Английский - русский
Перевод слова Inevitably
Вариант перевода Неизбежно

Примеры в контексте "Inevitably - Неизбежно"

Примеры: Inevitably - Неизбежно
Moreover, in a session that lasts 4.5 working days only, they inevitably represent a higher percentage of total meeting time. Кроме того, при продолжительности сессии, составляющей всего лишь четыре с половиной рабочих дня, неиспользованная часть заседаний неизбежно составляет более высокую процентную долю от общей продолжительности работы сессии.
While the most appropriate means of achieving the full realization of the right to adequate housing will inevitably vary significantly from one State party to another, the Covenant clearly requires that each State party take whatever steps are necessary for that purpose. Хотя наиболее приемлемые средства достижения полной реализации права на достаточное жилье неизбежно будут разниться в значительной мере в каждом государстве, Пакт прямо требует, чтобы каждое государство-участник предприняло любые шаги, которые необходимы для достижения этой цели.
Since there were five regional groups in the Organization, it inevitably followed that, in every Main Committee, one regional group was without representation among the officers of the Committee. Поскольку в Организации пять региональных групп, неизбежно происходило так, что в каждом главном комитете одна региональная группа оказывалась непредставленной в числе должностных лиц Комитета.
The vision we harbour about the future of the United Nations is inevitably conditioned by the objective realities of the present and the vigour with which we shall pursue the hopes and challenges of the new millennium. На наши представления о будущем Организации Объединенных Наций неизбежно откладывают отпечаток объективные реалии современной жизни и то, с какой решимостью мы намерены воплощать в жизнь надежды и решать задачи нового тысячелетия.
For budgetary purposes, that number is augmented by the fact that in several of the cases the submission of preliminary objections will inevitably result in two distinct and consecutive proceedings, each consisting of written and oral pleadings leading to a judgment. Для целей составления бюджета это число дел было завышено с учетом того, что в нескольких из рассматриваемых дел представление предварительных возражений неизбежно приведет к двум отдельным последующим судебным разбирательствам, каждое из которых предполагает представление письменных и устных исковых заявлений, которые потребуют вынесения судебного решения.
Taking into account that the main function of the interim civil administration in the economic field is to create favourable conditions for the reactivation and modernization of the Kosovo economy, this will inevitably demand the creation of an institutional and administrative environment best suited to this purpose. С учетом того, что основной обязанностью временной гражданской администрации в экономической области является создание благоприятных условий для подъема и модернизации экономики в Косово, это неизбежно повлечет за собой создание организационных и административных структур, в наибольшей степени отвечающих этой задаче.
Such a move would inevitably further depress the bullion price, which would have negative effects on gold-producing countries, as well as those which supplied labour to the gold mines. Такой шаг неизбежно приведет к дальнейшему понижению цены на золото в слитках, что окажет отрицательное воздействие на золотопроизводящие страны, а также на те страны, которые предоставляют рабочую силу для золотых приисков.
The competent authority may also demand a list of possible compensatory measures - the creation, perhaps, of a new area for wildlife if the project will inevitably destroy an existing one. Компетентный орган может также затребовать перечень возможных компенсационных мер - например, предусматривающих создание нового местообитания для диких животных, если осуществление проекта неизбежно ведет к уничтожению существующего местообитания.
The United States is free to make the decisions and take the measures it considers relevant, but it should be aware that those same measures would also inevitably have negative consequences for them too. Соединенные Штаты вольны принимать решения и меры, которые они считают необходимыми, однако им следует помнить о том, что эти меры неизбежно повлекут за собой негативные последствия для них самих.
The Committee has also used the formula that the author has failed to advance a claim within the meaning of article 2 of the Optional Protocol to dismiss at the admissibility stage communications that would inevitably fail at the merits stage. Комитет использует также формулировку, согласно которой автор не продвигает претензию по смыслу статьи 2 Факультативного протокола, для отклонения на этапе принятия решения о приемлемости сообщений, которые неизбежно отпали бы на этапе рассмотрения дела по существу.
It is important that the Commission proceed in a cautious manner in addressing the difficult issues of law, science and the relationship of the continental shelf and the deep sea ocean floor that it must inevitably face. Важно, чтобы Комиссия проявляла осторожность при рассмотрении сложных вопросов, связанных с правом, наукой и взаимосвязью между континентальным шельфом и глубоководным морским дном, которые неизбежно перед ней возникнут.
This paper attempts to highlight these links but, inevitably, the paper is not able to cover some matters in the depth which would be ideal. В настоящем документе делается попытка проанализировать эти связи, хотя неизбежно некоторые из вопросов не удастся проанализировать достаточно глубоко, как этого хотелось бы.
