| There would inevitably be inconsistencies of approach among the various national jurisdictions. | В подходах различных национальных юрисдикций неизбежно будут обнаруживаться несоответствия. |
| If such functions were transferred to national jurisdictions, there would inevitably be differing approaches and inconsistency of treatment among those convicted. | Если данная функция будет передана национальным юрисдикциям, то неизбежно возникнут разные подходы к осужденным и несоответствия в обращении с ними. |
| Such a transformation would inevitably entail the need for the allocation of additional financial resources. | Такое преобразование неизбежно повлечет за собой необходимость выделения дополнительных финансовых ресурсов. |
| However, in such a multinational State as Kazakhstan friction will inevitably occur between nationalities. | Вместе с тем, в таком многонациональном государстве, как Казахстан, неизбежно возникновения трений на национальной почве. |
| This inevitably leads to the child being placed in a public institution. | Это неизбежно ведет к тому, что ребенка помещают в государственное учреждение. |
| The proposed cuts would inevitably have a negative impact on the functioning of the Organization. | Предлагаемые сокращения неизбежно негативно скажутся на работе Организации. |
| Such incidents inevitably resulted in delays in the delivery of much-needed humanitarian assistance. | Подобные инциденты неизбежно приводили к задержкам в оказании столь необходимой гуманитарной помощи. |
| As long as the root cause is not eliminated, the symptoms will inevitably continue to appear. | Пока эта причина не будет устранена, появление все новых симптомов неизбежно. |
| Addressing new situations inevitably leads to debates about whether they should be placed on the agenda. | Рассмотрение новых ситуаций неизбежно ведет к дискуссиям по поводу того, следует ли их включать в повестку дня. |
| One panellist argued that the transition towards a green economy would happen inevitably, whether by default or by design. | Один участник дискуссии отметил, что переход к "зеленой" экономике произойдет неизбежно, будь то автоматически или на основе продуманных действий. |
| Attempts at economic revival were doomed to end in failure because rising crude oil prices inevitably led to reduced purchasing power. | Попытки оживить экономику обречены на провал, поскольку рост цен на сырую нефть неизбежно ведет к снижению покупательной способности. |
| Although our organizations have a reputation to uphold for producing statistics of indisputable quality, which inevitably implies a time lag. | Хотя наши организации пользуются репутацией разработчиков статистических данных бесспорного качества, это неизбежно предполагает определенный временной лаг. |
| As a result, the Serbian Armed Forces inevitably lags behind neighbouring countries, in technical terms. | Это неизбежно ведет к тому, что Сербские вооруженные силы отстают в плане технического оснащения от вооруженных сил соседних стран. |
| This situation inevitably delays the judgement drafting process in ongoing cases. | Такая ситуация неизбежно приводит к задержкам в подготовке решений по текущим делам. |
| There would inevitably be difficult practical issues and additional costs related to bringing witnesses to testify at the mechanism. | Неизбежно возникнут сложности с практическими вопросами и дополнительные расходы, связанные с доставкой свидетелей для дачи показаний механизму. |
| Details of the diplomatic engagement of the Special Representative of the Secretary-General in these crises are inevitably sensitive and often confidential. | Сведения о дипломатических демаршах Специального представителя Генерального секретаря во время этих кризисов неизбежно являются закрытыми и зачастую конфиденциальными. |
| That would inevitably produce instability in all corners of the world as the number of ethnic conflicts multiplies. | Это неизбежно привело бы к нестабильности во всех уголках мира, так как число этнических конфликтов растет. |
| This is an issue that will inevitably have to be revisited by the States Parties meetings on annual basis. | Это вопрос, который неизбежно нужно будет рассматривать на совещаниях государств-участников на ежегодной основе. |
| Thus large-scale settlement inevitably leads to a debate on citizenship. | Такое широкомасштабное рассредоточение неизбежно приводит к прениям по поводу гражданства. |
| The availability of cheaper generic antiretrovirals from developing countries inevitably led to competition and price reduction. | Поставки более дешевых генерических антиретровирусных препаратов из развивающихся стран неизбежно привели к возникновению конкуренции и снижению цен. |
| At present the assessments are inevitably somewhat speculative. | Пока что такая оценка неизбежно носит отчасти абстрактный характер. |
| The Board is of the view that the vacancies have inevitably contributed to a delay in completing a detailed implementation plan. | По мнению Комиссии, наличие этих вакансий неизбежно ведет к задержкам с завершением подготовки подробного плана осуществления. |
| Indeed, the failure of democracies to resolve this long-standing crisis will inevitably reinforce terrorism and will erase the democratic achievements of the Spring. | И в самом деле, неспособность демократических государств преодолеть этот долгосрочный кризис неизбежно усилит терроризм и сведет на нет демократические достижения «арабской весны». |
| In this regard, we view that, theoretically, working with 193 members would inevitably pose complexities. | Поэтому мы предполагаем, что теоретическое участие в работе 193 членов неизбежно чревато трудностями. |
| This scarcity, and the tensions that it will inevitably engender, will have obvious security implications in the coming years. | Такая нехватка воды и напряженность, которую это неизбежно за собой повлечет, будут иметь очевидные последствия для безопасности в предстоящие годы. |