Английский - русский
Перевод слова Inevitably
Вариант перевода Неизбежно

Примеры в контексте "Inevitably - Неизбежно"

Примеры: Inevitably - Неизбежно
An institution that after 50 years has done nothing to attain the objectives it set when it was founded inevitably raises the question of its viability and the usefulness of its existence. Если тот или иной институт за 50 лет не предпринял ничего для достижения целей, поставленных перед ним в момент его основания, то неизбежно возникают сомнения относительно его жизнеспособности и полезности его существования.
Over 50 Trust and Non-Self-Governing Territories from Asia, Africa and the Caribbean were the subject of detailed discussions, which inevitably were complicated by cold war considerations. На протяжении 50 лет подопечные и несамоуправляющиеся территории в Азии, Африке и Карибском бассейне были объектом детальных обсуждений, которые неизбежно осложнялись соображениями, порожденными "холодной войной".
FICSA learned later on that the ICSC Chairman was afraid of jeopardizing his chances for re-election if he accepted a substantive discussion on the topic because this would inevitably imply costly corrections of the more blatant errors in the revised methodology. Позднее ФАМГС стало известно, что Председатель КМГС опасался повредить своим шансам на переизбрание, если он согласится провести обсуждение существа данного вопроса, поскольку это неизбежно привело бы к дорогостоящим исправлениям наиболее грубых ошибок в пересмотренной методологии.
That would clearly be contrary to the spirit of our draft, and it would inevitably comfort and succour the very practices our resolution is intended to condemn. Это явно противоречило бы духу нашего проекта документа и неизбежно привело бы к поощрению и содействию в осуществлении той самой практики, которую, как предполагается, наша резолюция осуждает.
Mrs. CHANET praised the report and the clarifications given by the delegation, noting that the Committee had inevitably given insufficient emphasis to the positive aspects of United Kingdom human rights guarantees. Г-жа ШАНЕ дает высокую оценку докладу и данным делегацией пояснениям, отмечая при этом, что Комитет неизбежно уделял недостаточно большое внимание позитивным аспектам обеспечения прав человека в Соединенном Королевстве.
The delegation of Egypt at that time and on many subsequent occasions advised against the use of vague and unusual terminology which would inevitably result in differing interpretations of the text. Египетская делегация и тогда, да и много раз впоследствии, предостерегала против употребления расплывчатой и необычной терминологии, которая неизбежно привела бы к разным интерпретациям текста.
We see little advantage, however, in preventing the start of a process which will inevitably, in time, open up for discussion the range of factors surrounding this issue. Однако мы считаем нецелесообразным стопорить начало процесса, который в свое время неизбежно откроет для обсуждения весь диапазон факторов, связанных с этим вопросом.
(b) To withdraw UNOMIL, a decision that would inevitably send a signal to ECOWAS and the Liberian people that the international community had given up its effort to help to find a peaceful solution to the conflict in Liberia. Ь) вывод МНООНЛ - решение, которое неизбежно дало бы ЭКОВАС и либерийскому народу понять, что международное сообщество сочло тщетными свои усилия, нацеленные на то, чтобы помочь найти пути мирного урегулирования конфликта в Либерии.
In the event of a resumption of hostilities and lasting closure of the airport routes, efforts at restoring essential services to the city would inevitably be severely compromised. В случае возобновления боевых действий и закрытия на значительный период времени дорог, ведущих в аэропорт, это неизбежно серьезно скажется на усилиях по восстановлению основных служб в городе.
Thus it is fair to say that the ultimate responsibility for enhancing the effects and results of the programme must inevitably be assumed by the Romanian Government itself, which is the guarantor of its sustainability. Справедливо предположить, что главную ответственность за обеспечение углубления результатов программы неизбежно должно взять на себя правительство Румынии, которое является гарантом их последовательного воплощения в жизнь.
It was therefore felt that such national laws would inevitably be in conflict with the provisions of the protocol if it was to be drafted along the lines proposed by the Committee on the Rights of the Child. Соответственно, было высказано мнение о том, что такие национальные законы будут неизбежно противоречить положениям протокола, если он будет подготовлен в соответствии с предложениями Комитета по правам ребенка.
For example, the above-mentioned report indicates that homeless persons are not covered, and nomads, repatriated immigrants, political refugees, clandestine immigrants and inhabitants of shanty towns are inevitably underrepresented. Так, в вышеупомянутом докладе отмечается, что в них не учитываются лица без определенного места жительства, а оценки, касающиеся кочевников, репатриированных иммигрантов, политических беженцев, подпольных иммигрантов или жителей неблагополучных кварталов, неизбежно являются заниженными.
