Английский - русский
Перевод слова Inevitably
Вариант перевода Неизбежно

Примеры в контексте "Inevitably - Неизбежно"

Примеры: Inevitably - Неизбежно
This practice inevitably takes a toll on women's health and limits not just their own but also their children's access to education and vocational training, given the proven connection between a mother's standard of education and the health and learning ability of her offspring. Последствиями данного явления неизбежно будут не только ухудшение состояния здоровья женщин, но и ограничение возможностей получения образования и профессиональной подготовки ими самими, а также их детьми, так как существует прямая корреляция между уровнем образования матери и показателями здоровья и грамотности ее детей.
Whereas there may be aspects of "interpretation" which remain unrelated to the "application" of a treaty, application of a treaty almost inevitably involves some element of interpretation - even in cases in which the rule in question appears to be clear on its face. Хотя некоторые аспекты "толкования" могут быть не связаны с "применением" договора, применение договора практически неизбежно предполагает некое толкование, - даже когда соответствующая норма на первый взгляд представляется четкой.
However, the human rights components are inevitably at the heart of a mission's human rights action, and the Office's mandate is to ensure that missions are able to deliver on human rights protection. Однако основная деятельность миссии в области прав человека неизбежно осуществляется правозащитными компонентами, и задача Управления заключается в том, чтобы обеспечить миссиям возможность защищать права человека.
Although it was assumed that the introduction of a managed mobility policy would inevitably have an impact on how external candidates were recruited, it should not reduce the number of external candidates hired. Хотя предполагается, что введение политики регулируемой мобильности неизбежно окажет влияние на то, как происходит набор внешних кандидатов, это не должно снижать количество принимаемых на работу внешних кандидатов.
In the face of an increasingly ageing global society and, inevitably, an older workforce, accommodating the needs and rights of the ageing has become both a social necessity and an economic imperative. Перед лицом все более стареющего глобального общества и, неизбежно, более пожилых людей в качестве трудовых ресурсов удовлетворение потребностей и соблюдение прав пожилых людей становится социальной необходимостью и экономически важной задачей.
This inevitably also means that huge amounts of the resources used in food production are used in vain, and that the greenhouse gas emissions caused by production of food that gets lost or wasted are also emissions in vain. Это неизбежно означает также, что огромные объемы ресурсов, задействованных в производстве продовольствия, используются понапрасну, и что выбросы парниковых газов в результате производства продовольствия, которое превратилось в потери или отходы, тоже оказались выброшены в трубу.
This structure of the Convention inevitably leads to many meetings and has provided a great deal of documentation, some of which may be too long and some of which may be of limited utility. Такая структура Конвенции неизбежно влечет за собой большое число совещаний, некоторые из которых могут быть чрезмерно продолжительными, а также подготовку большого объема документов, некоторые из которых могут обладать сомнительной полезностью.
Recognizing that conflict inevitably produces refugees and/or internally displaced populations, the majority being women and girls, we welcome the Beijing Declaration's focus on the protection, assistance and training to refugee women and displaced women. Принимая во внимание то, что конфликт неизбежно приводит к появлению беженцев и/или внутренне перемещенных лиц, большинство которых составляют женщины и девочки, мы приветствуем то, что в центре внимания Пекинской декларации находятся - защита, поддержка и профессиональное обучение женщин-беженцев и перемещенных лиц.
With a maximum of 40 appeals resolved annually by the current three Professional staff members and 55 to 60 appeals received annually, a backlog inevitably will build up yearly. Поскольку три штатных сотрудника категории специалистов ежегодно рассматривают не более 40 апелляций, а ежегодно поступает 55 - 60 апелляций, объем нерассмотренных дел будет неизбежно возрастать с каждым годом.
Both options B and C would involve the opening of negotiations on a text, which would inevitably involve an investment of time and resources and would probably entail some divergence from the Convention's model depending on the course and outcome of the negotiations. Как вариант В, так и вариант С предусматривают открытие переговоров по тексту, что неизбежно потребует времени и ресурсов и, возможно, приведет к некоторому отходу от модели МРС Конвенции, в зависимости от хода и итогов переговоров.
A delegation expressed the view that the Department should not exceed its mandate in regard to document length, and in particular should not intervene before the documents were written, as that would inevitably affect document quality. Одна делегация выразила мнение о том, что Департаменту не следует выходить за рамки возложенного на него мандата в том, что касается объема документации, и, в частности, не следует вмешиваться до окончательной подготовки документации, поскольку такое вмешательство неизбежно отразится на качестве документов.
As United Nations personnel had inevitably spearheaded those operations, they had sustained many injuries, and despite the entry into force of the Convention on the Safety of United Nations and Associated Personnel in 1999, the figure was still going up at an alarming rate. Поскольку сотрудники Организации Объединенных Наций неизбежно возглавляют эти операции, они несут многочисленные потери и несмотря на вступление в силу Конвенции о безопасности персонала Организации Объединенных Наций и связанного с ней персонала в 1999 году этот показатель по-прежнему возрастает тревожными темпами.
