The commitment of Member States to financing the Organization is inevitably linked to this issue of equitable distribution. |
Обязательство государств-членов в отношении финансирования Организации неизбежно связано с этим вопросом справедливого распределения расходов. |
The process of financial reform was a difficult and painstaking one and inevitably led to a gradual approach. |
Осуществление финансовой реформы является сложным и болезненным процессом, и это неизбежно ведет к применению постепенного подхода. |
Such actions had inevitably led to a worsening of the economic and social conditions in the occupied territory. |
Это неизбежно влекло за собой ухудшение экономического и социального положения на оккупированной территории. |
Failure in economic development would inevitably block the development process in other areas. |
Отсутствие экономического развития неизбежно затрудняет развитие в других секторах. |
Provided that it focused on human beings, economic growth inevitably led to social development. |
Экономический рост, когда в его основе лежат интересы людей, неизбежно ведет к социальному развитию. |
These problems have their roots in the national situation, but they inevitably affect subnational data. |
В основе этих проблем лежат причины национального характера, однако они неизбежно отражаются на субнациональных данных. |
You used logic - a series of if/then binary decisions that inevitably led to me. |
Ты думал логически - серией "если/то" бинарных решений, которые неизбежно привели ко мне. |
Rapid developments and growing disparities in space technology capabilities have inevitably generated a certain degree of mistrust and suspicion. |
Быстрые изменения и растущие диспропорции в потенциалах, связанных с космической технологией, неизбежно вели к возникновению определенной степени недоверия и подозрения. |
Public sector reform would inevitably call for rationalization of the service, which would include redundancy. |
Реформа государственного сектора неизбежно повлечет за собой рационализацию службы, в рамках которой будет решаться вопрос о сокращении штатов. |
There is little value in short-term economic growth if the measures used to attain it result inevitably in social disintegration. |
Краткосрочное экономическое развитие не является ценным, если использованные для его достижения меры неизбежно ведут к социальной дезинтеграции. |
As a result, payments to troop-contributing countries have inevitably been delayed. |
В результате этого выплаты странам, предоставляющим войска, неизбежно производятся с опозданием. |
Although security considerations inevitably brought delays in the implementation of some major projects, several of them have been implemented. |
Несмотря на то, что в связи с соображениями, касающимися безопасности, неизбежно возникали задержки в осуществлении некоторых крупных проектов, несколько из них, тем не менее, были осуществлены. |
Developing a new market requires giving attention to all these details so that well-designed projects must inevitably be locally generated to be viable. |
Освоение нового рынка требует учета всех этих аспектов, поэтому для обеспечения успеха хорошо составленные проекты должны неизбежно разрабатываться на месте. |
And our own actions, within our own countries, inevitably resonate throughout the wider community of nations. |
И наши собственные действия в пределах наших собственных стран неизбежно отражаются на интересах более широкого сообщества наций. |
Those rights must continue to be upheld, and that process inevitably laid a heavy burden on countries of first asylum. |
Эти права необходимо утверждать и впредь; указанный процесс неизбежно накладывает тяжелое бремя на страны первого убежища. |
The masses of refugees and displaced persons streaming into Russia would inevitably overflow its borders. |
Масса беженцев и перемещенных лиц, стремящихся попасть в Россию, неизбежно выплеснется и за пределы ее границ. |
A coup in Burundi inevitably leads to the exodus of refugees across our common border of approximately 400 kilometres. |
Государственный переворот неизбежно ведет к исходу беженцев, пересекающих нашу общую с Бурунди границу протяженностью около 400 км. |
Clearly, we shall need to examine ways of eliminating the duplication and inefficiencies that inevitably accompany the incremental development of any system. |
Безусловно, нам потребуется рассмотреть пути ликвидации дублирования и неэффективности, которые неизбежно сопровождают рост и развитие любой системы. |
Of course, it would also result in massive economic dislocation followed inevitably by social and political unrest in our countries. |
Конечно, все это может привести к серьезным экономическим срывам, за которыми неизбежно последуют социальные и политические волнения в наших странах. |
It is also necessary to prepare for meeting the basic needs of the population that will inevitably be added in the near future. |
Необходимо также подготовиться к удовлетворению основных потребностей населения, которые в ближайшем будущем неизбежно возрастут. |
It considered that that provision was implicitly aimed at nuclear weapons, whose use inevitably entailed such consequences. |
По ее мнению, в этом положении - имплицитная ссылка на ядерное оружие, применение которого неизбежно приводит к подобным последствиям. |
It drew attention to the surrounding society and inevitably brought up the human rights aspect of disability policy. |
Она привлекла к этой проблеме внимание окружающего общества, а кроме того, неизбежно подняла правозащитный аспект этой политики. |
If one State could not arrest the desertification threatening it, inevitably it would affect its neighbour. |
Если одно государство не может остановить угрожающее ему опустынивание, то оно неизбежно распространяется на его соседей. |
This is inevitably a cause of extreme concern to Member States. |
Это неизбежно становится источником глубокого беспокойства для государств-членов. |
We must inevitably arrive at a just and balanced solution to it. |
Мы неизбежно должны достичь справедливого и сбалансированного решения этого вопроса. |