The Republic of San Marino is concerned about the consequences of the economic and financial crisis and other crises closely and inevitably linked to it. |
Республика Сан-Марино обеспокоена последствиями финансово-экономического кризиса и других кризисов, которые тесно и неизбежно связаны с ним. |
As I mentioned earlier, this year's theme is inevitably linked to the reform of the United Nations. |
Как я уже говорила, тема этого года неизбежно связана с реформой Организации Объединенных Наций. |
The proposed solutions, which are inevitably general, do not give rise to controversies and could be introduced also into the system of Polish law. |
Предложенные решения, неизбежно имеющие общий характер, не создают противоречий и могут быть также включены в систему польского права. |
This is inevitably a long process, and it will take many years before these countries have fleets entirely conforming to modern environmental and economic standards. |
Это неизбежно длительный процесс, который займет многие годы, прежде чем флот этих стран будет полностью отвечать современным экологическим и экономическим стандартам. |
She added that since Guyana's political parties are highly ethnicized, the current proportional representation system inevitably creates a government dominated by one ethnic group. |
Она также отметила, что ввиду значительной этнической поляризации политических партий Гайаны нынешняя система пропорционального представительства неизбежно приводит к созданию правительства, в котором доминирует одна этническая группа. |
The total elimination of nuclear weapons inevitably requires nuclear disarmament through progressive measures in accordance with the principles of irreversibility, transparency and verifiability. |
Полная ликвидация ядерного оружия неизбежно требует ядерного разоружения на основе постепенных мер в соответствии с принципами необратимости, транспарентности и проверяемости. |
The reality is that most of the graduates join the national Government or regional or local authorities where they inevitably begin to operationalize some of these policies. |
В реальной жизни большинство выпускников поступают на службу в национальные государственные учреждения или региональные или местные органы власти, где перед ними неизбежно ставится задача проведения в жизнь этой политики по тем или иным направлениям. |
Changing attitudes inevitably leads to questioning all the ideas that have been internalized since childhood. |
Изменение сложившихся представлений неизбежно приводит к коренному пересмотру взглядов и представлений, сформировавшихся еще в детстве. |
In conclusion, Australia - like all of us - recognizes that the path towards peace will inevitably be very hard. |
В заключение, Австралия - как и все мы - осознает, что путь к миру неизбежно будет очень трудным. |
For present purposes the results of this analysis are inevitably limited, but the legislative history provides some useful indications of certain basic policy questions. |
Для нынешних целей результаты этого анализа неизбежно носят ограниченный характер, однако история разработки содержит ряд полезных моментов в отношении некоторых базовых принципиальных вопросов. |
It was important to build on the momentum generated and proceed with peace efforts seriously, with the fortitude to overcome the obstacles that would inevitably arise. |
Здесь важно развивать достигнутые успехи и подходить к осуществлению усилий по установлению мира серьезно, с решимостью преодолеть препятствия, которые неизбежно будут возникать. |
Such criteria, which inevitably involve a degree of subjectivity in certain cases, may include: |
Такие критерии, которые неизбежно подразумевают определенную степень субъективности в некоторых случаях, могут включать в себя: |
The introduction of the value-added tax inevitably had an impact on retail prices, producing a one-time rise in the average rate of inflation to 6.8 per cent. |
Введение налога на добавленную стоимость неизбежно сказалось на розничных ценах, вызвав единовременное увеличение средних темпов инфляции до 6,8 процента. |
Kuwait and Amman are expected to be designated family duty stations, which will inevitably increase the workload of the Human Resources Office in Kuwait. |
Предполагается, что Кувейт и Амман будут рассматриваться в качестве «семейных» мест службы, что неизбежно приведет к увеличению рабочей нагрузки Секции людских ресурсов в Кувейте. |
Consequently, the availability of drugs to our people is compromised and, inevitably, the rate of mortality increases. |
Это негативно сказывается на обеспечении населения медикаментами и неизбежно ведет к повышению уровня смертности. |
Whichever method is chosen, IP valuation will inevitably involve a large element of subjectivity due to the need to: |
Вне зависимости от выбранного метода оценка ИС будет неизбежно иметь значительный элемент субъективности в силу необходимости: |
The CHAIRPERSON said the Committee must move forward with those and other matters but the absence of various members inevitably affected its programme of work. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что Комитет должен поспешить с решением этого и других вопросов, но что отсутствие ряда его членов неизбежно отражается на графике работы. |
The risk that inevitably accompanies courtroom appearances, however, is that a witness's identity will be disclosed. |
И все же при явке свидетеля в зал суда неизбежно возникает опасность того, что его личность будет раскрыта. |
The suggested way of how to proceed with this cross-cutting issue inevitably raises questions of delimitation which must be resolved as the work on the topic proceeds. |
Предлагаемый путь продвижения вперед в рассмотрении этого универсального вопроса неизбежно вызывает вопросы о разграничении, которые необходимо решать по мере продвижения работы. |
Once minorities are denied or deprived of their citizenship, they are inevitably denied protection of their basic rights and freedoms, including minority rights. |
В случае отказа в гражданстве или лишения гражданства меньшинства неизбежно теряют гарантию защиты их основных прав и свобод, включая права меньшинств. |
The process almost inevitably gives experts representing States parties a better understanding of the overall status of implementation and of which additional measures can and should be taken. |
Этот процесс практически неизбежно приводит экспертов, представляющих государства-участники, к лучшему пониманию общего состояния хода осуществления и того, какие дополнительные меры могут и должны быть приняты. |
Finland indicated that the consideration of adverse transboundary impacts inevitably led to the reduction of such impacts. |
Финляндия сообщила, что учет вредного трансграничного воздействия неизбежно ведет к уменьшению такого воздействия. |
The proposed development, in the first cycle of the regular process, of an integrated assessment of the world's oceans and seas will inevitably reflect the limitations imposed by these variations. |
Предлагаемая разработка в течение первого цикла регулярного процесса комплексной оценки Мирового океана неизбежно отразит ограничения, возникающие вследствие этих различий. |
Political instability in some Pacific island countries affects both domestic and foreign investment as well as economic policy reform initiatives and will inevitably have an adverse impact on future economic growth. |
Политическая нестабильность в некоторых тихоокеанских островных странах сказывается и на отечественных, и на иностранных инвестициях, а также предпринимаемых реформах экономической политики и неизбежно негативно повлияет на будущий экономический рост. |
That would inevitably need the support of neighbouring countries and international partners, as well as those who have a stake in the Great Lakes region. |
Для этого неизбежно потребуется поддержка соседних стран и международных партнеров, а также всех тех, кому не безразлична судьба района Великих озер. |