Английский - русский
Перевод слова Inevitably
Вариант перевода Неизбежно

Примеры в контексте "Inevitably - Неизбежно"

Примеры: Inevitably - Неизбежно
At the same time, the committee examines opportunities for rotation and particularly those opportunities that might result in an increase in versatility sufficiently important to offset the disruption that such moves inevitably cause. В то же время комитет рассматривает возможности для ротации и особенно те возможности, которые могут привести к достаточно заметному повышению гибкости, чтобы это компенсировало неизбежно связанное с подобными мерами нарушение нормального функционирования организации.
The choice is whether we actively shape the change that inevitably comes with the passing of time and with new circumstances, or whether we merely react to events. Выбор таков: либо мы будем активно приспосабливаться к переменам, которые неизбежно появляются с течением времени и с возникновением новых обстоятельств, либо мы просто будем реагировать на события.
It would have been possible to include such bodies of water in the framework of the draft only if specific provisions had been incorporated, which would inevitably have further complicated the whole task. Да и включать в проект эти водотоки можно было только в том случае, если бы были предусмотрены конкретные положения, что неизбежно еще больше бы все осложнило.
The use of force against one party inevitably affected the perceived impartiality and neutrality of the United Nations and, by implication, also of United Nations humanitarian organizations associated with the operation. Применение силы против одной из сторон неизбежно сказывается на беспристрастности и нейтралитете Организации Объединенных Наций и в конечном счете гуманитарных мероприятиях, связанных с этой операцией.
In so doing, of course, it inevitably outlaws damage to the environment resulting from the use of such methods of warfare; При этом она неизбежно ставит вне закона ущерб, наносимый окружающей среде в результате использования таких методов военных действий;
There was a similar lack of understanding of the fact that the process of internal and international democratization cannot stop at the mere democratization of political systems, and that it also inevitably leads to the disintegration of multinational State formations. Имело место также аналогичное недопонимание того факта, что процесс внутренней и международной демократизации не может быть ограничен лишь демократизацией политических систем и что это неизбежно ведет к дезинтеграции многонациональных государственных образований.
A number of factors today indicate that the abhorrent system of apartheid will inevitably be eradicated, even if tensions are still rife and there are still scenes of violence. Ряд факторов говорит сегодня о том, что отвратительная система апартеида будет неизбежно ликвидирована, несмотря на то, что напряженность по-прежнему сохраняется и по-прежнему имеют место случаи насилия.
Thus, having removed the credibility of the deterrence factor, we should expect nothing but the persistence of aggression and expansionism and the exacerbation of the ensuing horrific human tragedies, inevitably leading to undesirable implications for the authority and credibility of the United Nations. Таким образом, отказавшись от той надежности, которую нес в себе фактор сдерживания, мы не можем ожидать ничего иного кроме многочисленных актов агрессии и проявлений экспансионизма и обострения вызываемых ими ужасных человеческих трагедий, неизбежно связанных с нежелательными последствиями для авторитета и престижа Организации Объединенных Наций.
Any attempt to coordinate the instrumental consequences of international crimes would inevitably bring into sharp focus the inherent tensions between the law of State responsibility and that of international peace and security, where freedom of action was so jealously guarded. Любая попытка координировать инструментальные последствия международных преступлений неизбежно приведет к сильному акценту на имманентные противоречия между правовыми нормами об ответственности государств и правовыми нормами, касающимися международного мира и безопасности, где столь ревниво блюдется свобода действий.
Consensus would be difficult to achieve on the question of rights of passage through airspace and prior notification of States with regard to such passage, and those issues would inevitably be addressed in elaborating any legal regime on aerospace objects. По вопросу о праве пролета через воздушное пространство и предварительном уведомлении государств в отношении такого пролета, будет трудно достичь консенсуса, а при разработке любого правового режима в отношении аэрокосмических объектов неизбежно придется решать такие вопросы.
To make its goals a useful reality, and taking into account the present constant evolution of international relations as well as the evident restructuring and adjustment of regional political influences and assets, the Conference is inevitably bound to revise its present composition in line with factual realities. Для реализации своих целей, а также с учетом нынешней неуклонной эволюции международных отношений, а также явных трансформаций и корректировок региональных политических факторов и механизмов, Конференции неизбежно придется пересмотреть свой нынешний состав в соответствии с фактической реальностью.
This inevitably means further lengthy delays in the identification process as the relevant data have to be readily available on computer for the use of Commission members in the identification centres, especially in the case of the many individuals who lack reliable documentation. Это неизбежно повлечет за собой дальнейшие продолжительные задержки в процессе идентификации, поскольку соответствующие данные должны быть занесены в компьютер, с тем чтобы члены Комиссии в центрах по идентификации могли легко ими воспользоваться, особенно учитывая, что многие участники избирательного процесса не имеют надежных документов.
