Английский - русский
Перевод слова Inevitably
Вариант перевода Неизбежно

Примеры в контексте "Inevitably - Неизбежно"

Примеры: Inevitably - Неизбежно
Supply is well below demand, and this imbalance inevitably drives salaries down. Предложение гораздо ниже спроса, и данный дисбаланс неизбежно ведет к падению зарплат.
However, deploying such weapons in outer space would inevitably set off a new arms race. Тем не менее развертывание таких вооружений в космическом пространстве неизбежно спровоцирует новую гонку вооружений.
Our discussions here will be wide-ranging, but inevitably settle on two main issues: global security and sustainable economic development. Наши обсуждения здесь будут касаться широкого круга вопросов, но неизбежно будут сводиться к двум основным вопросам: глобальной безопасности и устойчивому экономическому развитию.
This is indispensable for ensuring a fair trial but inevitably delays its completion. Это требуется для обеспечения справедливости судебного разбирательства, но неизбежно ведет к задержкам с завершением дела.
If UNRWA were to close down ahead of a political agreement, there would inevitably be tangible human consequences. Если БАПОР прекратит свою деятельность до того, как будет достигнута политическая договоренность, то это неизбежно приведет к серьезным человеческим последствиям.
The Committee recognizes that the operational circumstances of each mission would inevitably require specific judgements on structure and staffing. Комитет признает, что условия оперативной деятельности каждой миссии неизбежно потребуют вынесения конкретных постановлений относительно структуры и штатного расписания.
The evolution of human mindsets and behaviour will inevitably take time, but the planet cannot wait. Эволюция человеческого мышления и поведения неизбежно требует определенного времени, но планета не может ждать.
The reform of the Council and the revitalization of the Assembly are inevitably two interrelated issues that should proceed separately but simultaneously. Реформа Совета и оптимизация работы Ассамблеи - неизбежно связанные между собой вопросы, которые необходимо решать по отдельности, но одновременно.
The need to establish or strengthen institutions (e.g. professionally competent and effective investigating agencies) will also inevitably arise. Также неизбежно возникнет необходимость в создании или укреплении соответствующих государственных структур (например, высокопрофессиональных и эффективных следственных органов).
In the case of the Peacebuilding Commission that is natural, since multilaterally negotiated reports inevitably highlight the lowest common denominator. В случае Комиссии по миростроительству это естественно, поскольку доклады, согласованные на многостороннем уровне в ходе переговоров, неизбежно подчеркивают самый низкий общий знаменатель.
Democratization and national reconciliation are inevitably long-term processes that cannot be expected to yield results immediately. Демократизация и национальное примирение неизбежно являются долгосрочными процессами, от которых невозможно ожидать мгновенных результатов.
That effort to building resilience will inevitably have to address the issue of youth employment as an explicit area for action. При осуществлении мероприятий, направленных на повышение жизнеспособности, неизбежно потребуется решать проблему занятости молодежи в качестве одной из конкретных областей деятельности.
The elimination of gender imbalances would inevitably bring tangible benefits not only to the individual but also to society at large. Ликвидация неравенства между мужчинами и женщинами неизбежно даст ощутимые положительные результаты не только для отдельной личности, но и для общества в целом.
In advance of such negotiations, however, there is an opportunity to discuss some of the issues that will inevitably be of greatest interest. Между тем в преддверии таких переговоров есть возможность обсудить некоторые из проблем, которые будут неизбежно представлять величайший интерес.
This recognition inevitably leads to the conclusion that there is a potentially significant role for government. Признание этого неизбежно приводит к выводу о потенциально важной роли государства .
This will inevitably require increased energy consumption. Это неизбежно потребует потребления большего объема энергии.
Reports inevitably, and correctly, continue to report on such matters and to record their consequences and frequency in a changing environment. В доклады неизбежно, и это правильно, продолжает включаться информация по таким фактам, а также по их последствиям и частотности в меняющихся условиях.
Urban expansion is inevitably leading to encroachment on land, forests and watersheds. Расширение городов неизбежно приводит к захвату земель, лесов и водосборных бассейнов.
While the newly adopted accelerated strategy would shorten the overall renovation time, it would inevitably increase the potential for disruption. Хотя только что принятая ускоренная стратегия сократит общее время на ремонт, она неизбежно усилит вероятность срывов.
The first version of a global, integrated assessment will, inevitably, have shortcomings. Первый вариант комплексной оценки будет неизбежно страдать недостатками.
An attempt to push these models through by putting them to a vote would inevitably polarize the Assembly. Попытка продавить эти схемы путем постановки их на голосование неизбежно поляризовала бы Генеральную Ассамблею.
That approach will inevitably prove to be a challenge for prospective new permanent members, as they would be subject to review. Такой подход неизбежно усложнит ситуацию для перспективных новых постоянных членов, поскольку их деятельность будет подвергаться обзору.
This has inevitably led to the discrediting of the Council in the eyes of the international community. Это неизбежно ведет к дискредитации Совета Безопасности в глазах международного сообщества.
All attempts to create the impression of a majority in favour of this or that model have inevitably ended in failure. Любые попытки создать впечатление, что большинство выступает в пользу той или иной модели, неизбежно кончались провалом.
If an integrated approach has been taken, there should be few objections from other government departments, though there will inevitably be differences of opinion. В случае использования комплексного подхода возражения правительственных учреждений будут немногочисленными, хотя расхождение мнений всегда неизбежно.