Английский - русский
Перевод слова Inevitably
Вариант перевода Неизбежно

Примеры в контексте "Inevitably - Неизбежно"

Примеры: Inevitably - Неизбежно
The development process inevitably leads to conflicts as new actors emerge, resources and priorities shift, and existing cleavages in societies are mended or reinforced. Процесс развития неизбежно ведет к конфликтам по мере того, как появляются новые действующие лица, изменяются ресурсы и приоритеты и устраняются или углубляются существующие расколы в обществе.
The implementing agencies are being asked to undertake very challenging projects with very short timelines, and delays will inevitably occur - this is the nature of "new product development". Учреждениям-исполнителям предлагается осуществить весьма непростые проекты в очень короткие сроки, и неизбежно произойдут задержки - таков характер "разработки новой продукции".
That inevitably means redoubling our efforts to strengthen the multilateral trade system and swiftly resuming the negotiations in the World Trade Organization. А это неизбежно потребует удвоить наши усилия, направленные на укрепление многосторонней торговой системы, и, не откладывая возобновить переговоры в рамках Всемирной торговой организации.
Following the introduction of the new constitutional dispensation, a new and independent media began to assert itself, but inevitably ran into problems with the new Government. После принятия новой Конституции стали появляться новые независимые средства массовой информации, деятельность которых неизбежно приводила к возникновению проблем с новым правительством.
Given the size of the country and the maximum numbers of the participants expected, this methodology will inevitably create an additional burden on the committee. Учитывая размеры страны и максимальное число ожидаемых участников, этот подход неизбежно создаст дополнительные проблемы для функционирования комитета.
The provision of information on implementation efforts in a substantiated manner will inevitably open new horizons in terms of how to take substantive action in the future. Получение подкрепленной сведениями информации об усилиях по осуществлению неизбежно откроет новые возможности с точки зрения того, какие важные меры необходимо принять в будущем.
The economic crisis will inevitably place severe strains on worldwide competition, threatening an erosion of ethical standards that will be hard to reverse. Экономический кризис неизбежно будет серьезно сдерживать конкуренцию в мире, создавать угрозы, чреватые подрывом этических стандартов, а такой процесс трудно повернуть вспять.
A political solution that did justice to all those elements would inevitably be of great complexity and would need to be negotiated with perseverance. Поиск политического решения, которое учитывало бы все эти элементы, будет неизбежно сопряжен с большими сложностями и потребует упорства в проведении переговоров.
However, the analysis can provide only general directions regarding abuse of the main types of drug and reflect trends in selected epidemiological indicators, inevitably leading to some generalizations. Вместе с тем анализ позволяет выявлять лишь общие направления в области злоупотребления основными видами наркотиков и отражает тенденции по отдельным эпидемиологическим показателям, что неизбежно влечет за собой определенные обобщения.
Using ordinary criminal procedure to govern the extradition process would inevitably cause delay and undermine the effectiveness and efficiency of the justice system, particularly where the alleged offender was under arrest or in detention. Применение обычных уголовно-процессуальных норм для регулирования процесса выдачи неизбежно приведет к задержкам и подорвет эффективность и действенность системы правосудия, особенно если предполагаемый правонарушитель находится под арестом или в заключении.
Efforts by the State to combat paramilitarism would almost inevitably give rise to problems of complicity and lack of transparency on the part of public officials. Усилия государства по борьбе полувоенными образованиями практически неизбежно приведут к возникновению проблемы соучастия и отсутствия транспарентности со стороны государственных должностных лиц.
On the contrary, the institutional, economic and social situation in Yemen inevitably raises certain problems with respect to ensuring the proper observance of human rights and freedoms. Напротив, сложившиеся в Йемене институциональные и социально-экономические условия неизбежно затрудняют до некоторой степени обеспечение надлежащего осуществления прав и свобод человека.
Indirect discrimination stems from a law, policy or practice that does not appear at first sight to involve inequalities but which inevitably leads to inequalities when implemented. Косвенная дискриминация вытекает из законодательства, политики или практики, которые на первый взгляд не предусматривают какого-либо неравенства, но это неравенство неизбежно возникает при их осуществлении.
