It was noted that there was a linkage between all aspects of providing conference services: any deficiency or improvement in one area inevitably affected every other area. |
Было отмечено, что существует связь между всеми аспектами предоставления конференционного обслуживания: любой недостаток или повышение эффективности в одной области неизбежно влияет на все другие области. |
Such measures would inevitably result in a new arms race, including the placing of systems and arms in outer space. |
Такие меры неизбежно приведут к новому витку гонки вооружений, включая размещение систем и вооружений в космическом пространстве. |
Thirdly, to the extent a uniform substantive secured transaction is set out in an international convention there will inevitably be gaps within the text. |
И, в-третьих, в том случае, если унифицированное материально - правовое регулирование обеспеченных сделок будет закрепляться в международной конвенции, в тексте такого документа неизбежно останутся лакуны. |
As the Secretary-General's report indicated, cooperation between the United Nations and regional organizations inevitably posed considerable challenges which could not be solved without ongoing efforts by the international community. |
Как явствует из доклада Генерального секретаря, сотрудничество Организации Объединенных Наций с региональными организациями неизбежно порождает существенные проблемы, которые нельзя решить без постоянных усилий международного сообщества. |
The ATP will otherwise inevitably move increasingly far away from daily practice in refrigerated transportation and in our opinion should then be replaced by new European regulations. |
Иначе СПС неизбежно будет все менее активно использоваться в повседневной практике перевозок холодильным транспортом и в таком случае, по нашему мнению, должно быть заменено новыми европейскими правилами. |
The demand for lower K-values inevitably leads to thicker walls and hence to less space in terms of width and height, making loading and unloading pallets significantly more difficult. |
Требование в отношении более низких значений К неизбежно приводит к увеличению толщины стенок и, как следствие этого, к уменьшению пространства по ширине и высоте, что в значительной степени усложняет процесс погрузки и выгрузки поддонов. |
The Panel notes that some of these application claims will inevitably include new legal or factual situations, and that the Panel will address these as they are encountered. |
Группа отмечает, что некоторые из этих типовых претензий неизбежно будут связаны с новыми юридическими или фактическими ситуациями, которые она будет рассматривать по мере их возникновения. |
These financial restrictions directly affect the completion strategy, as the scarcity of investigative resources will inevitably slow down the preparation and conduct of trials. |
Эти финансовые ограничения непосредственно затрагивают стратегию завершения работы, поскольку недостаток следователей неизбежно приведет к замедлению подготовки и поведения судебных процессов. |
Lessons learned from the past may help us address the cases of national reconciliation that will - unfortunately but inevitably - face us in the future. |
Уроки, извлеченные из прошлого, могут помочь нам в решении вопросов национального примирения, которые, к сожалению, неизбежно будут вставать перед нами в будущем. |
The continued neglect of the urban waste problem will inevitably have dire consequence with regional and global implications in the not too distant future. |
Проблема городских отходов, которой по-прежнему уделяется мало внимания, в не столь отдаленном будущем неизбежно заявит о себе самым серьезным образом на региональном и глобальном уровнях. |
Since private capital inflows, in particular foreign direct investment, lag behind rather than lead growth, the task of filling the resource gap inevitably falls on official financing. |
Поскольку приток частных капиталов, и в частности прямых иностранных инвестиций, отстает от темпов роста, а не выступает движущей силой этого процесса, бремя восполнения нехватки ресурсов неизбежно ложится на официальное финансирование. |
These issues will inevitably take into account the linkages between trade in goods and services, foreign direct investment and monetary issues. |
При решении этих вопросов неизбежно придется учитывать взаимные связи между торговлей товарами и услугами, прямыми иностранными инвестициями и вопросами денежно-кредитных отношений. |
Through the life course, the paradigm of the individual's freedom changes since mobility and mental acuity almost inevitably diminish with age. |
В течение жизни в рамках парадигмы свободы отдельного человека происходят изменения, поскольку по мере старения мобильность и психическое здоровье почти неизбежно ухудшаются. |
This situation inevitably resulted in a sharp conflict of views between exporting and importing countries as to the correct interpretation of the objectives of price stabilization. |
