These processes are inevitably highly politicized and intersect with other political processes in the country. |
Эти процессы неизбежно сильно политизированы и увязаны с другими политическими процессами в стране. |
It must be stressed that the process of cultural legitimization and change inevitably takes place within a political context. |
Следует подчеркнуть, что процесс культурной легитимизации и преобразований неизбежно осуществляется в политическом контексте. |
During that process, some negative consequences would inevitably emerge, affecting in particular vulnerable groups such as women, children and ethnic minorities. |
В ходе этого процесса неизбежно возникают некоторые отрицательные последствия, которые прежде всего сказываются на наиболее уязвимых группах, таких как женщины, дети и этнические меньшинства. |
Embarking on a new nuclear energy programme is a major undertaking that inevitably requires Government support in some form. |
Начало любой новой программы развития ядерной энергетики - это крупная инициатива, для реализации которой неизбежно необходима поддержка правительства в той или иной форме. |
Ensuring participation and gathering everyone's views inevitably brings diverse and competing interests to the fore. |
Обеспечение широкого участия и сбор мнений всех участников неизбежно выводят на первый план различные конкурирующие интересы. |
With respect to cost, the ranges are inevitably wide because the circumstances surrounding any future transitions have a major bearing. |
Что касается затрат, то их разброс будет неизбежно широким, поскольку на них существенно влияют обстоятельства, сопутствующие каким-либо предстоящим изменениям. |
The hardening of existing policies was inevitably affecting international assistance to Cuba, including that provided by multilateral agencies. |
Ужесточение действующей политики неизбежно сказывается на международной помощи Кубе, включая помощь, оказываемую многосторонними учреждениями. |
Codification attempts in those areas would inevitably interfere with the processes under way and undermine their integrity. |
Попытки кодификации в этих областях неизбежно будут мешать происходящим процессам и нарушать их целостность. |
Differences between States would inevitably arise, and at times the involvement of an impartial arbiter would be required to resolve them. |
Разногласия между государствами неизбежно возникают, и порой для их урегулирования необходимо участие беспристрастного арбитра. |
Reindeer herding cultures and traditional knowledge are inevitably affected by institutional governance, economic conditions and other regulatory practices and conditions. |
На культуры и традиционные знания оленеводов неизбежно влияют институциональное управление, экономическая конъюнктура и иные регулирующие действия и условия. |
This inevitably limits the nature of the projects for which UNDP can seek funding from such funds. |
Это неизбежно ограничивает характер проектов, на которые ПРООН может запрашивать средства у таких фондов. |
The dramatic political transformation undergone by the State party would inevitably raise many new questions and challenges regarding the discrimination that persisted in many quarters. |
Глубокие политические преобразования, происходящие в государстве-участнике, неизбежно поднимают множество новых вопросов и проблем, касающихся дискриминации, которая существует во многих сферах. |
However, given the wide range of status and conditions in the African diaspora, the recommendation would inevitably be reductionist. |
Однако, принимая во внимание существенные различия в положении и условиях жизни африканской диаспоры, эта рекомендация неизбежно будет носить ограниченный характер. |
Such late contributions inevitably affect the implementation of the work programmes they are meant to finance. |
Такое позднее внесение взносов неизбежно затрудняет реализацию рабочих программ, для финансирования которых они предназначались. |
Such considerations inevitably affect when contributions can be released as well as processed. |
Эти факторы неизбежно повлияют на то, когда эти взносы могут быть выделены и произведены. |
The responses of courts and tribunals will inevitably differ on some of these questions. |
Неизбежно, что решения судов и трибуналов будут различаться по некоторым из этих вопросов. |
This inevitably leads to illness and disability, which is strongly associated with poverty. |
Неизбежно это приводит к увеличению уровня заболеваемости и инвалидности, которые в большой степени обусловлены бедностью. |
Thus, human agency is inevitably involved in interpreting religious traditions, dogmas, laws or identities. |
Таким образом, при толковании религиозных традиций, догм, законов или идентичности неизбежно встает вопрос о действиях человека. |
The experience of systematic exclusion almost inevitably leads to divisiveness within the society. |
Практика систематической социальной изоляции почти неизбежно приводит к расколу в обществе. |
Defining a relevant time frame for policy is inevitably difficult. |
Определение соответствующих сроков осуществления политики неизбежно является сложным. |
This will inevitably hamper international comparability. |
Это неизбежно будет препятствовать международной сопоставимости. |
In its efforts to achieve its economic and social development goals, Senegal inevitably faces difficulties. |
В стремлении добиться целей экономического и социального развития Сенегал неизбежно сталкивается с трудностями. |
Implementation of the arrears clearance plan will inevitably result in pressure on the government's cash position to service domestic debt. |
Осуществление плана погашения внутренней задолженности неизбежно скажется на состоянии государственной казны. |
This inevitably leads to conflicts with the local population, particularly because of the problems of waste. |
Как следствие, неизбежно возникают конфликты с местным населением, в частности, из-за проблемы отходов. |
My story began when I killed my brother, and that's where your story inevitably will end. |
Моя история началась, когда я убил своего брата, и этим же ты неизбежно закончишь свою. |