Given the pressures that would inevitably be brought to bear at this late stage, and the fact that the facilitator was still unknown, the membership thought it more prudent to seek postponement of the meeting so as to be free of any constraints. С учетом проблем, которые бы неизбежно возникли на столь позднем этапе, и того факта, что координатор не был еще известен, члены Федерации считали более разумным просить отложить проведение сессии, с тем чтобы не создавать никаких проблем.
The budget preparation procedure would inevitably be affected by the reform proposals, and he hoped that those proposals would end the confusion in the preparation of the budget. Предложения в отношении реформы неизбежно отразятся на процедурах подготовки бюджета, и оратор надеется, что эти предложения положат конец путанице в процессе составления бюджета.
Should United Nations reform be relevant for only three to five years, the stability and continuity of the functions of the United Nations would inevitably be jeopardized. Если же реформа Организации Объединенных Наций будет рассчитана лишь на три-пять лет, то стабильность и преемственность функций Организации Объединенных Наций неизбежно подвергнутся риску.
Replies were also usually authorized by the Court, resulting in six written pleadings, which inevitably lengthened the whole process, increased the workload of the Court and Registry, and complicated the task of the States themselves. Ответы обычно также санкционированы Судом, который в целом составляет шесть письменных обращений, что неизбежно затягивает весь процесс, увеличивает объем работы Суда и секретаря Суда, а также осложняет задачу самих государств.
It will seek to consolidate the gains achieved by the sweeping changes made during GCF-II, building on the foundation of its many accomplishments and methodically addressing the shortcomings that such dramatic restructuring and realignment have inevitably entailed. В ходе него будет предпринята попытка закрепить успехи, достигнутые в результате радикальных изменений в ходе РГС-II, на основе многочисленных позитивных результатов и методического устранения недостатков, которые неизбежно возникают в результате столь кардинальных преобразований и перестройки.
Considering the deteriorating socio-economic situation in the country, the imposition of sanctions will inevitably and adversely impact on the quality of life and well-being of our common people, especially the women and children. С учетом ухудшающегося социально-экономического положения в стране введение санкций неизбежно и неблагоприятно скажется на качестве жизни и благосостоянии простых людей, особенно женщин и детей.
Since the possibility of providing additional regular budget resources for that purpose does not seem to be under consideration, buttressing such support inevitably puts on the agenda a more creative approach to utilizing available resources. Поскольку возможность выделения из регулярного бюджета дополнительных ресурсов на эти цели не рассматривается, обеспечение такой поддержки неизбежно выдвигает на передний план необходимость более творческого подхода к использованию имеющихся ресурсов.
As a result they form a complete body of regulations and are thus inevitably more detailed than the Community directive, establishing not only the criteria for obtaining the licence but also procedures for examinations and for issuing the licence. В силу этого они представляют собой полный, а значит и неизбежно более детализированный комплекс норм, чем директива Сообщества. Так, они регулируют не только критерии получения патента, но и процедуры проведения экзаменов и выдачи патента.
Broadening military jurisdiction in order to try civilians with retroactive effect during states of emergency inevitably touches upon the right to fair trial guarantees entrenched in article 14 of the International Covenant on Civil and Political Rights and article 10 of the Universal Declaration of Human Rights. Расширение военной юрисдикции для ретроактивного привлечения к суду гражданских лиц при чрезвычайном положении неизбежно затрагивает право на гарантии справедливого судебного разбирательства, закрепленное в статье 14 Международного пакта о гражданских и политических правах и в статье 10 Всеобщей декларации прав человека.
That, inevitably, is also true for the law of the sea, where international collaboration for the benefit of all proceeds apace - a process emblematic of the greater reality that we are all being drawn ever more closely together. Это неизбежно касается и морского права, где быстрыми темпами продолжается международное сотрудничество на благо всех, и этот процесс свидетельствует о большем понимании того, что все мы постоянно становимся все ближе друг к другу.
It felt that such a study would inevitably involve a consideration of the effect of the provisions of the Charter concerning the threat or use of force upon the legality of the recourse to the particular hostilities in question. Было сочтено, что проведение такого рода исследования неизбежно повлечет за собой рассмотрение вопроса о том, как положения Устава о применении силы или угрозе ее применения отражаются на правомерности открытия тех или иных военных действий.
In the light of those generally known facts, the question inevitably arose of the fate of the peace process and one of its basic principles - the principle of "land for peace". В свете этих общеизвестных фактов неизбежно возникает вопрос о судьбе мирного процесса и одного из его основополагающих принципов - принципа «земля в обмен на мир».
The greater length of the text was inevitably accompanied by a lengthier and more difficult drafting process, frequently including the discussion of issues that had already been negotiated and decided upon at the IAEA General Conference. Увеличение объема текста неизбежно сопровождалось более долгим и более сложным процессом его подготовки, зачастую включая обсуждение вопросов, которые уже рассматривались Генеральной конференцией МАГАТЭ и по которым она уже приняла решения.