| The necessary training for concerned staff was also organized and conducted. | Была организована и проведена необходимая подготовка соответствующего персонала. |
| To determine whether an interaction process involves consultation or negotiation, the ToR of the JB concerned can be indicative. | Для определения того, подразумевает ли процесс взаимодействия проведение консультаций или переговоров, в качестве ориентира можно использовать КВ соответствующего объединенного органа. |
| Rather, it builds mainly on the existing territorial jurisdiction of the State concerned. | Скорее, он опирается преимущественно на существующую территориальную юрисдикцию соответствующего государства. |
| All employment contracts were reviewed by the Ministry to ensure that the employment agency concerned had been issued with a licence. | Все трудовые договоры рассматриваются Министерством, с тем чтобы проверить наличие лицензии у соответствующего агентства по найму. |
| In those cases, a deduction will be made to the personnel reimbursement for the unit concerned. | Тогда будут произведены вычеты из сумм возмещения расходов на персонал соответствующего подразделения. |
| The legislation of several States contains a requirement that an expulsion decision must be notified to the alien concerned. | Следует также отметить, что обязанность по уведомлению соответствующего иностранца о решении о высылке закреплена в законодательстве нескольких государств. |
| The Court shall consider only incidents that occurred after the Statute entered into force in the concerned State. | Суд рассматривает только события, происшедшие после того, как Статут вступил в силу для соответствующего государства. |
| The training programmes depend on the actual demands of each concerned department. | Содержание программ профессиональной подготовки зависит от потребностей соответствующего подразделения. |
| The Department of Health and Children - in conjunction with its legal advisors is currently examining options for implementing the judgment concerned. | В настоящее время Министерство здравоохранения и по делам детей совместно с консультантами по правовым вопросам изучает пути выполнения соответствующего судебного решения. |
| These are not subjective tests which would apply on the simple say so of the institution concerned. | Эти критерии не являются субъективными соображениями, для применения которых достаточно простого распоряжения соответствующего учреждения. |
| In the future, the Steering Committee proposes to convey such absences to the attention of the concerned delegate's Permanent Mission in Geneva. | В будущем Руководящий комитет предлагает доводить такие отлучки до сведения Постоянного представительства соответствующего делегата в Женеве. |
| 2.7 The events in question must have occurred after the entry into force of the Convention for the State concerned. | 2.7 Указанные события должны были произойти после того, как Конвенция вступила в силу для соответствующего государства. |
| Sufficient extrabudgetary resources were received, and all activities were implemented as requested in the period concerned (2012-2013). | Внебюджетные средства поступили в достаточном объеме, и все мероприятия согласно запросам были осуществлены в течение соответствующего периода (2012-2013 годы). |
| It was posted on the Internet site of the concerned ministry, the Ministry of Social Development. | Он был размещен на интернет-сайте соответствующего министерства - Министерства социального развития. |
| Recommendations shall be communicated to the Secretary-General and the concerned programme manager. | Рекомендации доводятся до сведения Генерального секретаря и соответствующего руководителя программы. |
| Their requests are transmitted by the Monegasque judicial authority to the consulate of the State concerned. | Эти просьбы передаются судебными властями в консульство соответствующего государства. |
| Without the active participation of the Government concerned and the enthusiastic support of the local population, a lasting peace is hard to imagine. | Трудно представить себе прочный мир без активного участия соответствующего правительства и без активной поддержки местного населения. |
| The Department then informs the permanent mission of the State concerned. | Департамент информирует затем постоянное представительство соответствующего государства. |
| Reports including the observations and recommendations arising from the inspections are sent to the management of the establishment concerned. | Заключение и рекомендации инспекции излагаются в докладах, которые передаются руководству соответствующего учреждения. |
| The level and the extent of application of these Guidelines will depend on the specific rules and composition of each international forum concerned. | Уровень и степень применения настоящего Руководства будут зависеть от конкретных правил и состава каждого соответствующего международного форума. |
| A study by the Sub-Commission can only address the human rights implications of the situation for the populations concerned. | В исследовании Подкомиссии можно рассматривать лишь последствия ситуации для прав человека соответствующего населения. |
| After guidelines had been prepared by the ministries concerned, research would commence. | Научно-исследовательские работы начнутся после разработки заинтересованными министерствами соответствующего руководства. |
| No doubt during the currency of the armed conflict the performance of the treaty concerned would be suspended. | Во время вооруженного конфликта исполнение положений соответствующего договора, несомненно, будет приостановлено. |
| Any doubt about authorization could be taken up with the Coordination Committee if the concerned State so desired. | Любые сомнения по поводу авторизации могут быть доведены до сведения Координационного комитета по желанию соответствующего государства. |
| Monitoring bodies were less interested in the enactment or amendment of legislation than in information about the practical impact of the instrument concerned. | Наблюдательные органы в меньшей степени заинтересованы в принятии или изменении законодательства, чем в получении информации о практическом значении соответствующего документа. |