Such pre-emptive military action, while undeniably necessary to ensure the safety of the NATO aircraft, is inevitably considered by the Bosnian Serbs as a hostile act and can therefore take UNPROFOR beyond the limits of a peace-keeping operation and quickly make it a party to the conflict. Являясь бесспорно необходимой для обеспечения безопасности авиации НАТО, такая упреждающая военная мера неизбежно рассматривается боснийскими сербами как враждебный акт и может в связи с этим вывести СООНО за пределы операций по поддержанию мира и быстро превратить их в одну из сторон в конфликте.
The question seems to be open on how the silviculture practices should be adapted to diversify the management of forest, which inevitably implies a compromise between its economic role and the environmental and social functions. По всей видимости, открытым остается вопрос о том, каким образом практику лесоводства следует приспособлять для целей диверсификации управления лесным хозяйством, что неизбежно подразумевает компромисс между экономической ролью и экологической и социальной функциями.
The Preparatory Committee will inevitably, and appropriately, endorse the existing responsibilities of different agencies and bodies within the United Nations family for the monitoring of commitments undertaken in relation to specific sectoral and other aspects of the Declaration. Подготовительный комитет неизбежно и вполне уместно подтвердит существующие обязанности различных учреждений и органов системы Организации Объединенных Наций по контролю за выполнением обязательств, взятых в связи с конкретными секторальными и другими аспектами Декларации.
A number of representatives noted that the debate on the consequences of "State crimes" had inevitably brought to the forefront the controversy on the very distinction between two categories of internationally wrongful acts. Несколько представителей отметили, что обсуждение вопроса о последствиях "преступлений государств" неизбежно выдвинуло на передний план спор о самом различии между двумя категориями международно-противоправных деяний.
And so we see a cycle of escalation and, in the end, inevitably, in the fog of war, errors which result in horrific civilian casualties. Таким образом мы становимся свидетелями периода эскалации, что в тумане войны в конечном итоге неизбежно ведет к ошибкам, которые становятся причиной ужасных жертв среди гражданского населения.
Furthermore, there is inevitably a conflict of interest, as a coastal State is concerned to ensure that investments in transit facilities are efficient and profitable and that transport capacity is not excessive. Более того, неизбежно проявится столкновение интересов, поскольку прибрежные государства заинтересованы в том, чтобы обеспечить эффективность и рентабельность инвестиций в транзитно-транспортную инфраструктуру и не допустить возникновения избыточной провозной способности.
Given the commitments already entered into both with governments and implementing agents, this transformation has inevitably taken time: the fifth cycle is essentially a period of transition. С учетом обязательств, которые уже взяли на себя как правительства, так и учреждения-исполнители, такой переход неизбежно потребовал времени: таким образом, пятый цикл по существу стал переходным периодом.
A greater integration also inevitably implies greater susceptibility to global developments in such areas as the growth of output and demand, trade, interest rates and capital flows. Углубление интеграции также неизбежно влечет за собой усиление зависимости от глобальных изменений в таких сферах, как рост производства и спроса, торговля, ставки процента и потоки капитала.
(c) That the mandate must take into account UNPROFOR's resource limitations and the conflicting priorities that will inevitably arise from unfolding events. с) мандат должен учитывать ограниченные ресурсы СООНО и конкурирующие приоритеты, которые неизбежно возникнут в ходе разворачивающихся событий.
Having noted that political and economic transition inevitably entailed a certain incoherence in a country's internal situation and policies, they felt able to commend the report submitted by Belarus even though it was not fully in compliance with the Convention. Отметив, что политические и экономические преобразования неизбежно влекут за собой определенные трудности, отражающиеся на внутренней ситуации и политике страны, они сочли возможным дать положительную оценку докладу, представленному Беларусью, хотя он и не в полной мере отвечает положениям Конвенции.
It is unfortunately the case that once weapons are manufactured they will inevitably get into the hands of irresponsible users, and this is particularly true of small arms. К сожалению, как только оружие произведено, оно неизбежно попадает в руки безответственных пользователей, что особенно справедливо в отношении стрелкового оружия.
The fulfilment of women's potential through education and employment beyond traditional roles, as well as the elimination of discrimination and violence and punitive practices against them, have inevitably reduced fertility rates. Реализация потенциала женщин на основе образования и занятости за пределами традиционной роли, а также ликвидация дискриминации и насилия и карательной практики в отношении них неизбежно сокращают показатели фертильности.
Document A/49/665, whose recommendations supplement those issued in May, contains proposals that mark an unquestionable step forward in the inevitably arduous process of formulating an Agenda for Development. Документ А/49/665 гармонично дополняет документ, опубликованный в мае сего года, содержит предложения, которые являются несомненным шагом вперед в неизбежно трудном процессе разработки "Повестки дня для развития".