Английский - русский
Перевод слова Inevitably
Вариант перевода Неизбежно

Примеры в контексте "Inevitably - Неизбежно"

Примеры: Inevitably - Неизбежно
It will inevitably present problems of proof, both in respect of fact and in respect of law. В связи с ним неизбежно возникнут проблемы доказывания как в отношении фактических обстоятельств, так и в отношении правовых соображений.
Those children are deprived of the opportunity to enjoy the most sacred treasures of childhood, namely, a future and hope, and their frustration and despair are such that violence and the resurgence of conflict inevitably ensue. Такие дети лишены самых священных сокровищ детства - будущего и надежды: а их разочарование и безысходность достигают таких масштабов, при которых неизбежно возобновление насилия и новый всплеск конфликта.
The session had operated under severe time constraints, as no additional meetings had been authorized by the Fifth Committee, and that factor had inevitably affected not only the speaking time available to members and observers but also the quality of the debate. Сессия проходила в жестких временных рамках, так как Пятый комитет не разрешил проведения дополнительных заседаний, и этот фактор неизбежно сказался не только на времени, которым располагали для выступлений члены Комиссии и наблюдатели, но и на качестве обсуждения.
While such guidelines would inevitably complement and even overlap with the model policy, the guidelines would go into considerably more detail with regard to all aspects of the restitution question. Хотя такие руководящие положения будут неизбежно дополнять типовую политику и даже отчасти дублировать ее, в них будут гораздо более подробно рассматриваться любые аспекты вопроса о реституции.
Negotiations would inevitably have to touch upon the question of stockpiles, even if they would remain outside of the treaty, because it is hard to see how a cut-off could be verified without transparency with regard to existing stockpiles. Переговоры же неизбежно наткнулись бы на вопрос о запасах, даже если бы таковые оставались за рамками договора, ибо трудно представить себе, как можно было бы осуществлять проверку прекращения производства в отсутствие транспарентности в отношении существующих запасов.
That would have a devastating impact on refugees and displaced persons on both sides of the border, and would inevitably make more complex the international community's current efforts to deploy peacekeeping operations in both countries. Это имело бы разрушительные последствия для беженцев и перемещенных лиц по обеим сторонам границы и неизбежно усложнило бы текущие усилия международного сообщества по развертыванию операций по поддержанию мира в обеих странах.
We have no choice, however, but to keep working tirelessly towards that end to overcome the setbacks that inevitably occur along the way and to build, wherever possible, on steps in the right direction. Тем не менее у нас нет иного выбора, кроме как продолжать неустанно трудиться ради достижения этой цели, преодолевая неизбежно возникающие на пути к ней препятствия и закрепляя всякий раз, когда это возможно, достижения в правильном направлении.
One delegation expressed concern that the participation in humanitarian action of the military forces of belligerent parties inevitably affected the impartiality and neutrality of such action, and should not occur. Одна из делегаций выразила озабоченность в связи с тем, что участие в гуманитарной деятельности вооруженных сил воюющих сторон неизбежно отрицательно влияет на беспристрастный и нейтральный характер подобной деятельности и подобного участия следует избегать.
If a provision on countermeasures was included in such a list, a question inevitably arose as to the lawfulness and legitimacy of countermeasures in situations other than self-defence, distress or state of necessity. Если положение о контрмерах включается в такой перечень, то неизбежно возникает вопрос о правомерности и законности контрмер в обстоятельствах, иных, чем самооборона, бедствие или состояние необходимости.
While the overall level of resources requested under section 21 was the same as for the current biennium, the distribution of those resources among the various programmes would inevitably remain fluid since the activities undertaken were based on the individual requests of Governments. Хотя общий объем ресурсов, испрашиваемых по разделу 21, является таким же, что и на текущий двухгодичный период, распределение этих ресурсов по различным программам будет, неизбежно, изменено, поскольку проводимые мероприятия основаны на отдельных запросах правительств.
We must build upon the momentum generated and proceed with peace efforts in a serious manner, with the fortitude to overcome the obstacles that will inevitably arise to the achievement of a final peace settlement. Мы должны сохранить нынешнюю динамику и серьезно продолжить усилия по обеспечению мира и мужественно преодолевать все трудности, которые неизбежно возникнут на пути к обеспечению окончательного урегулирования.
It is said that persons charged will inevitably be convicted as it is always considered possible that law enforcement officials will resort to illegal means to obtain a confession which will then become the basis for the conviction. Утверждается, что обвиняемые лица неизбежно будут осуждены, поскольку всегда есть вероятность того, что сотрудники правоохранительных органов прибегнут к незаконным методам для получения признания, которое затем станет основой для осуждения.
