Moreover, since stakeholder engagement at the global level is inevitably limited, the regional level can play an important part in enabling regional organizations, associations and networks to make their input to the regular process. |
Кроме того, поскольку участие действующих лиц на глобальном уровне неизбежно носит ограниченный характер, региональный уровень может играть важную роль в расширении возможностей региональных организаций, ассоциаций и сетей по внесению вклада в регулярный процесс. |
Nevertheless, the success of these responses depends on the manner in which they are applied, since such a broad agenda inevitably requires a coherent, coordinated and integrated effort from the international community. |
Тем не менее, успех этих мер зависит от того, как именно они применяются, поскольку широкая повестка дня неизбежно требует последовательных, скоординированных и комплексных усилий международного сообщества. |
But the most important factor may be that the remedial efforts taken in response to non-compliance inevitably are inadequate because the required human and institutional capacities in host countries are lacking. |
Однако важнейшая проблема, возможно, заключается в том, что меры, принимаемые в случае невыполнения требований, неизбежно являются неадекватными из-за недостаточной развитости людского и институционального потенциала в принимающих странах. |
In the United Kingdom, trainee accountants had begun to study IFRS before the United Kingdom implementation, but inevitably lacked the practical experience and depth of knowledge necessary to be confident in dealing with clients' questions. |
В Соединенном Королевстве проходящие подготовку бухгалтеры стали изучать МСФО еще до внедрения этих стандартов в стране, однако им неизбежно не хватало практического опыта и углубленных знаний для того, чтобы с уверенностью отвечать на вопросы клиентов. |
They are inevitably accompanied by the violation of the fundamental rights of the targeted group, such as denial of their freedom of speech, press and assembly and, ultimately, political marginalization. |
Она неизбежно сопровождается нарушениями фундаментальных прав целевой группы, такими как лишение свободы слова, печати и собраний и, в конечном счете, политической маргинализацией. |
This will inevitably pose a number of challenges in the coming years, and require innovative adjustments to existing delivery mechanisms, which are based primarily on sole implementation by UNIDO, including some degree of experimentation. |
Вследствие этого в предстоящие годы неизбежно возникнет ряд новых проблем и потребуются новые способы корректировки существующих механизмов предоставления услуг, которые основываются в основном на осуществлении программ исключительно силами ЮНИДО, в том числе некоторое экспериментирование. |
The United Kingdom was not committed to maintaining nuclear weapons until 2050, but taking no action now would inevitably mean that it could not sustain its current nuclear deterrent in the future. |
Соединенное Королевство не настроено на поддержание ядерного оружия до 2050 года, но если не предпринять сейчас никаких действий, то это неизбежно будет означать, что оно не сможет поддерживать свое нынешнее ядерное сдерживание в будущем. |
However, some States require an administrative order or other legal process before they can enter updates to the List into their national watch lists, and this inevitably leads to a delay in implementation. |
Однако в некоторых государствах требуется издать административное постановление или осуществить иную юридическую процедуру, прежде чем обновленный перечень можно будет включить в национальный контрольный список, а это неизбежно ведет к задержкам в процессе осуществления. |
Lack of uniformity due to the existing proliferation of international Conventions and domestic legislation in force in different jurisdictions inevitably detracts from commercial and legal certainty, which is a very important factor for all parties engaged in the international carriage of goods. |
Отсутствие единообразия, обусловленное ростом числа международных конвенций и применением национального законодательства в самых различных юрисдикциях, неизбежно наносит ущерб коммерческой и правовой определенности, которая является весьма важным фактором для всех сторон, связанных с международной перевозкой грузов. |
This growth of awareness has inevitably led to an increase in the number of cases brought before the courts and necessitated an increase in infrastructure and in training for specialized personnel. |
Такая тенденция неизбежно влечет за собой рост числа дел, поступающих в суды, что требует, с одной стороны, соответствующей адаптации инфраструктуры и, с другой стороны, подготовки кадров и их специализации. |
Our country, like other nations whose representatives have spoken before me, remains convinced that the establishment of such a dialogue would inevitably give rise to a new era in international relations firmly based on an innovative vision of hope for humankind. |
Наша страна, как и многие другие, представители которых выступали до меня, твердо убеждена в том, что установление такого диалога неизбежно откроет эру международных отношений нового типа, твердо основанных на видении новой надежды для всего человечества. |
The Special Rapporteur believes that reliance on information from torture in another country, even if the information is obtained only for operational purposes, inevitably implies the "recognition of lawfulness" of such practices and therefore triggers the application of principles of State responsibility. |
