Английский - русский
Перевод слова Inevitably
Вариант перевода Неизменно

Примеры в контексте "Inevitably - Неизменно"

Примеры: Inevitably - Неизменно
Armed conflict inevitably hurts and affects children and other vulnerable groups. Вооруженные конфликты неизменно наносят ущерб и причиняют страдания детям и другим уязвимым группам.
Education statistics inevitably show that not all children enjoy the right to education. Статистические данные в области образования неизменно показывают, что правом на образование пользуются не все дети.
The sources inevitably recognize that treaties expressly applicable to the conduct of hostilities are not affected in case of an armed conflict. В источниках неизменно признается, что договоры, прямо применимые к ведению военных действий, не затрагиваются в случае вооруженного конфликта.
Their situation is inevitably of deep concern to us by reason of history and natural affinities. Ситуация в этих странах неизменно вызывает у нас глубокую озабоченность в силу исторической территориальной близости.
The question inevitably arose as to the measures that might be taken by the international community to ensure the security of small States. Неизменно возникает вопрос о том, какие меры могло бы принять международное сообщество для обеспечения безопасности малых государств.
This is borne out by the confrontation that inevitably accompanies the discussion of contentious country issues. Об этом свидетельствует конфронтация, неизменно сопровождавшая обсуждение "спорных" страновых вопросов.
The emergence of new conflict situations and a global climate of fiscal austerity inevitably have an impact on the levels of attention and assistance provided to more mature post-conflict countries. Возникновение новых конфликтных ситуаций и повсеместное введение режима строгой экономии неизменно отрицательно сказывается на том внимании, которое уделяется странам, добившимся большего прогресса в ликвидации последствий конфликта, и объеме оказываемой им помощи.
Additionally, public tender inevitably contains also non-discriminatory, objective and appreciable criteria of deciding. Кроме того, при проведении торгов неизменно предусматриваются недискриминационные, объективные и весомые критерии принятия решений
Improvements to the quality of one set of statistics inevitably come at the cost of production or development of other statistics. Повышение качества одного набора статистических данных неизменно будет осуществляться в ущерб разработке или совершенствованию других видов статистических данных.
Civilian damage inevitably flows from the unexploded submunitions which are the constant legacy of extensive use of submunitions in residential or agricultural areas. В качестве непременного наследия применения суббоеприпасов в жилых или сельскохозяйственных районах неизменно выступает гражданский ущерб от невзорвавшихся суббоеприпасов.
The enhancement of legal awareness of the population inevitably leads to an increase in the number of claims on the part of persons affected as a result of low-quality services. Повышение правовой культуры населения неизменно влечет увеличение числа претензий со стороны лиц, пострадавших в результате некачественно оказанных услуг.
There is, within the calm of the Hall, a sense of expanding space anchored inevitably by the political symbolism centred on the podium. В спокойствии этого зала доминирует чувство расширяющегося пространства, которое неизменно подчеркивается политической символикой, которая концентрируется на подиуме.
The forthcoming anniversary inevitably brings to mind another historic international date - the fiftieth anniversary of the end of the Second World War. Предстоящий юбилей неизменно вызывает в памяти и другую историческую для всего мира дату - год пятидесятилетия окончания второй мировой войны.
Discussions about nominal budgetary allocations were inevitably accompanied by a switch of topic to corruption in the conversations which the Special Rapporteur had with diverse actors. При упоминании номинальных бюджетных ассигнований в ходе различных встреч Специального докладчика разговор неизменно переходил на тему коррупции.
It should be noted that agreements inevitably vary from country to country, since they reflect the conditions existing in a particular country. Следует отметить, что соглашения неизменно разнятся от страны к стране, поскольку отражают существующие в конкретной стране условия.
Although religion would inevitably be a key aspect of the mandate, the central thrust must be the protection of individual rights to freedom of religion or belief. Хотя религия неизменно будет одним из ключевых аспектов мандата, основная направленность должна заключаться в защите прав людей на свободу религии или убеждений.
Changes in gender political and economic parity inevitably affect cultural stereotypes, perceptions and attitudes, altering behaviour patterns and the way in which gender conflict is managed and/or solved. Изменения в гендерном паритете в политической и экономической сферах неизменно отражаются на культурных стереотипах, восприятиях и подходах, изменяя модели поведения и способы урегулирования и/или разрешения гендерных конфликтов.
The use of force by UNPROFOR to repel such attacks in defence of the safe area is inevitably construed as "taking sides" in the conflict and can have a destabilizing effect throughout Bosnia and Herzegovina. Применение силы СООНО для отражения таких нападений в целях защиты безопасного района неизменно истолковывается как поддержка одной из сторон в конфликте и может иметь дестабилизирующее воздействие на всей территории Боснии и Герцеговины.
As with most important issues on which the Assembly must act, the proposal before us inevitably reflects a balancing of different views on how best to address the matter at hand. Как и при рассмотрении большинства важных вопросов, по которым Генеральной Ассамблее приходится принимать решения, представленное нам предложение неизменно отражает баланс различных точек зрения в отношении наиболее эффективного подхода к решению данного вопроса.
We are also satisfied that the proposals made by Member States will be considered, because these proposals are inevitably based on important elements that need to be discussed. Мы также удовлетворены тем, что будут рассмотрены предложения, сделанные государствами-членами, поскольку эти предложения неизменно основаны на тех важных элементах, которые необходимо обсудить.
The long series of armed conflicts in Africa inevitably involving mercenaries organized in various ways offers harsh and brutal proof of the fact that the real and effective exercise of the right of many African peoples to self-determination has not been realized. Нескончаемая череда вооруженных конфликтов в Африке, к которым неизменно причастны различного рода формирования наемников, является ярким и наглядным свидетельством того, что о реальном и эффективном осуществлении права многих африканских народов на самоопределение говорить еще рано.
The complacency with which the international community has thus far considered the problems of older people and all the surrounding issues has inevitably involved statistical fictions that attempt to show that tangible progress is being made. Самоуспокоенность, с которой международное сообщество рассматривает сегодня проблемы пожилых людей и все окружающие их вопросы, неизменно дополняется статистическими выкладками, которые пытаются показать, что достигнут ощутимый прогресс.
Our aim must be to prevent not only the irresponsible flow of arms, ammunition and explosives, but also the indiscriminate attacks which inevitably result from illicit trade and trafficking. Нашей целью должно быть предотвращение не только безответственных потоков оружия, боеприпасов и взрывчатых веществ, но также неизбирательных нападений, к которым неизменно приводят незаконная торговля ими и их оборот.
We also said that this will require all the external actors - the coalition, the United Nations, Member States and non-governmental organizations - to coordinate their activities, work together and develop cooperative relations, while avoiding inevitably counterproductive competition. Мы также заявили, что для этого потребуются координация деятельности, совместная работа всех внешних задействованных субъектов - коалиции, Организации Объединенных Наций, государств-членов и неправительственных организаций, - а также развитие между ними отношений сотрудничества во избежание неизменно контрпродуктивной конкуренции.
They must realize that, if they allow elections and debates to be dictated by political considerations, or by block positions, rather than by genuine efforts to strengthen human rights throughout the world, the credibility and usefulness of the Commission will inevitably be eroded. Они должны отдавать себе отчет в том, что, если они допустят, чтобы выборы и дебаты диктовались политическими соображениями или блоковыми позициями, а не подлинными целями укрепления деятельности в области прав человека во всем мире, доверие к Комиссии и успешность ее деятельности будут неизменно подорваны.