While the Court's jurisdiction would be individual, the nature of the crimes was such that the reputation of Governments would inevitably come under scrutiny. |
При том что Суд будет осуществлять свою юрисдикцию в каждом конкретном случае, характер этих преступлений таков, что объектом расследования неизбежно станет репутация правительств. |
Such a step would inevitably be followed by a spillover of military operations onto Georgian territory, a destabilization of the South Caucasian region that would be fraught with irreparable consequences for Russia itself. |
Такой шаг неизбежно повлек бы за собой распространение военных операций на грузинскую территорию, дестабилизацию в регионе Южного Кавказа, что было бы чревато непоправимыми последствиями для самой России. |
As this would inevitably delay the process of establishing the permanent forum and could even risk ending it, such a step should not be considered at present. |
Поскольку это неизбежно приведет к затягиванию создания постоянного форума и даже может привести к тому, что от создания форума вообще придется отказаться, подобного рода шаги в настоящее время не следует предусматривать. |
Civil society, in both the developed and developing countries, is nowadays aware of how such negotiations can affect daily lives; this will put a harsh spotlight on the talks, making negotiations this time inevitably more difficult. |
Гражданское общество как в развитых, так и в развивающихся странах в настоящее время отдает себе отчет в том, насколько такие переговоры могут затронуть повседневную жизнь людей; это привлечет пристальное внимание к переговорам, которые в этот раз неизбежно будут более сложными. |
The Russian Federation emphasized that the imposition of economic sanctions inevitably impedes external economic relations, not only with the target country, but also with other countries. |
Российская Федерация подчеркнула, что в результате введения экономических санкций неизбежно возникают затруднения во внешнеэкономических связях не только со страной, подвергнутой санкциям, но и с другими странами. |
Agreement on these proposals would significantly improve the atmosphere and reduce the potential for violations of the ceasefire and the heightening of tension, which inevitably follows. |
Достижение договоренности по этим предложениям значительно улучшило бы нынешнюю атмосферу и сократило бы вероятность нарушений прекращения огня и усиления напряженности, которое неизбежно за этим последует. |
Clarification was also sought regarding who would bear the cost of missions and the expenses which would inevitably be involved in the conduct by the mechanism of efforts at dispute settlement. |
Были также запрошены разъяснения насчет того, кто будет покрывать расходы, связанные с миссиями, и другие расходы, которые неизбежно будут возникать в связи с осуществлением этим механизмом деятельности по урегулированию споров. |
As an economy is opened up and there are less restrictive regulations, the role of Government is inevitably reduced and the opportunity for a wide range of corrupt practices is lessened. |
По мере повышения открытости экономики и сокращения числа ограничительных правил роль государства неизбежно уменьшается, а вместе с ней уменьшаются и возможности для широкого распространения практики коррупции. |
Yet, the fact that internal displacement would almost inevitably be an element of any complex humanitarian emergency in which the Standing Committee would be involved warranted the representative's more consistent participation in that forum. |
Однако тот факт, что проблема внутреннего перемещения населения почти неизбежно является частью любой сложной гуманитарной ситуации, которой занимается Постоянный комитет, вызывает необходимость более регулярного участия представителя в работе этого форума. |
That the lack of a judicial system and fair business practices can hinder prospects of profitable and legal economic transactions will, for example, inevitably be of major concern to multinational corporations considering investing in transition economies. |
То обстоятельство, что отсутствие судебной системы и практики честного предпринимательства ограничивает перспективы выгодных и легальных экономических сделок, будет, например, неизбежно выступать как серьезное препятствие для международных корпораций, рассматривающих вопрос об инвестировании своих средств в страны с переходной экономикой. |
On the other hand, it is to be recognized that the quest to create new permanent seats will inevitably face two insurmountable obstacles. |
С другой стороны, следует признать, что усилия, направленные на создание новых постоянных мест, будут неизбежно наталкиваться на два непреодолимых препятствия. |
As a result, correcting the imbalance that has developed in the present membership of the Security Council will inevitably encounter difficulties, since no account is taken of the will and desire of the absolute majority of Member States to overcome this shortcoming, among others. |
В результате, выправление сложившегося дисбаланса в нынешнем составе Совета Безопасности будет неизбежно сталкиваться с трудностями, поскольку игнорирует волю и желание абсолютного большинства государств-членов преодолеть, наряду с рядом других, именно и этот недостаток. |
We must keep in mind that unless full transparency is ensured in the distribution of the assistance provided, the effectiveness of such assistance will inevitably be undermined. |
Мы должны помнить о том, что отсутствие полной транспарентности в вопросах распределения предоставляемой помощи будет неизбежно приводить к подрыву эффективности такой помощи. |
