| Such cases inevitably involved subjective judgements which, naturally should be left to the Contracting Parties. | Такие случаи неизбежно затрагивают субъективные решения, которые, безусловно, следует оставить на усмотрение договаривающихся сторон. |
| The humanitarian consequences of these conflicts inevitably impede the sustainable development of the subregion. | Гуманитарные последствия этих конфликтов неизбежно тормозят процесс устойчивого развития субрегиона. |
| It was obvious that defining an internationally unlawful act as a crime would inevitably be a subjective affair. | Очевидно, что квалификация международно-противоправного деяния в качестве преступления неизбежно носила бы субъективный характер. |
| Its inclusion in that law inevitably established a link with the law of treaties and might have unexpected results. | Его включение в эти правовые нормы неизбежно устанавливает связь с правом международных договоров и может привести к неожиданным результатам. |
| Given these inadequate conditions, the question inevitably arises of relocating the displaced to alternative, more appropriate, accommodation. | Ввиду этих неблагоприятных условий неизбежно возникает вопрос о переселении перемещенных лиц в альтернативные, более подходящие жилища. |
| If the disease takes hold, care and treatment would inevitably be extremely difficult to afford. | Если болезнь распространится, то лечение и уход неизбежно будут чрезвычайно затруднены. |
| This would inevitably affect the technical work of UNCTAD. | Это неизбежно скажется на технической работе ЮНКТАД. |
| Such an overreaction would inevitably have serious repercussions in Kosovo. | Такая чрезмерно жесткая реакция неизбежно имела бы серьезные последствия в Косово. |
| Although I shall continue to do that, my focus will inevitably shift from the international arena to the domestic one. | И хотя я буду делать это и впредь, мой центр внимания неизбежно переместится с международной арены на арену внутреннюю. |
| This is particularly true for small and medium-sized enterprises, which will inevitably bear the full brunt of the globalization challenge. | Это особенно верно в отношении малых и средних предприятий, которые неизбежно испытывают на себе все тяготы глобализации. |
| Achieving that goal will inevitably require great effort and the full implementation of resolution 1244 and the policy of "standards before status". | Достижение этой цели неизбежно потребует больших усилий и полного осуществления резолюции 1244 и политики «сначала стандарты, затем статус». |
| Post-conflict reconciliation will inevitably have to be built upon the provision to destitute and desperate people of hope for a better tomorrow. | Постконфликтное восстановление неизбежно должно строиться на принципе восстановления у нуждающихся и отчаявшихся народов надежды на лучшее будущее. |
| Ms. Gaspar said women's lack of influence in the social, cultural and political spheres inevitably affected genuine equality. | Г-жа Гаспар говорит, что недостаточно активная роль женщин в социальной, культурной и политической сферах неизбежно сказывается на возможностях обеспечения подлинного равноправия. |
| The impression is sometimes given that environmental adjustments to the conventional economic accounts for agricultural activity will inevitably reduce the value of its contribution. | Иногда создается впечатление того, что экологические корректировки традиционных экономических счетов сельскохозяйственной деятельности неизбежно уменьшат величину ее вклада. |
| We know that peace operations will inevitably be slower than the humanitarian response. | Мы знаем, что миротворческие операции неизбежно проигрывают в скорости гуманитарному реагированию. |
| We have no choice; delays in our work inevitably mean that lives are lost. | У нас нет выбора: задержки в нашей работе неизбежно означают гибель людей. |
| National legislation inevitably takes more time than any would wish. | Разработка национального законодательства неизбежно требует гораздо больше времени, чем хотелось бы. |
| First, participation inevitably involves the engagement of many individuals in pursuit of common goals. | Во-первых, участие неизбежно предполагает вовлечение множества людей в достижение общих целей. |
| However, the selling of the new techniques inevitably diminished the dissemination of the project results. | Однако продажа новых методов неизбежно сокращает масштабы распространения результатов осуществления проектов. |
| If no clear objectives as to harmonisation of safety standards were set, market integration inevitably would be delayed. | При отсутствии четких целей согласования стандартов в области безопасности процессы рыночной интеграции будут неизбежно происходить с задержками. |
| By restricting trade opportunities, the ban will inevitably reduce employment opportunities and affect access to other important income sources throughout the economy. | Ограничив возможности сбыта, этот запрет неизбежно приведет к сокращению рабочих мест и затронет доступ в стране к другим источникам получения выручки от импорта. |
| This will inevitably require increased investment and staff resources for support and security purposes. | Это неизбежно потребует увеличения объема капиталовложений и кадровых ресурсов, выделяемых на цели поддержки и обеспечения безопасности. |
| Thus the likelihood of a violation of those rights inevitably increased. | Таким образом, вероятность нарушения этих прав неизбежно возрастает. |
| The need to establish or strengthen institutions will also inevitably arise. | Также неизбежно возникнет необходимость в создании или укреплении соответствующих государственных структур. |
| Implementing necessary reforms inevitably involves significant challenges. | Осуществление необходимых реформ неизбежно связано с большими трудностями. |