This general climate of fear has also inevitably affected the authors, especially considering the fact that Mubarek Al Khazmi, brother of Ismail Al Khazmi, was arrested at the same time. |
Эта общая атмосфера страха неизбежно сказывается и на авторах, тем более что в то же время был арестован и брат Исмаила аль-Хазми - Мубарек аль-Хазми. |
The imbalance of staff between public and private practice and between rural and urban areas has inevitably led to shortages of staff in the public sector and difficulty in filling vacant posts. |
Дисбаланс кадров между государственными и частными учреждениями и между сельскими и городскими районами неизбежно приводит к нехватке персонала в госсекторе и трудностям с заполнением вакансий. |
If and when hostilities break out, there will be much to be done to ensure that our homes and families are protected from the trials and tribulations the war will inevitably bring. |
Когда и если начнутся боевые действия, нужно будет многое сделать, чтобы надежно защитить наши дома и семьи от испытаний и невзгод, которые неизбежно принесёт война. |
I told her about Mum today, which is inevitably about cancer and tumours, and she was really lovely, but I didn't feel like I'd hit a nerve. |
Я рассказывала ей о маме сегодня, что неизбежно затронуло тему о раке и опухоли, но она была по-настоящему мила, и я не почувствовала, что задела за живое. |
wait until Robin inevitably breaks into your place to find the Playbook and show it to Patrice, which you'll monitor via the hidden cameras you have in your apartment. |
дождаться, пока Робин неизбежно вломится к тебе в квартиру, чтобы найти Книгу Съема и показать ее Патрис, что ты увидишь, просматривая записи скрытых камер, находящихся в твоей квартире. |
But when the euphoria ebbs, as it inevitably does, what are they left with? |
Но когда эйфория проходит, а это неизбежно происходит, что у них остается? |
Encourage other States Parties who are in a position to do so, to extend such assistance to other States Parties who need it, as this would inevitably improve national capabilities for disease surveillance, detection and diagnosis and public health systems. |
Побуждать другие государства-участники, которые в состоянии делать это, оказывать такую помощь другим государствам-участникам, которые в ней нуждаются, так как это неизбежно улучшало бы национальные потенциалы по наблюдению, обнаружению и диагностике заболеваний и системы общественного здравоохранения. |
Special political missions sometimes evolved into country teams or peacekeeping operations once their mandates had been fulfilled; that inevitably raised questions about how well they had performed and whether they had been adequately and realistically designed and resourced. |
Порой после истечения сроков их мандатов специальные политические миссии преобразовываются в страновые группы или миротворческие операции, а это неизбежно влечет за собой вопрос, насколько эффективно они сработали и насколько адекватно и реалистично они были спланированы и обеспечены ресурсами. |
If the information is inevitably lengthy due to the complexity of the matter and the volume of the related information, it is recommended that Parties include a three-page (maximum) summary with the main facts and/or arguments of their position. |
Если информация неизбежно оказывается пространной из-за сложности дела и объема соответствующей информации, Сторонам рекомендуется включать резюме размером в три страницы (максимум) с изложением основных фактов и/или аргументов своей позиции. |
because your friends have no boundaries, they'll inevitably have an intervention for Robin, which you'll monitor via the hidden cameras you have in Marshall and Lily's apartment. |
т.к. у ваших друзей нету границ они неизбежно сделают интервенцию для Робин, за которой вы будете следить с помощью камер установленных в квартире Маршалла и Лили. |
Social disadvantages, such as those associated with levels of education and skills, health status, gender, race and/or ethnicity, disability, age and location inevitably translate into labour market disadvantages which lead to lower income. |
Неблагоприятные социальные факторы, например факторы, связанные с уровнем образования и профессиональной подготовки, состоянием здоровья, полом, расовым и/или этническим происхождением, инвалидностью, возрастом и местом проживания, неизбежно приводят к неблагоприятным условиям на рынке труда, следствием которых становятся более низкие доходы. |
In supporting national ownership of the implementation process, inevitably UNDP will not be in control of the implementation process and to some extent the degree of management efficiency. |
Оказывая поддержку национальной ответственности за процесс осуществления деятельности, ПРООН неизбежно не будет осуществлять контроля над процессом осуществления деятельности и в определенной степени над эффективностью управления. |
The filing of new indictments by the Prosecutor at the close of 2004 and the large number of accused that were transferred to the Tribunal in the last year will inevitably have an impact on the Tribunal's completion strategy dates. |
Подача Обвинителем новых обвинительных заключений в конце 2004 года и огромное число обвиняемых, которые были переведены в Трибунал в прошлом году, неизбежно скажутся на датах осуществления стратегии завершения работы. |
However, as the activities of the Kyoto Protocol commence, and have impacts in countries other than the host country of the secretariat, the risk of third party claims will inevitably increase. |
