Adapting Big data analytics tools and systems to official statistics will inevitably require the involvement of NSOs. |
Для адаптирования связанных с большими данными аналитических инструментов и систем к официальной статистике, безусловно, потребуется задействовать НСО. |
Any advocacy of separatism, nationalism or religious intolerance is inevitably a challenge to the stability and unity of our multi-ethnic State. |
Любая пропаганда сепаратизма, национализма, религиозной нетерпимости - это, безусловно, вызов стабильности и единству нашего многонационального государства. |
The Solomon Islands mission has inevitably generated some controversy and debate about Australia's expanding involvement in our region. |
Миссия на Соломоновых Островах, безусловно, породила определенные споры и дискуссии относительно все более широкого участия Австралии в делах региона. |
There was inevitably some interaction between the component studies. |
Безусловно, между составными исследованиями имеется определенная взаимосвязь. |
All ethnic groups were represented in the different political parties, although, inevitably, their leaders derived more support from their native regions. |
Все этнические группы представлены в различных политических партиях, хотя их лидеры, безусловно, получают более широкую поддержку в своих районах. |
True transition to full democratic and civilian rule would inevitably take a long time. |
Переход к полностью демократической и гражданской системе правления, безусловно, потребует длительного времени. |
Countries regarded as "problematic" would inevitably draw conclusions from that. |
Те страны, к которым относятся как к "проблематичным", безусловно сделают из этого соответствующие выводы. |
In addition to these institutions, there will inevitably be the need to develop additional processes. |
Помимо уже существующих институтов, безусловно, необходимо будет развивать дополнительные процессы. |
The shift to such programming will inevitably reduce production of those non-mandated taped television and radio programmes for which demand has diminished. |
Переход к такому стилю программирования, безусловно, приведет к сокращению объема подготовки тех внеплановых и заранее записываемых радио- и телевизионных программ, спрос на которые сокращается. |
But, inevitably, certain numbers - in particular GDP - have taken centre stage. |
Но, безусловно, некоторые количественные показатели, в частности ВВП, занимают центральное место. |
Such recognition inevitably had a bearing on all State activities. |
Признание этого факта, безусловно, сказывается на всей государственной деятельности. |
This will inevitably take time, and the first biennium in which performance indicators are used should be regarded as a test or pilot phase. |
Безусловно, для этого потребуется определенное время, и поэтому первый двухгодичный период, в рамках которого будут использоваться оценочные показатели, следует считать испытательным или экспериментальным этапом. |
Following the barbaric attacks of 11 September, the main concern of the OSCE and of its current chairmanship inevitably became the war against terrorism. |
После варварских нападений, совершенных 11 сентября, основной задачей ОБСЕ и ее нынешнего Председателя, безусловно, стала война с терроризмом. |
In fact, the reform of the Security Council and the revitalization of the General Assembly are inevitably two interrelated issues and should proceed simultaneously. |
Более того, реформа Совета Безопасности и активизация работы Генеральной Ассамблеи, безусловно, являются двумя взаимосвязанными вопросами, которые должны решаться одновременно. |
It must also be borne in mind that the political disturbances of 2010, particularly the inter-ethnic conflict in the south of the country, inevitably took a toll on maternal and child health. |
Кроме того, необходимо иметь ввиду, что политические события 2010 года в республике, особенно межэтнический конфликт на юге страны, безусловно, оказали негативное влияние на состояние здоровья матери и ребенка. |
The nuclear weapons and related issues are critically important for the Asia-Pacific region with its strategic importance, large population and sizeable economies, which will inevitably be affected by developments in disarmament and security. |
Ядерное оружие и связанные с ним вопросы имеют крайне важное значение для Азиатско-Тихоокеанского региона с присущей ему важной стратегической ролью, многочисленным населением и значительным экономическим потенциалом, на который, безусловно, окажут воздействие события, происходящие в области разоружения и безопасности. |
Although material prison conditions are not directly within the Working Group's mandate, the Group will inevitably take note of them when visiting a country, as it did in Peru. |
Хотя физические условия содержания в тюрьмах непосредственно не относятся к мандату Рабочей группы, она безусловно принимает их к сведению при посещении той или иной страны, как это было сделано и в Перу. |
This approach offers the best option for the productive use of scarce resources, and inevitably calls for the continuation of the project activities that now constitute HDI-E into the next phase. |
Такой подход представляет собой оптимальный вариант рационального использования ограниченных ресурсов и, безусловно, требует продолжения мероприятий в рамках проектов, из которых ныне складывается ИРЛ-П, уже на следующем этапе. |
In phase two, the effect will take longer, But the result will inevitably be the Same. |
Во второй фазе результата придется ждать дольше, но он, безусловно, будет таким же. |
The ceasefire inaugurated by the agreement of 8 April, which began on 14 April, though inevitably fragile, is an important basis for future peacemaking and must not be given up lightly. |
Прекращение огня, зафиксированное в соглашении от 8 апреля и начавшееся 14 апреля, является, хотя, безусловно, и хрупкой, но важной основой для установления мира в будущем, и от него не следует легко отказываться. |
That fact inevitably hinders the development process and increases the vulnerability of youth to other kinds of social and political problems, including drug addiction and trafficking, human smuggling and trafficking, and recruitment into armed conflicts. |
Это обстоятельство, безусловно, подрывает процесс развития и усиливает уязвимость молодежи перед другими социальными и политическими проблемами, такими как наркотическая зависимость и торговля наркотиками, торговля людьми и вербовка молодежи для участия в вооруженных конфликтах. |
All that inevitably requires international supervision of the implementation of the solution, as well as a more effective role for the international Quartet in safeguarding the solution we will reach and an effective guarantor role for the Security Council and various other United Nations bodies. |
Для этого, безусловно, потребуются осуществление международного контроля за выполнением данного решения, а также более эффективная роль международной «четверки» в защите решения, которое мы примем, и эффективная роль Совета Безопасности и других различных органов Организации Объединенных Наций в качестве гарантов. |
Inevitably, like-mindedness in disarmament will differ on an issue-by-issue basis. |
Безусловно, в сфере разоружения степень единомыслия может отличаться от проблемы к проблеме. |
Inevitably, certification authorities will require validation of the engineering analysis and, therefore, the gtr provides for testing using deteriorated components to assess the OBD system performance. |
Безусловно, сертификационные органы потребуют подтверждения результатов технического анализа, и поэтому в гтп предусматривается испытание с использованием поврежденных деталей для оценки эффективности БДС. |
Inevitably, that milestone has caused me to look back on the changes that have taken place in this body since I first stood here 12 years ago. |
И, безусловно, это важное событие дает мне повод оглянуться на прошлое и поразмышлять о том, что изменилось в этой Организации с тех пор, как я впервые появился здесь 12 лет назад. |