Although any aggregate figure inevitably conceals country-level differences, in general the share of the labour force employed in agriculture is usually higher in developing than in developed countries (see figure 7.3). |
Хотя любые сводные данные неизбежно скрывают различия, существующие на страновом уровне, в целом в развивающихся странах доля рабочей силы, занятая в сельском хозяйстве, обычно является более высокой, чем в странах развитых (см. диаграмму 7.3). |
However, such motions inevitably lengthen the procedure, since they are usually followed by a response of defence counsel leading to oral hearings or written briefs and to a further decision by Trial Chambers. |
Однако ходатайства такого рода неизбежно затягивают судопроизводство, поскольку они обычно сопровождаются ответным ходатайством адвоката защиты, что ведет к прениям сторон и представлением записок по делу, а также к принятию очередного решения судебными камерами. |
Conventional macroeconomists like me look at America's current-account deficit, now running at 7% of GDP, and know that such vast deficits are inevitably followed by large currency depreciations. |
Макроэкономисты, придерживающиеся традиционных взглядов, подобно мне, смотрят на дефицит по текущим операциям Америки, теперь приближающийся к 7 % от ВВП, и знают, что такие обширные дефициты неизбежно сопровождаются значительными обесцениваниями валюты. |
Such negotiations inevitably entail political compromises on the part of all delegations, but the fact remains that the Secretary-General, in his role as chief administrative officer of the Organization, had not requested most of these additional proposals. |
Такие переговоры неизбежно предполагают политические компромиссы со стороны всех делегаций, однако факт заключается в том, что Генеральный секретарь, выступающий в качестве главного административного лица Организации, не был инициатором большинства из этих дополнительных предложений. |
As a result, its annual exports - which include film and television animation, reconditioned cars, and, inevitably, an illicit trade in arms - are worth less than $1 billion. |
В результате ежегодный экспорт - в том числе кино и телевизионная анимация, восстановленные автомобили и, неизбежно, незаконная торговля оружием - составляет меньше 1 миллиарда долларов США. |
Once begun, the various activities of that programme will inevitably contribute to an improvement of the security conditions in the country, which is sine qua non for the establishment of a stable and lasting basis for economic recovery. |
После того, как начнется осуществление этой программы, различные направления деятельности в ее рамках будут неизбежно способствовать улучшению ситуации в области безопасности в стране, что является необходимым условием для обеспечения стабильной и прочной основы для экономического восстановления. |
He added that the cost of undertaking any other work with which the secretariat might be entrusted at the current meeting would inevitably require modification of the indicative budget. |
Он добавил, что расходы на какую-либо другую работу, выполнить которую, возможно, будет поручено секретариату на нынешнем совещании, неизбежно потребуют внесения изменений в ориентировочный бюджет. |
Teachers' performance is inevitably negatively affected by the inadequacy of their salaries, which led them to take strike action at all levels of the educational system in early 1999. |
На работе преподавателей неизбежно отрицательно сказывается невысокая заработная плата, и именно это явилось причиной проведения ими в начале 1999 года забастовки, охватившей все уровни системы образования. |
Measures which limit the availability of asylum in any country or group of countries inevitably shift the burden to other States, placing a more onerous obligation on them. |
Меры, ограничивающие доступность убежища в какой-либо стране или группе стран, неизбежно ведут к переносу бремени на другие государства, налагая на них более тяжелые обязательства. |
A "new synthesis", based on more detailed analyses of financial institutions' experience in the 1980s and early 1990s, recognizes that lending to the poor, even if competitive, is inevitably expensive. |
В рамках "нового синтеза", основывающегося на более детальном анализе опыта, накопленного финансовыми учреждениями в 80-х годах и начале 90-х годов, признается, что кредитование малоимущих лиц, даже если они и являются конкурентоспособными, неизбежно оказывается весьма дорогостоящим мероприятием. |
We also emphasized that the essence of the problem lay in the need to determine the entire maritime boundary between the two nations: a decision on that issue would inevitably eventually settle the question of sovereignty and rights over all the Red Sea islands. |
Мы подчеркнули также, что суть проблемы заключается в необходимости определить линию прохождения всей морской границы между двумя государствами: решение по этому вопросу неизбежно приведет в конечном счете к решению вопроса о суверенитете над всеми островами в Красном море и правах собственности на них. |
Given the vicissitudes of the modern world, it would be great folly to accord special permanent status to a handful of States, because whatever decision is made now will inevitably be out of synch with changing realities in decades to come. |
Учитывая превратности современного мира, было бы совершенно неразумно предоставлять особый постоянный статус горстке государств потому, что решение, которое будет сейчас принято, неизбежно не будет отвечать изменяющимся реалиям в предстоящие десятилетия. |