Complications would inevitably result, for no Government would recognize the right of another to interfere thus on behalf of one whom it regarded as a subject of its own. |
Это неизбежно приведет к осложнениям, поскольку ни одно правительство не будет признавать право другого вмешиваться подобным образом от имени лица, которое оно рассматривает в качестве своего гражданина». |
It is obvious that the situation in Côte d'Ivoire has important regional dimensions, and its deterioration would inevitably have negative security implications, affecting primarily Liberia and Sierra Leone, where hard-won stability is still fragile. |
Очевидно, что положение в Кот-д'Ивуаре имеет важные региональные аспекты, а его ухудшение неизбежно имело бы отрицательные последствия в плане безопасности и сказалось бы в первую очередь на Либерии и Сьерра-Леоне, где стабильность, достигнутая с таким трудом, все еще хрупкая. |
In view of the reality of limited resource availability for social development, competition for resources inevitably arises in the budgeting process among all areas of social spending. |
Ввиду существующего в настоящее время дефицита имеющихся ресурсов для целей социального развития в рамках процесса составления бюджета среди всех секторов социальных ассигнований неизбежно возникает конкуренция за получение ресурсов. |
My point is that, in countries where everything is fragile, peace too is inevitably precarious, and that the particular situation of each area must be taken into account. |
Я хочу сказать, что в тех странах, где все нестабильно, мир также неизбежно является хрупким, и необходимо учитывать каждую отдельную ситуацию в каждой области. |
One approach was that even if an effort was made to improve the translation of "binding and enforceable", those concepts would inevitably assume different connotations within different legal systems. |
Один подход заключается в том, что даже если попытаться улучшить перевод слов "имеет обя-зательную силу и может быть приведено в испол-нение", в разных правовых системах эти понятия неизбежно приобретут различные коннотации. |
Similarly, increased official development assistance for low-income countries should not come at the expense of flows directed to middle-income countries, otherwise poverty levels in the latter would inevitably rise. |
Точно так же, расширение официальной помощи в целях развития для стран с низким уровнем дохода не должно идти в ущерб притоку средств, направляемых в страны со средним уровнем дохода, иначе в последних неизбежно возрастут масштабы нищеты. |
It is no secret that the Organisation has been through an extremely delicate period, both from the institutional and the financial point of view, and this inevitably affected its capacity to discharge its mission adequately. |
Не секрет, что наша Организация пережила чрезвычайно сложный период своей истории как с организационной, так и с финансовой точек зрения, и это неизбежно сказалось на ее возможностях адекватно решать стоящие перед ней задачи. |
At this juncture, it must be pointed out that the coming in line of new destruction facilities expected in the coming years will inevitably and considerably increase the verification workload of the OPCW. |
На данном этапе необходимо отметить, что открытие новых объектов по уничтожению химического оружия неизбежно и существенно расширит и увеличит рабочую нагрузку ОЗХО. |
It needs men and women of vision who can testify to the strength of non-violence, which has a more lasting effect than the bitterness that war inevitably engenders. |
Ему нужны мужчины и женщины, которые обладают даром предвидения и могут доказать силу ненасилия, оказывающего более прочное воздействие, чем горечь, которая неизбежно порождается войной. |
The Committee must be mindful of the substantial additional workload that the analysis of information submitted pursuant to rule 70, paragraph 5, will inevitably entail. |
Комитету следует иметь в виду, что анализ информации, представленный в соответствии с пунктом 5 правила 70, неизбежно повлечет за собой значительное увеличение объема работы. |
It reviews and endorses major changes in costs that inevitably emerge during the course of the year as a result of unforeseen opportunities or obstacles in project delivery. |
Эта группа анализирует и определяет обоснованность основных изменений в объемах расходов, неизбежно возникающих в течение года в результате непредвиденных обстоятельств или проблем с осуществлением проектов. |
Detailed discussion of the substance of the project inevitably was sidetracked by these problems of process, both within the Government and in relation to the international community, which surfaced during the mission. |
Подробное обсуждение существа этого проекта неизбежно сопровождалось выявленными в ходе миссии техническими проблемами как в самом правительстве, так и в связи с международным сообществом. |
Our readiness to cooperate in the quest for solutions that will guarantee peace and stability in our subregion is great, although the internal conflicts in neighbouring countries inevitably entail costs in the defence and security areas. |