While much of the Council's work in its first year must inevitably focus on institution-building, the Council was looked to for appropriate action to help meet the wide range of challenges that urgently required its attention. Хотя бóльшая часть работы Совета в течение первого года его существования неизбежно должна быть направлена на создание организационной структуры, от Совета ждут соответствующих действий, которые могли бы помочь решить широкий круг проблем, безотлагательно требующих его внимания.
Marine scientific research will inevitably have some impact on the marine environment and it makes no difference to the environment whether the ultimate destination for samples taken is a bioprospecting company or a scientific research institute. Морские научные исследования неизбежно будут оказывать некоторое воздействие на морскую среду, и для окружающей среды не имеет значения, является ли конечным пунктом назначения отбираемых проб компания, занимающаяся биопоиском, или научно-исследовательский институт.
It is not entirely clear by what mechanism the Guidelines could be given legally binding status, but, that aside, there would inevitably be problems in attempting to do so with a text which has been negotiated precisely on the understanding that its provisions would be non-binding. Не совсем понятно, с помощью какого механизма Руководящим принципам можно было бы придать юридически обязательный статус, однако, помимо этого неизбежно возникнут проблемы при попытке сделать это посредством текста, который обсуждался именно с тем четким пониманием, что его положения не будут иметь юридически обязательной силы.
The Chair's summary inevitably reflected the climate which had been created in the Committee by the United States and others, and it should be viewed in that light. Председательское резюме неизбежно отражает тот климат, который был создан в Комитете Соединенными Штатами, да и другими, и в этом свете его и следует рассматривать.
Nonetheless, in addressing problems of implementation, it is important to take into account different factors which inevitably pose challenges to implementation and which may vary from one country to another. Тем не менее при решении проблем осуществления важно принимать во внимание различные факторы, которые неизбежно создают серьезные препятствия на пути осуществления Конвенции и могут варьироваться в зависимости от страны.
The lack of confidence between the two sides, with surging acts of violence on the one hand and the use of force on the other, is inevitably leading to a vicious circle, which needs to be broken. Отсутствие доверия между двумя сторонами, порождающее всплеск насилия с одной стороны и применение силы с другой, неизбежно создает замкнутый порочный круг, который необходимо разорвать.
In the fourth preambular paragraph, the word "can" should be inserted before the word "lead" and the words "and inevitably" should be deleted. В четвертом пункте преамбулы слова «которые... ведут» следует заменить словами «что... может вести» и следует исключить слово «неизбежно».
While this dimension does not fall within the ILO's area of competence, its repercussions inevitably have a bearing on the social and labour issues within the organization's mandate. Хотя этот аспект и не входит в сферу компетенции МОТ, вытекающие из него последствия неизбежно порождают социальные проблемы и проблемы в сфере труда, подпадающие под мандат организации.
It has been observed in some quarters that partnerships between the United Nations and the private sector must inevitably bring together actors with very different interests and motives, with different types of resources and expertise, and expecting different outcomes and benefits. В определенных кругах отмечалось, что партнерские отношения между системой Организации Объединенных Наций и частным сектором неизбежно сводят воедино усилия негосударственных субъектов с различными интересами, побуждениями и запросами, с различными видами ресурсов и знаний, а также с ожиданиями различных результатов и преимуществ.
Consequently, the Commission notes, "any discussion of policy on foreigners inevitably includes ideas such as invasion, cultural incompatibility, racial predisposition to violence, inability to integrate and criminality of foreigners". Так, по утверждениям Комиссии, "при любом обсуждении политики, проводимой в отношении иностранцев, неизбежно звучат такие понятия, как нашествие, культурная несовместимость, расовая предрасположенность к насилию, неспособность интегрироваться, преступность среди иностранцев".
One delegation had noted that the draft articles were not perfect; however, any form that made them more acceptable from one perspective would inevitably have made them less so from another. Одна делегация отметила, что проекты статей далеки от совершенства; однако любое действие, которое сделает их более приемлемыми с одной стороны, неизбежно сделает их менее приемлемыми с другой.
My delegation is of the view that the abrogation of the ABM Treaty will have grave consequences for future progress in arms control and non-proliferation efforts and, inevitably, the future of international security. Моя делегация считает, что отказ от Договора по ПРО будет иметь серьезные последствия для будущего прогресса в области контроля над вооружениями и усилий по нераспространению, что неизбежно скажется на международной безопасности в будущем.
It will inevitably cause an arms race, undermine the foundation of all international legal instruments in the field of arms control and nuclear non-proliferation and destroy the world's strategic stability. Это неизбежно приведет к новому витку гонки вооружений, подрыву основ всех международных правовых документов в области контроля над вооружениями и ядерного нераспространения, а также к подрыву глобальной стратегической стабильности.