Subjects addressed by COPUOS indeed directly concern the CD, such as space debris - since any attack in space or any weapons test inevitably generates space debris - for which this Committee is in the process of developing guidelines. Темы, затрагиваемые в КОПУОС, такие как космический мусор, поистине имеют прямое касательство к КР, ибо всякое нападение в космосе или всякое оружейное испытание неизбежно генерирует космический мусор, применительно к которому этот Комитет и занимается разработкой руководящих принципов.
Merkel will have to explain the inconvenient truth to Germans that the price of having the euro is inevitably a transfer and economic union, and French President Nicolas Sarkozy will have to make clear to the French the price of a real economic and stability union. Меркель придется объяснить неудобную правду немцам, что цена наличия евро неизбежно заключается в передаче управления и экономическом союзе, а президенту Франции Николя Саркози придется дать ясно понять французам цену реального экономического союза и стабильности.
A world where over-spending countries need to reduce domestic demand and boost net exports, while over-saving countries are unwilling to reduce their reliance on export-led growth, is a world where currency tensions must inevitably come to a boil. Мир, где чрезмерно тратящие страны нуждаются в уменьшении внутреннего спроса и увеличении чистого экспорта, в то время как чрезмерно экономящие страны не желают снизить зависимость от экономического роста, зависящего от экспорта, является миром, где валютная напряженность должна неизбежно привести к точке кипения.
A key to forming society is social interaction, and Durkheim believes that human beings, when in a group, will inevitably act in such a way that a society is formed. Ключом к формированию общества являются общественные отношения, и, по мнению Дюркгейма, люди, находясь в группе, будут неизбежно поступать таким образом, который приведёт к формированию общества.
You think you're better off with people who rely on you, depend on you, but you're wrong, because you will inevitably end up needing them, which makes you weak, pliable. Ты думаешь, что становишься лучше с людьми, которые полагаются на тебя, зависят от тебя, но ты ошибаешься, потому что это ты, неизбежно, нуждаешься в них, что делает тебя бесхребетным, мягкотелым.
But for the rest of our sad, wretched, pathetic lives this is who we are to the bitter end inevitably, irrevocably. до конца наших жалких и печальных жизней... вот, кто мы есть, до самого победного конца неизбежно, безвозвратно.
Not to build it, because I think we'll inevitably do that, but to understand how to avoid an arms race and to build it in a way that is aligned with our interests. Не чтобы его создать - я думаю, это неизбежно случится, - а чтобы понять, как избежать гонки вооружений и создать его так, чтобы это совпало с нашими интересами.
The defenders of the spectacle will be as slow to recognize this new use of film as they were in recognizing the fact that a new era of revolutionary opposition was undermining their society; but they will be obliged to recognize it just as inevitably. Защитники спектакля будут столь же медленными в признании этого нового использования киноязыка, каковыми они были в признании факта, что новая эра революционного противостояния подрывала их общество, но они неизбежно будут обязаны это признать.
This is a difficult but inevitable issue that all countries in the region will have to confront in the face of drastic reductions in public expenditures, which take their toll on non-personnel and, inevitably, other expenditures. Это сложный, но неизбежно возникающий вопрос, с которым всем странам региона придется столкнуться в свете резкого сокращения государственных расходов, сказывающегося на некадровых расходах и, что неизбежно, на других статьях расходов.
Therefore, a global dependency exists, because the failure of national economies to reform would inevitably entail not only the collapse of democratic institutions but also, in a broader sense, the collapse of democratic ideals themselves. Таким образом, существует глобальная зависимость, ибо неудача национальных экономических преобразований неизбежно повлекла бы за собой не только крушение демократических институтов, но и в более широком плане - самих демократических идеалов.
In addition, in the particular case of Central America it is becoming clear that peace is an essential component of development, and it cannot be repeated too often that without development, peace and democracy are inevitably vulnerable to attack. Кроме того, в конкретном случае Центральной Америки становится очевидным, что мир - это важнейший компонент развития, и следует еще раз повторить, что без развития мир и демократия неизбежно уязвимы перед нападениями.
Consequently, the provisions contained in article 38 could not be separated from other rights set forth in the Convention, and the violation of one group of rights would inevitably result in the violation of other rights. Поэтому положения, содержащиеся в статье 38, не могут быть отделены от других прав, изложенных в Конвенции, и нарушение одной группы прав неизбежно влечет за собой нарушение других прав.
It is recognized that the establishment and acceptance of international conventions is, inevitably, a slow process because of the need to establish trust and acceptance of basic principles among a wide international arena. Признается, что процесс подготовки и принятия международных конвенций неизбежно является медленным, поскольку он требует создания доверия и обеспечения приверженности основополагающим принципам среди широкого круга международных субъектов.