This state of affairs inevitably raises a serious question as to the proper role which the Committee itself may play, to which the Committee has given serious consideration at pages 6-7 of the General Comment. Такое положение дел неизбежно ведет к постановке серьезного вопроса о том, какую роль надлежит играть самому Комитету, чему он уделил серьезное внимание в шестом и седьмом абзацах Замечания общего порядка.
The expanding role of the United Nations today in addressing issues of international peace and security; political, economic and social issues; and those of the environment and development inevitably taxes the resources available to it. Более активная роль Организации Объединенных Наций сегодня в решении проблем поддержания международного мира и безопасности; политических, экономических и социальных вопросов; а также вопросов охраны окружающей среды и развития неизбежно требует привлечения необходимых для этого ресурсов.
Such a new approach would prove much more beneficial to the countries of the North since deterioration of the economic and social situation in the South would inevitably have a negative impact on the security, stability and development of the North. Подобный новый подход окажется намного благоприятнее и для стран Севера, поскольку ухудшение экономического и социального положения на Юге неизбежно приведет к отрицательным последствиям для безопасности, стабильности и развития Севера.
The history of mankind inevitably moves in the direction of greater freedom, more transparency, wider accountability in all sectors of public life and greater access to information held by public agencies relating to citizens. История человечества неизбежно продвигается в направлении большей свободы, большей транспарентности, более широкой отчетности во всех сферах государственной жизни и более широкого доступа к информации, касающейся граждан, которой располагают государственные учреждения.
Although international law has shortcomings, or just uncertainties, it is undeniable that the weaknesses of the instrument are also inevitably the weaknesses of whoever is called upon to have recourse to it, even if they may also contribute to the importance of its role. Хотя международное право и не лишено недостатков или же просто недостаточно ясных моментов, невозможно отрицать, что присущие этому орудию слабости неизбежно переносятся на тех, кому приходится прибегать к его помощи, пусть даже они и содействуют при этом повышению его значимости.
Two points should be made in connection with the letter: first, since the treaty bodies inevitably sometimes dealt with the same issues, they should make every effort to avoid inconsistencies. В связи с этим письмом следует затронуть следующие два обстоятельства: во-первых, поскольку договорные органы неизбежно иногда занимаются одними и теми же вопросами, им следует прилагать все силы для того, чтобы избежать непоследовательности.
The CHAIRMAN, referring to the reform of penal legislation in Bolivia, said that States parties almost inevitably had to implement article 4 of the Convention through their penal code, but had a greater choice of means of implementing article 5. ПРЕДСЕДАТЕЛЬ, касаясь реформы уголовного законодательства в Боливии, отмечает, что государства-участники практически неизбежно должны осуществлять положения статьи 4 Конвенции в своем уголовном законодательстве, в то время как выполнение положений статьи 5 оставляет больше возможностей для выбора правовых средств.
(e) Conduct an expert examination, if the evidence concerns an individual, article, thing or place, the state of which is, inevitably, subject to change; ё) проведении экспертизы, если доказательство касается лица, предмета, вещи или места, состояние которых неизбежно претерпит изменения;
Global Youth Action is trying to impact policy and lobbying organizations and authorities to include youth decision and policy making processes that will inevitably shape their lives. «Глобальная сеть действий в интересах молодежи» стремится оказывать влияние на формирование политики и призывает организации и органы власти принимать решения по молодежи и инициировать процессы разработки политики, касающиеся молодежи, которые неизбежно окажут влияние на формирование их жизни.
Activities in the Gali sector by armed groups, who operate from the Georgian side of the Inguri River and whose attacks against the Abkhaz authorities and the CIS peacekeeping force inevitably affect the Mission's operations, require a determined effort by the Georgian authorities to contain them. Действия в Гальском секторе вооруженных групп, которые проводят свои операции с грузинского берега реки Ингури и нападения которых на абхазские власти и миротворческие силы СНГ неизбежно сказываются на операциях Миссии, требует решительных мер со стороны грузинских властей в целях их обуздания.
A reform process had thus been embarked upon within the family of United Nations agencies with the aim of reshaping their operational activities and increasing their cost- effectiveness and efficiency, a process which inevitably included UNIDO. С этой целью в учреждениях системы Организации Объединенных Наций был начат процесс реформ, направленный на изменение их деятельности и повышение ее рентабельности и эффективности, который неизбежно распространился и на ЮНИДО.
The pursuit of these practices will inevitably mean that opportunities to proceed with the peace process will be missed and will return the countries and peoples of the region to their former positions of confrontation and struggle. Сохранение такой практики неизбежно будет означать, что будут упущены возможности для развития мирного процесса и что страны и народы региона вновь займут позиции конфронтации и противоборства.
Given that outsourcing entails replacing the United Nations staff as service providers by outside contractors, either institutional or individual, it could inevitably have a negative impact on staff's prospects for employment and career development. Поскольку внешний подряд влечет за собой замену сотрудников Организации Объединенных Наций как источников услуг внешними подрядчиками, либо институциональными, либо индивидуальными, это неизбежно негативно скажется на перспективах сотрудников в плане сохранения своей работы и продвижения по службе.