Создавшаяся ситуация неизбежно привела к совершенно противоположным мнениям среди экспортирующих и импортирующих стран по поводу толкования целей стабилизации цен. |
Any technical problems encountered with the transport infrastructure and loading facilities, however, would inevitably negate the advantages of recent increases in the production and export of oil. |
Однако любые технические проблемы с транспортной инфраструктурой и нефтеналивными объектами неизбежно сведут на нет все преимущества, связанные с недавним увеличением объема добычи и экспорта нефти. |
Unless the internal transport constraints are addressed, adjustment programmes cannot meet expectations and will inevitably have unintended consequences, including the reinforcement of dualism and pressures for policy reversal. |
Без устранения ограничений во внутренней транспортной системе осуществляемые программы коррективных мер не смогут оправдать возлагаемых надежд и будут неизбежно приводить к нежелательным последствиям, включая усиление дуализма и увеличение давления с целью пересмотра политики. |
The study found that the institutions responsible for the implementation of gender mainstreaming varied within and among provinces, which inevitably created problems in related to coordination and facilitation when functions where being performed. |
В ходе исследований было установлено, что институты, ответственные за осуществление принципа учета гендерного аспекта, различаются как в пределах каждой провинции, так и среди провинций, что неизбежно создает проблемы в отношении координации и оказания содействия в ходе выполнения ими своих функций. |
In an operating environment as decentralized and volatile as peacekeeping, a framework for risk management is essential to effectively mitigate challenges that inevitably arise in the field and facilitate sound planning and management. |
В условиях такой децентрализации и скоротечности событий, которые характерны для миротворческой деятельности, очень важно иметь систему управления рисками, для того чтобы можно было эффективно уменьшать угрозы, неизбежно возникающие в ходе полевых операций, и обеспечивать правильное планирование и управление. |
The relevance of UN/CEFACT work can easily be understood in the context of the end-to-end business transaction in international trade, which inevitably involves government administrative requirements. |
Значимость работы СЕФАКТ ООН можно легко понять в контексте сквозных деловых операций в сфере международной торговли, которые неизбежно предполагают выполнение административных требований, устанавливаемых органами государственного регулирования. |
When coupled with the challenging operating environments that United Nations peacekeeping routinely faces, that inevitably affects the timeline for the deployment and full staffing of a new peace operation. |
В сочетании с трудной оперативной обстановкой, в которой обычно приходится действовать миротворцам Организации Объединенных Наций, это неизбежно сказывается на сроках развертывания и полном укомплектовании новой миротворческой миссии. |
In the view of China, the requirement of transit licensing inevitably imposes a heavier burden on the transit country. |
По мнению Китая, требование, касающееся транзитных лицензий, неизбежно будет возлагать более тяжелое бремя на страну транзита. |
The importance of these structures is that they insulate the central bank's monetary-policy independence from corruption by the tighter accountability requirements that inevitably come with banking supervision. |
Важность этих структур заключается в том, что они могут защитить независимость кредитно-денежной политики центрального банка от коррупции посредством ужесточения требований к подотчетности, которые неизбежно приходят с банковским надзором. |
Peru was still in the process of strengthening national institutions, including the public administration, which inevitably made it difficult to compile the information needed and present it in the proper form. |
В Перу по-прежнему осуществляется процесс укрепления национальных институтов, включая органы государственной администрации, что неизбежно затрудняет подбор необходимой информации и ее представление в надлежащей форме. |
History clearly demonstrated that the systematic infringement of human rights inevitably led to socio-political destabilization, first at national, then at regional level. |
Исторический опыт определенно свидетельствует о том, что систематическое нарушение прав человека неизбежно ведет к социально-политической дестабилизации сначала на национальном, а затем на региональном уровне. |
Any attempt to change the mandate of the Trusteeship Council would inevitably entail a review of the Charter and should therefore be approached with extreme caution. |
Они требуют исключительно осторожного подхода, поскольку любые попытки изменить мандат Совета по Опеке неизбежно повлекут за собой необходимость пересмотра положений Устава. |