The deadlock in the multilateral disarmament forums over the past 10 years has inevitably led to the absence of any significant progress in that regard. Тупиковая ситуация на многосторонних форумах по разоружению в последние 10 лет неизбежно приводила к отсутствию какого-либо существенного прогресса в этом плане.
We are aware that the current crisis has seriously hit the developing world, which will inevitably heighten the challenge of meeting the Millennium Development Goals by 2015. Мы знаем, что текущий кризис нанес серьезный удар по развивающемуся миру, что неизбежно скажется на достижении до 2015 года целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия.
What happened to one of them inevitably happened to the other. Что случалось с одним, неизбежно случалось и с другим.
The setting up of a new mechanism will inevitably incur new and substantial costs, while access to the existing Tribunals will be more cost effective and efficient. Создание нового механизма неизбежно повлечет за собой новые и существенные расходы, в то время как доступ к существующим трибуналам будет более рентабельным и эффективным.
These deficits, whether or not income-related, put a premium on the effective utilization of the judicial and non-judicial resources inevitably consumed by the implementation of rule of law reform measures. Такие недостатки, независимо от того, обусловлены ли они уровнем дохода или нет, создают стимул к эффективному использованию судебных и внесудебных ресурсов, неизбежно задействуемых на цели принятия мер по реформированию системы верховенства права.
No Committee member has taken its objection to an Ombudsperson's recommendation to the Council, as provided for in resolution 1989 (2011), paragraph 23, although inevitably not all have gone unchallenged. Ни один из членов Комитета не доводил вопрос об отказе Комитета выполнить рекомендацию Омбудсмена до внимания Совета, как это предусматривается в пункте 23 резолюции 1989 (2011), хотя неизбежно не все рекомендации проходили без возражений.
When States do not adequately provide, fund, value and regulate care, women inevitably take on a greater share of its provision, to the detriment of their enjoyment of human rights. Когда государства должным образом не предоставляют, финансируют, ценят и регулируют услуги по уходу, на женщин неизбежно ложится наибольшая нагрузка в ущерб их правам человека.
The prevailing situation urges the Democratic People's Republic of Korea to prevent the recurrence of war in the Korean peninsula by all means and carry out thoroughgoing preparations to wage a war for national reunification, in case such a war is inevitably forced upon us. В связи с существующим положением дел Корейская Народно-Демократическая Республика должна предотвратить новую войну на Корейском полуострове всеми возможными средствами и тщательно готовиться к ведению борьбы за национальное воссоединение в том случае, если такая война будет неизбежно навязана нам.
The absence of basic provisions obviously and inevitably brings with it the risk or likelihood of such amenities and facilities being made available only to those who can pay, or pay the most, for them. Вполне очевидно, что неудовлетворение базовых потребностей неизбежно привносит опасность или вероятность предоставления таких условий и удобств только тем лицам, которые могут платить или по большей мере фактически за них платят.
Although industry played a basic role in a country's development, any progress was inevitably predicated on the specific conditions in each country and its economic and social system. Хотя промышленность играет основную роль в развитии той или иной страны, любой прогресс неизбежно зависит от конкретных условий, существующих в каждой стране, от ее экономической и социальной системы.
Current science provided clear evidence that ozone-related action inevitably affected climate change, both in terms of the man-made emissions that caused climate change and the policy actions for dealing with them. Имеющиеся научные данные служат четким доказательством того, что связанные с озоном действия - будь то антропогенные выбросы, вызывающие изменение климата, или стратегические меры, направленные на их сокращение, - неизбежно влияют на изменение климата.
The country could benefit a great deal if the leadership were to be more open to ideas, in the absence of which the political situation will inevitably suffer from stagnation and lost opportunities from stifled creativity. Страна могла бы многое выиграть, если бы ее руководство было более открыто для новых идей, в отсутствии которых политическая ситуация неизбежно будет страдать от застоя и утраты возможностей в результате сдерживания творческой энергии населения.