| This inevitably would make it more difficult for the Organization to function during the renovation period. | Это неизбежно осложнит работу Организации в период проведения реконструкции. |
| The fear of a mass influx of non-nationals into Mongolia, and its possible destabilizing effect, inevitably influences policy-making and security concerns. | Опасения массового притока иностранцев в Монголию и связанный с этим возможный эффект дестабилизации неизбежно влияют на процесс выработки политики и положение в области безопасности. |
| As we approach the first anniversary of the tsunami disaster, Sri Lanka is engaged in an inevitably long and complex reconstruction process. | По мере того как мы приближаемся к первой годовщине цунами, Шри-Ланка осуществляет сейчас неизбежно долгий и сложный процесс реконструкции. |
| Natural disasters could halt economic development and inevitably the poorest sectors were affected. | Стихийные бедствия могут затормозить экономическое развитие, и неизбежно страдают самые бедные слои населения. |
| With respect to the four major objectives of the Charter, comparing ideals against reality inevitably brings disappointment. | Что касается четырех главных целей Устава, то сравнение идеалов с реальностью неизбежно вызывает разочарование. |
| The continuation of that quandary will inevitably provide additional fuel for conflicts. | Сохранение этой негативной тенденции будет неизбежно служить дополнительным фактором в разжигании конфликтов. |
| His actions in support of those claims would inevitably bring his forces into conflict with those of the RCD-K/ML. | Его действия в соответствии с этими заявлениями неизбежно приведут его силы к конфликту с силами КОД-ДО. |
| It will inevitably be as unsuccessful as the 1980 Multimodal Convention. | Его неизбежно постигнет та же неудача, что и Конвенцию о смешанных перевозках 1980 года. |
| With limited staff and resources, the Organization has, inevitably, turned to non-United Nations actors for assistance. | Имея ограниченные штаты и ресурсы, Организация неизбежно обращается за помощью к структурам за пределами Организации Объединенных Наций. |
| Any measures taken in this regard would inevitably result in significant costs and administrative implications, both immediate and long term. | Любые меры, принятые в этой связи, будут неизбежно сопряжены со значительными расходами и административными последствиями, как в краткосрочной, так и в долгосрочной перспективе. |
| Thus, the embargo inevitably becomes illegal and contradicts the criteria agreed on by the international community regarding relations among States. | Таким образом, эмбарго неизбежно становится незаконным и противоречит согласованным международным сообществом критериям отношений между государствами. |
| And because ISCO-88 is an international classification, there are inevitably problems of adaptation. | Поскольку МСКЗ 1988 года - это международная классификация, с ее адаптацией неизбежно возникают проблемы. |
| There will inevitably be sensitivities, domestic and regional, that will have to be managed. | Будут неизбежно возникать деликатные вопросы, внутреннего и регионального характера, которые надо будет решать. |
| As indicated earlier, the interaction of developments in Liberia and Sierra Leone will inevitably affect the adjustments to be made to UNAMSIL. | Как указывалось выше, связь между событиями в Либерии и Сьерра-Леоне неизбежно повлияет на изменения в составе МООНСЛ. |
| A decrease in administrative support will inevitably affect the gains in trial efficiency and the completion of the Tribunal's mandate. | Сокращение объема административной поддержки неизбежно отрицательно скажется на эффективности разбирательств и завершении выполнения Трибуналом своего мандата. |
| The use of potentially lethal firearms inevitably exposes human life to danger even when there are rules designed to minimize the risks. | Применение потенциально смертоносного огнестрельного оружия неизбежно подвергает жизнь человека опасности даже при наличии норм, направленных на минимизацию рисков. |
| This is inevitably linked to the number of post-conflict casualties. | А это неизбежно связано с численностью постконфликтных потерь. |
| In that example, the norm is exceedingly vague and the correspondence between indicator and norm will inevitably be inexact. | В этом случае норма сформулирована слишком расплывчато, и соответствие показателя этой норме неизбежно будет неточным. |
| Attempts to resolve conflicts by unilateral means outside the United Nations inevitably result in ongoing mistrust and instability. | Попытки урегулировать конфликты в одностороннем порядке вне Организации Объединенных Наций неизбежно порождают постоянное недоверие и нестабильность. |
| Moreover, this will inevitably result in compelling non-nuclear States to possess a nuclear deterrent force. | Более того, это неизбежно приведет к тому, что неядерные государства вынуждены будут прибегнуть к созданию сдерживающих ядерных сил. |
| Any delays will inevitably result in a more acute incapacity to respond to the epidemic and will lead to devastation. | Любые задержки неизбежно приведут к резкому снижению потенциала по борьбе с эпидемией и опустошительным последствиям. |
| But it will inevitably require substantial international funding too. | Но, неизбежно, потребуется и существенное международное финансирование. |
| Even the noblest of intentions and strongest of wills inevitably crumble into dust. | Даже самые благородные намерения и самая сильная воля неизбежно рассыпаются в прах. |
| As you may already know, fragmentation inevitably occurs on every PC workstation. | Как вы наверное уже знаете, фрагментация неизбежно происходит на любом компьютере. |
| The military cutbacks inevitably had major implications for Gibraltar's economy, which had up to that point depended largely on defence expenditure. | Сокращение военных расходов неизбежно вело к серьёзным последствиям для Гибралтара, который до этого момента во многом полагался на оборонное финансирование. |