Однако, когда начнутся осуществляться положения Киотского протокола и их воздействие будет ощущаться в странах, помимо страны, принимающей секретариат, риск подачи исков третьей стороной неизбежно будет увеличиваться. |
In particular, I call for greater support for efforts aimed at building Member States' own capacities for the prevention of armed conflict and for mediating the conflicts that development processes inevitably generate. |
В частности, я призываю к более широкой поддержке усилий, направленных на создание государствами-членами своего потенциала по предотвращению вооруженных конфликтов и по оказанию посреднических услуг в урегулировании конфликтов, которые неизбежно возникают в процессе развития. |
Some of us believe that unequivocal statements about situations of gross and systematic violations of human rights are the mainstay of our work, while others believe that that approach is almost inevitably undermined by selectivity and double standards. |
Некоторые из нас полагают, что безапелляционные заявления о случаях грубых и систематических нарушений прав человека - это главное в нашей работе, тогда как другие считают, что такой подход практически неизбежно чреват избирательностью и двойными стандартами. |
Moreover, the damage caused to children today has negative short and long-term consequences for children, women, families and societies as a whole, inevitably impacting future prospects for peace and development in our world. |
Кроме того, ущерб, наносимый детям сегодня, имеет краткосрочные и долгосрочные последствия для детей, женщин, семей и общества в целом, неизбежно влияя на будущие перспективы мира и развития в нашем мире. |
There appear to be several reasons for this, the most important being that the Security Council has, inevitably, reacted to events, while Al-Qaida has shown great flexibility and adaptability in staying ahead of them. |
Это обусловлено, по-видимому, несколькими причинами, самой главной из которых является то, что Совет Безопасности - неизбежно - реагирует на события, в то время как «Аль-Каида» демонстрирует большую гибкость и приспособляемость в стремлении опережать эти события. |
As the share of the informal economy in the total economy increases, State tax revenues inevitably decline, leading to a deterioration in the quantity and quality of public goods and services. |
По мере возрастания доли неформальной экономики в экономике в целом налоговые поступления государства неизбежно снижаются, что влечет за собой ухудшение объемов и качества общественных товаров и услуг. |
As non-economic aspects of inequality become more widely recognized, the distinctions that will inevitably be drawn between economic and non-economic inequality may create a false dichotomy between phenomena that are intricately related. |
Неэкономические аспекты неравенства стали пользоваться более широким признанием, а различия, которые неизбежно будут проводиться между экономическим и неэкономическим неравенством, могут привести к ложному разграничению внутренне взаимосвязанных явлений. |
UNMIK has almost inevitably become the main target for widespread criticism; for lack of competence in governing Kosovo and lack of willingness - or mandate - to move Kosovo towards its future status. |
Почти неизбежно МООНК стала главным объектом широкой критики - в силу недостаточно компетентного управления Косово и отсутствием готовности (или мандата) содействовать продвижению Косово к решению вопроса о будущем статусе. |
Although structural changes of this kind will inevitably occur within any economy in its normal course of evolution, globalization tends to have both an accentuating and a distorting effect on structural changes. |
Хотя структурные изменения такого рода неизбежно происходят в экономике любой страны в ходе обычного эволюционного процесса, имеется тенденция к тому, что в результате глобализации эти структурные изменения и усиливаются, и искажаются. |
The development of new technologies and renewable energies will inevitably translate into new jobs, but there must be a recognition that decent jobs must be created, in the context of a well-developed social and physical infrastructure, provided through a strong, well-financed public sector. |
Развитие новых технологий и возобновляемых источников энергии неизбежно приведет к созданию новых рабочих мест, но необходимо понимать, что достойная работа должна обеспечиваться в контексте хорошо развитой социальной и материальной инфраструктуры, обеспеченной сильным и надлежащим образом финансируемым государственным сектором. |
Questions inevitably arose as to the criteria which had governed the narrative parts of the various sections, which seemed inconsistent with the priorities of the revised strategic framework requested by the Assembly in resolution 58/269. |
Неизбежно возникают вопросы относительно критериев, на основе которых подготавливались описательные части различных разделов и которые, как представляется, не согласуются с приоритетами пересмотренных стратегических рамок, о подготовке которых Ассамблея просила в резолюции 58/269. |
Extending the scope of the draft articles to non-international conflicts would inevitably raise the question of how such conflicts should be defined and how the other State party to a treaty could ascertain whether or not such a conflict existed. |
Расширение сферы применения проектов статей, позволяющее охватить немеждународные конфликты, неизбежно поднимет вопрос о том, каким образом эти конфликты должны быть определены и как другое государство - участник договора может удостовериться в том, существует ли такой конфликт. |