| And then, inevitably, she would ramp up. | А потом она неизбежно слетала с катушек. |
| There'd be a hearing, it would inevitably go public and everyone in LA would know. | Будут слушания, это неизбежно получит огласку, и все в Лос-Анджелесе узнают. |
| Such a development would inevitably mean a transfer of technology and a reinforcement of capacity through assistance to developed countries. | Это неизбежно имело бы своим следствием передачу технологии и укрепление потенциала благодаря помощи развивающимся стран. |
| Any failure to approve core funding along the lines requested would inevitably have unacceptable programmatic implications. | Любое неутверждение основного финансирования в соответствии с испрашиваемыми ассигнованиями неизбежно привело бы к неприемлемым последствиям для программы. |
| The bill for that is now inevitably due. | И теперь за это неизбежно приходится платить. |
| It is obvious that condoning such construction activities will inevitably change the status quo in the buffer zone. | Вполне очевидно, что такое попустительство в отношении строительства в буферной зоне неизбежно приведет к изменению ее статус-кво. |
| Governments that have shown disenchantment with global treaties and institutions will inevitably return and renew their engagement. | Правительства, которые разочаровались в глобальных договорах и институтах, неизбежно изменят свою точку зрения и подтвердят свои обязательства. |
| First of all, negotiations will inevitably have to deal with the issue of the conceptual framework of an FMCT - namely, its scope. | Прежде всего на переговорах неизбежно придется заняться проблемой концептуального каркаса ДЗПРМ, а именно его сферой охвата. |
| That role inevitably proceeds from the need for national reconciliation and for stability in all sectors, including, in particular, security. | Эта роль неизбежно проистекает из необходимости обеспечения национального примирения и стабильности во всех областях, включая, прежде всего, безопасность. |
| The European Union relationship with those who will take steps to the contrary will inevitably be affected by such behaviour. | Отношения Европейского союза с теми, кто не примет подобных мер, неизбежно пострадают в результате подобного поведения. |
| Emphasis would therefore inevitably be placed on confessions and the role of the public prosecutor. | При такой схеме упор неизбежно делается на признаниях и на роли прокуратуры. |
| Ms. Belmihoub-Zerdani noted that all developing countries wrestled with problems of insufficient family planning, uncontrolled population growth and, inevitably, poverty. | Г-жа Бельмихуб-Зердани отмечает, что все развивающиеся страны решают проблемы недостаточного планирования семьи, неконтролируемого роста населения и, неизбежно, нищеты. |
| As a process, the Secretary-General's good offices are inevitably subject to ups and downs. | Будучи процессом, добрые услуги Генерального секретаря неизбежно связаны с подъемами и падениями. |
| This will inevitably hamper any new initiative aimed at bringing the two communities together and finding a solution based on reunification and reconciliation. | Это неизбежно будет препятствовать любой новой инициативе по сближению обеих общин и поиску решения на основе воссоединения и примирения. |
| Credibility or resource deficiencies arising in one part of the programme inevitably affect the whole. | Проблема надежности или нехватки ресурсов, возникающая в одной части этой программы, неизбежно воздействует на всю программу. |
| Neglect of one inevitably leads to the weakening of the others. | Игнорирование одного неизбежно ведет к ослаблению других. |
| This inevitably would result in large-scale attacks on civilians and displaced persons that could lead to huge loss of life. | Это неизбежно привело бы к широкомасштабным нападениям на мирное население и перемещенных лиц, которые вызвали бы огромные человеческие потери. |
| The unique historical experience of each society that has endured such violations will inevitably shape its citizens' understanding of justice. | Уникальный исторический опыт, накопленный в каждом обществе, в котором имели место такие нарушения, неизбежно сформирует у его граждан свои представления о справедливости. |
| Those who lag behind on the slow track are inevitably relegated to social exclusion, wherever they live. | Те, кто отстает и идет по медленному пути, неизбежно оказывается в социальной изоляции, независимо от того, где он проживает. |
| Where the Council fails to act, the responsibility inevitably falls to other United Nations organs and to civil society. | Когда Совет не справляется со своими обязанностями, ответственность неизбежно падает на другие органы Организации Объединенных Наций и гражданское общество. |
| The encounter between ethnic groups and cultures had inevitably given rise to conflicts linked with the establishment of settlements. | Встреча между этносами и культурами неизбежно породила конфликты, связанные с занятием территории. |
| It was also important to distinguish deficiencies in the refugee protection system from isolated incidents which inevitably occurred. | Важно также проводить различия между недостатками, присущими системе защиты беженцев, и неизбежно возникающими изолированными инцидентами. |
| Public perceptions regarding security of the online census option will inevitably contribute to final Internet uptake levels. | Мнение общественности о безопасности электронного варианта представления информации в ходе переписи неизбежно повлияет на конечный коэффициент использования Интернет-варианта. |
| Economic and political transitions inevitably raise tensions, especially when the power balance or access to valuable resources shifts among groups. | Экономические и политические переходные периоды неизбежно ведут к росту напряженности, особенно когда меняется баланс сил между группами или их доступ к ценным ресурсам. |
| The Kosovo Force (KFOR) will continue its reductions and will inevitably become weaker. | Продолжится сокращение Сил для Косово (СДК), и неизбежно они станут слабее. |