Наша готовность к сотрудничеству в поисках таких решений, которые могут гарантировать мир и стабильность в нашем субрегионе, велика, хотя внутренние конфликты в соседних странах неизбежно влекут за собой расходы в сферах обороны и обеспечения безопасности. |
He expressed concern at the proposal that the question of impermissible reservations should be referred to a working group, since that would inevitably delay the issuance of any useful guidance. |
Оратор выражает озабоченность в связи с предложением о том, чтобы вопрос о недопустимых оговорках был передан рабочей группе, поскольку это неизбежно приведет к отсрочке выпуска какого-либо практического руководства. |
This glimmer of light in stormy skies led us to believe that we were evolving irreversibly and inevitably towards peace and that peace was at hand. |
Эти проблески света в грозовом небе побудили нас поверить в то, что наш путь вперед необратимо и неизбежно ведет к миру и что этот мир уже близок. |
In the event that rising seas submerge our islands, as reported by the Intergovernmental Panel on Climate Change and others, we would inevitably become environmental refugees in our own land. |
В случае погружения наших островов под воду из-за повышения уровня моря, о чем сообщает Межправительственная группа экспертов по изменению климата и другие ученые, мы неизбежно станем экологическими беженцами в своей собственной стране. |
This presents a fundamental uncertainty for any business and though the principal of novelty is central to a fair patents system the persistent uncertainty inevitably impacts on investors' view of patents as secure assets. |
Это порождает ситуации, связанные с весьма серьезной неопределенностью для любого предприятия, и хотя принцип новизны имеет основное значение для нормальной патентной системы, постоянно присутствующая неопределенность неизбежно оказывает влияние на мнение инвесторов в отношении надежности патентов в качестве активов. |
As we have seen, the persistence of these factors has served to undermine the very gains of the Lusaka Ceasefire Agreement, and if left unchecked, they will inevitably support the continuation of the conflict. |
Как мы видели, наличие этих факторов ведет к подрыву самих завоеваний, связанных с Лусакским соглашением о прекращении огня, и, если их не преодолеть, то они неизбежно будут способствовать продолжению этого конфликта. |
If the activity was prohibited, other consequences would inevitably ensue and a State continuing such activity would have to take full responsibility for the consequences. |
Если соответствующий вид деятельности является запрещенным, неизбежно появятся другие последствия, и государство, продолжающее такую деятельность, будет вынуждено нести полную ответственность за соответствующие последствия. |
The real danger, in his view, lay in an attempt to limit rules of priority to a single system, which would inevitably be the one based on registration. |
С его точки зрения реальная опасность заключается в попытке ограничить правила о приоритете единой системой, которой неизбежно станет система на основе регистрации. |
The most serious shortcoming was the lack of dispute settlement provisions, which seemed at best contrary to good sense and at worst a fatalistic acceptance that the injured State would inevitably resort to its own measures. |
Наиболее серьезным недостатком представляется отсутствие положений об урегулировании споров, что в лучшем случае противоречит здравому смыслу, в худшем - отражает фатализм в признании того, что пострадавшее государство будет неизбежно прибегать к своим собственным мерам. |
My delegation shares the Secretary-General's concern over plans to deploy national missile defences, which will inevitably threaten not only current bilateral and multilateral arms control agreements but also ongoing and future disarmament and non-proliferation efforts. |
Моя делегация разделяет обеспокоенность Генерального секретаря по поводу планов развертывания национальной противоракетной обороны, что неизбежно будет угрозой не только нынешним двусторонним и многосторонним договоренностям в области контроля над вооружениями, но и текущим и будущим усилиям по разоружению и нераспространению. |
A start has been made on global definitions, but inevitably data collection questions will arise and interact with the sets of definitions being developed and the various groups involved. |
Уже было положено начало разработке глобальных определений, однако неизбежно возникнут вопросы, касающиеся сбора данных, обеспечения согласованности в разрабатываемых определениях и взаимодействия различных групп. |
They have, inevitably, increased tension, provoked further violence and led to a further crisis of trust and confidence between the two sides, thereby making it even more difficult for the peace process to be put back on track. |
Они неизбежно повысили напряженность, спровоцировали дальнейшее насилие и привели к обострению недоверия между обеими сторонами, сделав еще более трудным возвращение к мирному процессу. |
This inevitably leads us to the conclusion that the culture of impunity regarding ethnically motivated crimes against Serbs in Kosovo and Metohija is still intact. |
Это неизбежно подводит нас к выводу о том, что «культура безнаказанности» в отношении преступлений по этническим мотивам в отношении сербов в Косово и Метохии по-прежнему сохраняется. |