на наш взгляд, неизбежно сказались бы на глобальной безопасности и стратегической стабильности. |
A decision to have children inevitably means that women will stay away from the labour market for a shorter or longer period. |
Решение завести ребенка неизбежно означает, что женщина в течение относительно короткого или более длительного периода времени не будет принимать участия в рынке труда. |
These elections will inevitably be more affected by local tensions and be more susceptible to fraud and intimidation than were the presidential elections. |
По сравнению с президентскими выборами на этих выборах неизбежно в большей степени будут ощущаться существующая на местах напряженность, злоупотребления и приемы запугивания. |
There is no need to mention loss of profits as a separate head of damage, especially since any such mention will inevitably have to be qualified. |
Нет необходимости упоминать об упущенной выгоде как отдельной рубрике ущерба, в особенности из-за того, что любое подобное упоминание неизбежно должно сопровождаться оговоркой. |
To an increasing degree, the elderly would be looking after other elderly people, which would inevitably affect the quality of care. |
Все чаще за престарелыми будут ухаживать другие пожилые люди, что неизбежно отрицательно повлияет на качество ухода. |
At the same time, as new elements in an already complex structure, the introduction of additional resources inevitably presents challenges for Department planning and management. |
В то же время привлечение дополнительных ресурсов, являющихся новыми элементами в и так уже сложной структуре, неизбежно создает проблемы для процесса планирования и управления в Департаменте. |
The destruction of the reefs will lead, inevitably, to the migration of the people and to the end of their culture. |
Разрушение рифов неизбежно приведет к миграции людей и гибели их культуры. |
This may very well be the best system of sentencing (although many critics argue that it inevitably results in uneven or discriminatory sentencing). |
Вполне может статься, что в этом состоит наилучшая система вынесения приговоров (хотя многие критики утверждают, что она неизбежно оборачивается неравными или дискриминационными приговорами). |