| Supply is well below demand, and this imbalance inevitably drives salaries down. | Предложение гораздо ниже спроса, и данный дисбаланс неизбежно ведет к падению зарплат. |
| However, deploying such weapons in outer space would inevitably set off a new arms race. | Тем не менее развертывание таких вооружений в космическом пространстве неизбежно спровоцирует новую гонку вооружений. |
| Our discussions here will be wide-ranging, but inevitably settle on two main issues: global security and sustainable economic development. | Наши обсуждения здесь будут касаться широкого круга вопросов, но неизбежно будут сводиться к двум основным вопросам: глобальной безопасности и устойчивому экономическому развитию. |
| This is indispensable for ensuring a fair trial but inevitably delays its completion. | Это требуется для обеспечения справедливости судебного разбирательства, но неизбежно ведет к задержкам с завершением дела. |
| If UNRWA were to close down ahead of a political agreement, there would inevitably be tangible human consequences. | Если БАПОР прекратит свою деятельность до того, как будет достигнута политическая договоренность, то это неизбежно приведет к серьезным человеческим последствиям. |
| The Committee recognizes that the operational circumstances of each mission would inevitably require specific judgements on structure and staffing. | Комитет признает, что условия оперативной деятельности каждой миссии неизбежно потребуют вынесения конкретных постановлений относительно структуры и штатного расписания. |
| The evolution of human mindsets and behaviour will inevitably take time, but the planet cannot wait. | Эволюция человеческого мышления и поведения неизбежно требует определенного времени, но планета не может ждать. |
| The reform of the Council and the revitalization of the Assembly are inevitably two interrelated issues that should proceed separately but simultaneously. | Реформа Совета и оптимизация работы Ассамблеи - неизбежно связанные между собой вопросы, которые необходимо решать по отдельности, но одновременно. |
| The need to establish or strengthen institutions (e.g. professionally competent and effective investigating agencies) will also inevitably arise. | Также неизбежно возникнет необходимость в создании или укреплении соответствующих государственных структур (например, высокопрофессиональных и эффективных следственных органов). |
| In the case of the Peacebuilding Commission that is natural, since multilaterally negotiated reports inevitably highlight the lowest common denominator. | В случае Комиссии по миростроительству это естественно, поскольку доклады, согласованные на многостороннем уровне в ходе переговоров, неизбежно подчеркивают самый низкий общий знаменатель. |
| Democratization and national reconciliation are inevitably long-term processes that cannot be expected to yield results immediately. | Демократизация и национальное примирение неизбежно являются долгосрочными процессами, от которых невозможно ожидать мгновенных результатов. |
| That effort to building resilience will inevitably have to address the issue of youth employment as an explicit area for action. | При осуществлении мероприятий, направленных на повышение жизнеспособности, неизбежно потребуется решать проблему занятости молодежи в качестве одной из конкретных областей деятельности. |
| The elimination of gender imbalances would inevitably bring tangible benefits not only to the individual but also to society at large. | Ликвидация неравенства между мужчинами и женщинами неизбежно даст ощутимые положительные результаты не только для отдельной личности, но и для общества в целом. |
| In advance of such negotiations, however, there is an opportunity to discuss some of the issues that will inevitably be of greatest interest. | Между тем в преддверии таких переговоров есть возможность обсудить некоторые из проблем, которые будут неизбежно представлять величайший интерес. |
| This recognition inevitably leads to the conclusion that there is a potentially significant role for government. | Признание этого неизбежно приводит к выводу о потенциально важной роли государства . |
| This will inevitably require increased energy consumption. | Это неизбежно потребует потребления большего объема энергии. |
| Reports inevitably, and correctly, continue to report on such matters and to record their consequences and frequency in a changing environment. | В доклады неизбежно, и это правильно, продолжает включаться информация по таким фактам, а также по их последствиям и частотности в меняющихся условиях. |
| Urban expansion is inevitably leading to encroachment on land, forests and watersheds. | Расширение городов неизбежно приводит к захвату земель, лесов и водосборных бассейнов. |
| While the newly adopted accelerated strategy would shorten the overall renovation time, it would inevitably increase the potential for disruption. | Хотя только что принятая ускоренная стратегия сократит общее время на ремонт, она неизбежно усилит вероятность срывов. |
| The first version of a global, integrated assessment will, inevitably, have shortcomings. | Первый вариант комплексной оценки будет неизбежно страдать недостатками. |
| An attempt to push these models through by putting them to a vote would inevitably polarize the Assembly. | Попытка продавить эти схемы путем постановки их на голосование неизбежно поляризовала бы Генеральную Ассамблею. |
| That approach will inevitably prove to be a challenge for prospective new permanent members, as they would be subject to review. | Такой подход неизбежно усложнит ситуацию для перспективных новых постоянных членов, поскольку их деятельность будет подвергаться обзору. |
| This has inevitably led to the discrediting of the Council in the eyes of the international community. | Это неизбежно ведет к дискредитации Совета Безопасности в глазах международного сообщества. |
| All attempts to create the impression of a majority in favour of this or that model have inevitably ended in failure. | Любые попытки создать впечатление, что большинство выступает в пользу той или иной модели, неизбежно кончались провалом. |
| If an integrated approach has been taken, there should be few objections from other government departments, though there will inevitably be differences of opinion. | В случае использования комплексного подхода возражения правительственных учреждений будут немногочисленными, хотя расхождение мнений всегда неизбежно. |