This violation inevitably has an adverse impact on the enjoyment by the author of other rights guaranteed by the Covenant" |
Это нарушение неизбежно оказывает негативное воздействие на осуществление автором других гарантированных Пактом прав". |
That would be detrimental to the reform of the Security Council, contradict its original purpose and inevitably harm the strengthening of the Council's authority and functioning. |
Это нанесло бы ущерб реформе Совета Безопасности, противоречило бы первоначальным намерениям и неизбежно повредило бы делу укрепления авторитета Совета и его работе. |
Indeed, Africa is the region most affected by armed conflicts, and its development has inevitably been held up as a result of that. |
Фактически Африка является регионом, который пострадал больше всех других от вооруженных конфликтов, и это неизбежно отразилось на его развитии. |
On first arrival, the children are of various ages and at different stages of their educational development, so that the placement process is inevitably somewhat ad hoc. |
Вновь прибывшие дети различаются по возрасту и уровню образовательной подготовки, вследствие чего процесс зачисления в школы неизбежно является недостаточно организованным. |
Mr. Enders acknowledged that Governments in low-income countries, when formulating their economic policies, inevitably faced difficult trade-offs between the needs for social and infrastructure spending and other expenditures. |
Г-н Эндерс признал, что при разработке своей экономической политики правительствам в странах с низкими доходами неизбежно приходится решать сложную задачу по достижению компромисса между потребностями в финансировании социальной сферы и инфраструктуры и необходимостью выделения средств на другие цели. |
Over time, however, demand for second- and third-line regimens in resource-limited settings will inevitably grow as resistance to first-line drugs develops. |
Однако со временем спрос на препараты второго и третьего ряда в странах с ограниченными ресурсами будет неизбежно расти по мере усиления резистентности вируса к препаратам первого ряда. |
Governments that fail to obey the rules of international conduct will inevitably infringe upon individual liberties and freedoms at home, thus undermining democratic development. |
Правительства, которые не выполняют правила международного поведения, будут неизбежно покушаться на свободы личности в самих странах, подрывая тем самым демократическое развитие. |
On the rapidly changing geopolitical scene, the local dimension has become increasingly global, and vice versa, with international cooperation inevitably having to cover every aspect of social life. |
На быстро меняющейся геополитической арене события локального масштаба быстро приобретают глобальный характер и наоборот; при этом международное сотрудничество неизбежно вынуждено охватывать все аспекты общественной жизни. |
This growth in both scale and complexity of the tasks has inevitably led to a paradigm shift for United Nations police. |
Расширение масштабов задач и повышение степени их сложности неизбежно привели к серьезным изменениям в характере деятельности полиции Организации Объединенных Наций. |
This relates to the issue of priorities and substance, which, as previously mentioned, are inevitably reflected in the difficulties in arriving at a work programme. |
Имеется в виду проблема приоритетов и существа, которая, как уже упоминалось выше, неизбежно порождает трудности при достижении программы работы. |
However, it seemed that the footnote would compel many countries to comply with their national legislation and several million dollars would inevitably be lost as a result. |
Однако представляется, что это примечание обяжет многие страны к соблюдению их национального законодательства, и в результате несколько миллионов долларов будут неизбежно утрачены. |
Those policy reforms will, inevitably, differ from country to country so it is important that the analysis takes these different situations into account. |
Такие политические реформы неизбежно будут отличаться в различных странах, и при проведении анализа важно учитывать такие различия. |
On the other hand, moving them to a new location would also inevitably involve capital expenditure, and the risks associated with any such move. |
С другой стороны, их перемещение будет также неизбежно связано с капиталовложениями и рисками, связанными с любым таким перемещением. |
These reductions will inevitably affect the Organization's ability to provide fully the required level of operational support in the functional areas covered by this Major Programme. |
Эти сокращения неизбежно скажутся на способности Организации в полной мере обеспечивать необходимый уровень оперативной поддержки в функциональных областях, охватываемых этой основной программой. |
This categorization is however, and inevitably, not very tight, and there are some categories of rights that would fit well in any of them. |
Однако такая классификация неизбежно не является слишком жесткой, и есть некоторые категории прав, которые вполне вписываются в любой из разделов. |
Reasons for senior children being placed under state guardianship in institutions remain the same: caretakers fear problems they inevitably face when the foster child reaches his/her teen years. |
Причины, по которым дети более старшего возраста передаются под опеку государственных учреждений, остаются теми же: воспитатели опасаются проблем, с которыми они неизбежно столкнутся, когда патронатный ребенок достигнет подросткового возраста. |
The draft articles on the responsibility of international organizations offer, for the first time, written regulations establishing theoretical proposals for progressive development that will inevitably generate conflicts of interpretation. |
В проектах статей об ответственности международных организаций впервые предлагаются изложенные в письменной форме положения, отражающие предложения теоретического характера в отношении прогрессивного развития, которые неизбежно приведут к интерпретационным коллизиям. |
It is recognized that failures in automatic systems, which may prevent suppliers or contractors from presenting their tenders before the deadline, may inevitably occur. |
Признается, что сбои в работе автоматических систем, которые могут лишить поставщиков или подрядчиков возможности представить свои тендерные заявки до истечения окончательного срока, могут неизбежно возникать. |
The armed struggles that have raged for decades in several regions of the Sudan have undoubtedly and inevitably affected the promotion and protection of human rights. |
Вооруженные столкновения, которые на десятилетия охватили некоторые регионы Судана, неизбежно затронули поощрение и защиту прав человека. |
Other economies in the region would inevitably be hit by the severe downturn in the developed economies. |
Другие страны региона неизбежно испытают на себе негативные последствия резкого спада в развитых странах. |
The Group of 77 and China had consistently sought to take into account all views, while knowing that some Member States would inevitably vote against the draft resolution. |
Группа 77 и Китай последовательно стремились принять во внимание все мнения, хотя и знали, что некоторые государства-члены будут неизбежно голосовать против проекта резолюции. |
Therefore, repatriation and reintegration of the children inevitably entailed tackling the root causes of trafficking and strengthening the child protection system, including providing basic education and health services in a sustainable manner. |
Поэтому репатриация и реинтеграция детей неизбежно требовали ликвидации коренных причин торговли детьми и укрепления системы защиты ребенка, включая устойчивое обеспечение базового образования и услуг здравоохранения. |
This has inevitably affected the flow of financial support to the national initiatives aimed at achieving the Millennium Developmental Goals (MDGs). |
Это неизбежно отразилось на объемах финансовых средств, направляемых на цели осуществления национальных инициатив, призванных содействовать достижению целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия (ЦРДТ). |
The seventieth anniversary of the Great Patriotic War reminds everyone that this must never happen again and that all aggressors will inevitably meet with just retribution. |
Семидесятая годовщина начала Великой Отечественной войны напоминает всем о том, что такое не должно повториться никогда и любого агрессора неизбежно настигнет справедливое возмездие. |
This situation will lead inevitably to the accumulation of a backlog and to ever-increasing delay, one of the most highly criticized aspects of the former system. |
Сложившаяся ситуация неизбежно приведет к накоплению задолженности и все увеличивающимся задержкам, которые являлись одним из наиболее критикуемых аспектов предыдущей системы. |