Специальный докладчик считает, что использование информации, полученной в результате пыток в другой стране, даже если такие сведения собраны исключительно в оперативных целях, неизбежно подразумевает "признание законности" такой практики и, в силу этого, требует применения принципов ответственности государств. |
Asylum-seekers, who were already fleeing a difficult situation in their countries, should not be subjected to detention and forced to suffer the physical and psychological consequences that such detention inevitably entailed. |
Просители убежища, уже бежавшие от тяжелой ситуации в их стране, не должны подвергаться заключению и переносить физические и психологические страдания, которыми неизбежно сопровождается содержание под стражей. |
The second factor is what impacts the company's own activities may have within that context, in its capacity as producer, service provider, employer and neighbour, and understanding that its presence inevitably will change many pre-existing conditions. |
Вторым фактором является воздействие, которое компания может оказать своей деятельностью в этом контексте, выступая в качестве производителя, поставщика услуг, работодателя и соседа, наряду с понимание ею того, что ее присутствие неизбежно внесет изменения во многие условия, существовавшие до ее появления. |
There were circumstances in which silence or the conduct of a State would be inevitably taken into account for the purposes of interpretation of the treaty in the event of a dispute between two contracting States. |
Есть обстоятельства, в которых молчание или поведение государства будет неизбежно приниматься во внимание для целей толкования международного договора в случае спора между двумя договорившимися государствами. |
Some were of the view that any reservation to that type of clause should automatically be considered invalid, since it would inevitably affect the "quintessence" of the treaty. |
По мнению одних участников, любая оговорка к такому положению обязательно должна рассматриваться как недействительная, поскольку она неизбежно касается «квинтэссенции» Конвенции. |
Based, however, on the size and openness of our economies and our incapacity to withstand external shocks, Jamaica and many other CARICOM countries will inevitably experience a lag in recovery. |
Однако, учитывая размер и открытость наших экономик, нашу неспособность противостоять сильным внешним потрясениям, на Ямайке и в других государствах КАРИКОМ восстановление неизбежно будет происходить с некоторой задержкой. |
Ms. Shin, noting that the process of preparing the report must have inevitably involved sensitization to gender issues, asked how various groups had reacted to those issues - for example men, women, Government entities, non-Government entities. |
Г-жа Шин, отмечая, что процесс подготовки доклада неизбежно включает повышение уровня понимания гендерных вопросов, спрашивает, как реагируют на эти вопросы различные группы и объединения, например мужчины, женщины, правительственные органы и неправительственные организации. |
However, should it emerge in the form of a pandemic involving rapid human-to-human infection, the influenza would inevitably cause massive disruption to everyday life through widespread quarantines and travel restrictions and impose a huge burden on public-health budgets. |
Однако если грипп примет форму пандемии с быстрой передачей инфекции человеку, это неизбежно приведет к массовому нарушению повседневной жизни из-за повсеместного введения карантина и ограничений движения людей и ляжет тяжелым бременем не бюджеты государственного здравоохранения. |
Given that those women would inevitably not address a State body, the Government could not possibly monitor the situation; only non-governmental organizations (NGOs) would be aware of the problem. |
Учитывая то обстоятельство, что эти женщины неизбежно откажутся от обращения в государственные органы, правительство никак не может контролировать ситуацию; вероятно, только неправительственные организации (НПО) могут быть осведомлены о такой проблеме. |
And inevitably, given that there was a lot of Israelites and very little growing, as it was a desert, they ran short on supplies. |
И неизбежно, при условии того, что там было много Израильтян и очень мало растительности, поскольку это была пустыня, они испытывали нехватку продовольствия. |
The same causes inevitably producing the same effects the father without his wife's knowing decided to lose the children again in the woods. |
Эти причины неизбежно произвели тот же самый эффект, и отец не сообщая жене, решил снова оставить детей в лесу. |
So she's going to say her final farewell to you not through me but, inevitably, |
Итак, она выскажет свое последнее прощальное сообщение не с моей помощью, а неизбежно |
It has been determined that continuous attribution and charge of the associated costs to the capital master plan account will inevitably have an adverse impact on the financial position of the capital master plan, as well as having a negative impact on the liquidity of the project account. |
Было отмечено, что постоянное начисление и добавление сопутствующих расходов по генеральному плану капитального ремонта неизбежно будет иметь отрицательные последствия для финансового положения этого плана, а также окажет негативное воздействие на состояние ликвидности счета проекта. |
Despite such positive actions, the Board regards the readiness of the Service as a high-risk area because any delays at the handover stage in the project will inevitably increase costs. |
Несмотря на такие позитивные меры, по мнению Комиссии, готовность Службы осуществить процесс передачи представляет серьезный риск, поскольку любые задержки на этапе передачи в рамках проекта неизбежно приведут к увеличению расходов. |