But the historical lessons concerning the creation of the International Court of Justice and other international criminal courts and tribunals show that those fears are inevitably transformed into a broader and more universal relationship of cooperation that can only have a more positive effect. |
Однако исторические уроки, которые мы извлекли из деятельности Международного уголовного суда и других международных судов и трибуналов, свидетельствуют о том, что эти опасения неизбежно рассеиваются и перерастают в более широкие и более универсальные отношения сотрудничества, которое лишь содействует укреплению наших успехов в данной области. |
The Commission also at that time recommended that the designation of duty stations as family or non-family be harmonized between the United Nations Secretariat and the rest of the common system, since the dual designation approach inevitably led to significantly different conditions of service. |
Кроме того, тогда же Комиссия рекомендовала согласовать определение «семейных» и «несемейных» мест службы между Секретариатом Организации Объединенных Наций и остальными организациями общей системы, поскольку двойной подход к определению категории мест службы неизбежно ведет к значительным различиям в условиях службы. |
In addition, other costs, such as travel, incurred as part of the participation process, can severely debilitate certain stakeholder groups, such as representatives of workers and community residents, who inevitably will not have resources comparable to private groups, such as industry representatives. |
Кроме того, иные расходы, такие, как командировочные расходы, могут сильно ослабить материальную базу некоторых заинтересованных сторон, таких как работников и граждан, которые неизбежно будут располагать меньшими ресурсами, чем группы, представляющие частные интересы, как, например, представители промышленности. |
This process will inevitably involve reconsidering some United Nations structures in order to adapt them to the new demands of development which will be discussed at the social summit soon to take place in Copenhagen. |
Этот процесс неизбежно приведет к пересмотру некоторых структур Организации Объединенных Наций, с тем чтобы приспособить их к новым потребностям развития, которые будут обсуждаться вскоре на Всемирной встрече на высшем уровне в интересах социального развития в Копенгагене. |
(b) The fact that for so many years no trial has been held, apart from constituting a violation of article 14 (3), inevitably jeopardizes the production of evidence. This vitiates any trial of the authors that may possibly be held. |
Ь) Столь длительная задержка с проведением судебного разбирательства является не только нарушением пункта З статьи 14 Пакта, но и неизбежно влияет на процесс сбора доказательств, что в свою очередь может нанести ущерб судебному разбирательству, которое может быть начато в отношении авторов сообщения. |
The EU representative regretted that the lack of resources had prompted the announced changes in the secretariat, which it felt would inevitably impact the effectiveness and the future development of the work under the Convention and its protocols. |
Представитель ЕС выразил сожаление по поводу того, что нехватка ресурсов вынудила произвести объявленные изменения в секретариате, которые, по его мнению, неизбежно окажут воздействие на эффективность и дальнейшее развитие работы в рамках Конвенции и протоколов к ней. |
With this in mind, certain questions almost inevitably arise: can the Conference on Disarmament continue to enjoy undisputed competency and legitimacy in the quest for collective security? |
В этой связи почти неизбежно возникает ряд вопросов: располагает ли еще Конференция по разоружению необходимым потенциалом и легитимностью в том, что касается поиска путей обеспечения коллективной безопасности. |
The international community must resist the temptation to accept that economic growth will inevitably remain tied to these emissions, and it must make coordinated and determined efforts towards new economic and social models. |
Международное сообщество должно не поддаваться искушению и не соглашаться с тем утверждением, что связь между экономическим ростом и выбросами этих газов неизбежно будет сохраняться, а должно прилагать скоординированные и целенаправленные усилия по разработке новых моделей экономического и социального развития. |
Where an entity has branches or sister organizations in more than one jurisdiction, a freezing action by one State will inevitably alert that entity that other States may shortly follow suit. |
В случаях, когда организация имеет свои филиалы или дочерние организации в нескольких странах, введение санкций по замораживанию активов в одном государстве неизбежно насторожит эту организацию о возможном введении таких санкций в ближайшее время другими государствами. |
Additionally, it was observed that such adaptation would inevitably raise the risk of manipulation, even if the legislative requirement was for any possible variations to be objective, within a predefined range or margin of variation and not material or substantive. |
Было также отмечено, что такие корректировки будут неизбежно связаны с риском манипуляций даже в том случае, если законодательное требование предусматривает, что любые возможные изменения должны быть объективными, находиться в предопределенных пределах или диапазоне и не должны быть существенными или значительными. |
Isn't modeling about dropping out of school to pursue a career based solely on your youth and your looks, both of which are inevitably declared over by age twenty-five? |
Разве модельный бизнес не подразумевает, что девушка должна бросить школу ради погони за карьерой, основанной на молодости и красоте, которые неизбежно поблёкнут к двадцати пяти годам? |
Despite those negative impacts, it has sometimes been argued that development inevitably results in pollution and that developing countries have the right to pursue a path of development that includes pollution. |
