| Moreover, in the case of allogenic cells usage, the immune conflict is joined inevitably, which can dramatically accelerate the progress of disease. | Кроме того, в случае использования аллогенных клеток неизбежно присоединяется иммунный конфликт, который способен резко ускорить прогресс заболевания. |
| Consequently, inappropriate antibiotics are often selected and administered, which inevitably leads to the increasing global problem of antimicrobial resistance. | Как следствие, врачи часто назначают неподходящие антибиотики, что неизбежно усугубляет глобальную проблему роста резистентности возбудителей к противомикробным препаратам. |
| This process inevitably leads to overproduction crises because of the contradiction between production capacity and the people's decreasing purchasing power. | Этот процесс неизбежно приводит к кризису перепроизводства из-за противоречия между производственной мощностью и снижающейся покупательной способностью населения. |
| The country will inevitably become poorer as it depletes its natural resources, unless the value of its human and physical capital increases. | Как только у страны истощатся природные ресурсы, она неизбежно станет беднее, если стоимость ее кадровых и материальных ресурсов не будет повышаться. |
| And this precedent of flexibility will inevitably be much more widespread in a mega-Union. | И этот прецедент гибкости будет неизбежно повторяться все чаще во времена мега-Содружества. |
| It was intended to act as a focus for deeper changes which would inevitably take many years to complete. | Она призвана сфокусировать более глубокие изменения, осуществление которых неизбежно займет многие годы. |
| Naturally, these recommendations are also inaccurate and unobjective, for whatever is based on sham is inevitably also sham. | Естественно, эти рекомендации также неточны и необъективны, поскольку один вымысел неизбежно порождает другой. |
| Rapid uncontrolled urbanization inevitably creates ideal vector-breeding conditions triggering the resurgence of disease vectors. | Стремительная неконтролируемая урбанизация неизбежно создает благоприятные для возникновения инфекции условия, которые дают толчок возникновению переносчиков заболеваний. |
| Last December, many gold bugs were arguing that the price was inevitably headed for $2,000. | В декабре прошлого года многие сторонники сохранения денежных функций золота утверждали, что его цена неизбежно дойдет до 2000 долларов. |
| The use of force almost inevitably causes suffering for the innocent. | Применение силы практически неизбежно порождает страдания ни в чем не повинных людей. |
| Other, more recent, conflicts have been shaped by this failure, although they have inevitably taken on a dynamic of their own. | Вследствие этой неспособности возникли и другие, более недавние конфликты, но у них неизбежно сформировалась собственная динамика. |
| The number of countries visited as compared to the number of States contacted through communications is inevitably relatively small. | Количество посещенных стран по сравнению с количеством государств, с которыми были установлены контакты посредством сообщений, неизбежно является относительно незначительным. |
| Perceptions of such divergences force considerable risk premiums on problem countries, inevitably resulting in accelerating capital flight to safe havens. | Осознание подобных различий приводит к значительной надбавке за риск в проблемных странах, что неизбежно оканчивается ускорением оттока капитала в так называемые безопасные гавани. |
| But, inevitably along with the crass kitchen attitude comes the grillside drama. | Но, неизбежно, если относишься к жизни, как к кухне, не миновать драмы гриля. |
| But overcapacity will lead inevitably to serious deflationary pressures, starting with the manufacturing and real-estate sectors. | Однако переизбыток производственных мощностей, в итоге, неизбежно приведет к созданию дефляционного давления, и этот процесс начнется с производственного сектора и сектора недвижимости. |
| But efforts to reach an agreement on the package would inevitably be slowed down until after the election. | Однако усилия по достижению соглашения относительно указанного пакета будут неизбежно осуществляться более медленными темпами до тех пор, пока такие выборы не состоятся. |
| In that event, this will inevitably have economic effects on neighbouring countries and some of the proposed methods should be enhanced to capture these effects. | В данном случае это неизбежно будет иметь экономические последствия в соседних странах, и некоторые из предложенных методов должны быть усовершенствованы за счет применения инструментов, способных улавливать такое воздействие. |
| Therefore, globalization should not be viewed as a process that inevitably leads to the dismantling of the servicing or welfare state. | Поэтому глобализацию не следует рассматривать как процесс, который неизбежно ведет к демонтажу государственных структур, занимающихся оказанием социальных услуг, или государства благосостояния. |
| Yet, the way that it has been set up, it will inevitably fail. | И все же, принимая во внимание то, как он был подготовлен, он неизбежно обречен на провал. |
| Perhaps inevitably, our access to human eggs and embryos now enables us to extend prenatal genetic diagnosis to the pre-implantation embryo. | Возможно, это было неизбежно, что благодаря имеющемуся у нас доступу к человеческим яйцеклеткам и эмбрионам мы можем сейчас проводить пренатальную диагностику на генетические отклонения у эмбрионов до того, как будет проведена их имплантация. |
| The Spanish conquistadors of 1492 inevitably needed to mate with indigenous women, giving rise against all institutional approval to mixed offspring. | Начиная с 1492 года испанские завоеватели были вынуждены неизбежно вступать в связь с местными индейскими женщинами, что, несмотря на отсутствие официально признанных супружеских отношений, приводило к появлению детей-метисов. |
| This inevitably leads to payment being made in respect of work, the reasonableness of which has not been checked. | Однако на практике, как мне пояснили, документы адвоката и других членов группы защиты никогда не запрашиваются, и это неизбежно ведет к тому, что Трибунал оплачивает работу, в разумной необходимости которой никто не удостоверялся. |
| Rome was not built in a day. Myanmar is faced with various kinds of complex problems, and an appropriate and comprehensive settlement will, inevitably, take some time. | Перед Мьянмой стоят сложные проблемы различного характера, и достижение соответствующего всеобъемлющего урегулирования неизбежно потребует определенного времени. |
| Demonization of the enemy makes diplomatic solution impossible and inevitably leads into the war or worsening of relations. | Стратегия демонизации противника неизбежно приводит к замкнутом кругу действий по эскалации напряжённости, исключает возможность дипломатического решения и неизбежно ведёт к ухудшению отношений или войне. |
| That would inevitably make it more difficult to establish the disadvantaged positions minority groups occupied and to demand the services needed to find a remedy. | Это неизбежно затруднит выявление групп населения, находящихся в неблагоприятном положении, а также возможность оказания правовой помощи. |