Несмотря на эти негативные последствия, иногда в качестве аргумента приводились утверждения о том, что развитие неизбежно приводит к загрязнению окружающей среды и что развивающиеся страны имеют право идти по пути развития, который включает загрязнение окружающей среды. |
The move towards 'One UN', particularly at country level, will inevitably enable United Nations organizations to harmonize their results-based managaementmanagement approaches in a more practical way. |
Переход к концепции «Организации Объединенных Наций как единое целое», особенно на страновом уровне, неизбежно выдвинет перед организациями системы Организации Объединенных Наций задачу обеспечить увязку их подхода к управлению, ориентированному на достижение результатов, на более практичной основе. |
Inevitably, some contingents withdrew. |
Некоторые страны, и это было неизбежно, отозвали свои контингенты. |
At the same time, the question inevitably arises: how and by what means does Armenia intend to reach a settlement of the conflict between Armenia and Azerbaijan, by suspending its participation in the OSCE negotiations process and putting forward new preconditions? |
При этом неизбежно возникает вопрос - каким путем и какими средствами намеревается Армения добиться урегулирования армяно-азербайджанского конфликта, фактически приостанавливая свое участие в переговорном процессе ОБСЕ и выдвигая новые предварительные условия? |
It must be emphasized, however, that long-term problems cannot and should not be solved with short-term measures because the use of one mission's capabilities to address a critical gap in another mission inevitably creates a gap in the "donor" mission that must be filled. |
Однако необходимо подчеркнуть, что долгосрочные проблемы не могут и не должны решаться путем принятия краткосрочных мер, поскольку использование сил и средств одной миссии для устранения критической их нехватки в другой миссии неизбежно порождает требующую устранения нехватку сил и средств в миссии-«доноре». |
So she's going to say her final farewell to you not through me but, inevitably, ever so coolly, through the immortal genius of the Bay City Rollers. |
Итак, она выскажет свое последнее прощальное сообщение не с моей помощью, а неизбежно и чрезвычайно спокойно, с помощью бессмертного гения "Бэй Сити Роллерс" |
He may have done things, I know he's done things, and, yes, he will inevitably have put his own slant on it all and made it seem not as bad as it might really have been. |
Возможно, он много чего натворил, я знаю, что натворил, и да, он неизбежно будет во всё привносить свою точку зрения и выставлять всё в лучшем свете, чем это могло быть на самом деле. |
Thus, if we do not settle the migration problem at its source, i.e. at the development and therefore employment level, we will inevitably be driven to erect higher and higher barriers, more and more police-like, more and more military in nature. |
Именно по этой причине, как отмечает г-н Паж, если не решать проблему миграций в корне, т.е. на уровне экономического развития и, следовательно, занятости, то неизбежно потребуется вводить все более высокие, все более запретительные и все более милитаризированные барьеры. |
Looking at the present scenario in which nuclear technology finds itself, we need a proactive two-pronged strategy which safeguards the development aspirations that can inevitably be met by nuclear technology and at the same time prevents the malevolent use of that technology. |
При взгляде на положение нынешней ядерной технологии ощущается, что нам нужна активная двуединая стратегия, гарантирующая ожидания в плане развития, которые неизбежно должны оправдать ядерная технология, и в то же время предотвращающая использование этой технологии в неблаговидных целях. |
The declassification of refrigerated vehicles with K-values above 0.40 W/m²K would inevitably mean that double pallet width loading would cease, with the effect that approximately 20% more refrigerated vehicles would be in circulation on our roads. |
Признание непригодности охлаждаемых транспортных средств, значение К которых превышают 0,40 Вт/м2К, неизбежно приведет к прекращению погрузки поддонов в два ряда, и, как следствие этого, количество охлаждаемых транспортных средств на дорогах увеличится приблизительно на 20%. |
Unfortunately, his streak of success will inevitably call forth an economic reckoning that will shock France's apparently unsuspecting citizens and doom the French elite's approach to the "construction of Europe." |
К сожалению, за его полосой везения неизбежно последует экономическая расплата, которая, видимо, станет шоком для ничего не подозревающих граждан Франции и приговором подходу французской элиты к «строительству Европы». |
The point was made that good laws denied economic potential if not or not properly implemented and that confidence in the rule of law would inevitably be undermined if the expectation existed that the law would not be enforced. |
Было отмечено, что и в случае хорошего закона реализовать заложенный в нем экономический потенциал не удастся, если этот закон не исполняется или исполняется несоответствующим образом, и что доверие к верховенству права неизбежно подрывается, если существуют сомнения в том, что исполнение закона будет обеспечено. |
Inevitably it will happen some time. |
Это неизбежно когда-то произойдет. |
Finally, an inevitable consequence of complying with the above General Assembly decision would be that the second sessional period in each calendar year would inevitably have to be during August, and consequently the first sessional period in January or February. |
Наконец, выполнение вышеупомянутого решения Генеральной Ассамблеи неизбежно приведет к тому, что в каждом календарном году второй сессионный период будет всегда выпадать на август, а первый сессионный период соответственно - на январь или февраль. |