For those 24 projects, the programme support charge is deemed to have been shared between the United Nations Office on Drugs and Crime (UNODC) and the partner Government or organization concerned. |
Имеется в виду, что по этим 24 проектам расходы на вспомогательное обслуживание программ делились между Управлением Организации Объединенных Наций по наркотикам и преступности (ЮНОДК) и партнером в лице соответствующего правительства или организации. |
Inspecting prisons and places of detention at any time, without requesting permission from the authority concerned, and submitting reports thereon to the Prime Minister. |
инспектирование тюрем и мест содержания под стражей в любое время без получения разрешения от соответствующего органа и представление докладов о результатах инспекций премьер-министру; |
For this reason, actions filed by NGOs can be effective only in those cases when unlawfulness of the decision concerned consisted in breach of procedural rules. |
В этой связи иски, подаваемые НПО, могут приниматься к рассмотрению только в тех случаях, когда незаконность соответствующего решения заключается в нарушении процедурных норм. |
Judicial review is only available if the client has already exhausted his or her right to appeal or no appeal is allowed under the Code against the decision concerned. |
Судебный пересмотр может проводиться только в том случае, если клиент уже исчерпал свое право обжалования или в соответствии с кодексом не разрешается подавать апелляции в отношении соответствующего решения. |
Mr. BRILLANTES said that the voting rights of dual nationals residing in their host countries were determined by the laws of the States concerned, not by the Convention. |
Г-н БРИЛЬЯНТЕС говорит, что избирательные права лиц с двойным гражданством, которые проживают в принимающей стране, определяются законами соответствующего государства, а не положениями Конвенции. |
Security sector reform was a national responsibility; United Nations assistance in that connection should be by request and with the agreement of the State concerned. |
Проведение реформы сектора безопасности является обязанностью самих государств; помощь со стороны Организации Объединенных Наций в данной области должна оказываться по просьбе и с согласия соответствующего государства. |
Sanctions have no moral basis, as they not only hinder the economic and social development of peoples, but also interfere in matters that are essentially within the domestic jurisdiction of the country concerned. |
С моральной точки зрения санкции не имеют никаких оснований, так как они не только препятствуют экономическому и социальному развитию народов, но и являются вмешательством в дела, по существу входящие во внутреннюю компетенцию соответствующего государства. |
In situations involving internal displacement, UNHCR should act at the explicit request of the State concerned and take into account the complementarities of mandates and the expertise of other organizations. |
В ситуациях, связанных с перемещениями населения внутри страны, Управление Верховного комиссара должно действовать по ясно выраженному запросу соответствующего государства и учитывать взаимодополняемость мандатов и сферы компетенции других организаций. |
In the case of visits by lawyers and other trusted persons, members of the airport police services go to the centre to escort the alien concerned to one of their offices, where the visit can take place. |
Если речь идет о посещении адвоката или других доверенных лиц, то сотрудники полиции аэропорта доставляют соответствующего иностранца из центра в их служебное помещение, где и может состояться встреча. |
Where criminal offence is involved, the officer concerned could also be subject to criminal proceedings; |
Если речь идет об уголовном преступлении, то в отношении соответствующего сотрудника полиции может быть также возбуждено уголовное дело; |
She would also like to know how the country rapporteurs were appointed; it would be useful to appoint a rapporteur who was familiar with the legal and economic system in the State party concerned. |
Кроме того, представитель Китая хотела бы также знать о том, каким образом назначаются докладчики по странам, и отмечает, что было бы полезно назначать докладчика, который знаком с правовой и экономической системой соответствующего государства-участника. |
He suggested that OHCHR should invite members of human rights committees from the region concerned to the subregional workshops it organized on issues relating to the mandates of the various human rights treaty bodies. |
По мнению г-на Петера, желательно, чтобы УВКПЧ приглашал на организуемые им субрегиональные семинары, где обсуждаются вопросы, входящие в компетенцию различных договорных органов по правам человека, членов комитетов из стран соответствующего региона. |
Furthermore, the information provided by the Party concerned is rather limited with respect to the general application of the relevant legislation in practice and does not address the matter raised in the recommendation referred to in paragraph 20 (c) above. |
Кроме того, предоставленная заинтересованной Стороной информация является довольно ограниченной в том, что касается общего применения на практике соответствующего законодательства, и не охватывает вопрос, поднятый в рекомендации, о которой упоминалось выше в пункте 20 с). |
Responding to a question raised by Ms. Acketoft, he said that, for the purposes of the Convention, the family was defined according to the law applicable in the State party concerned. |
Отвечая на вопрос, поставленный г-жой Акетофт, он говорит, что для целей Конвенции понятие семьи определяется в соответствии с действующим законодательством соответствующего государства-участника. |
For all these reasons, my delegation wishes to record its opposition to the phrase in the fourth preambular paragraph, "agreements freely arrived at among the States of the region concerned". |
В силу всех этих причин моя делегация хотела бы официально отметить, что она возражает против фразы, содержащейся в четвертом пункте преамбулы «договоренностей, добровольно заключенных между государствами соответствующего региона». |
Nevertheless, the Committee also notes the author's argument according to which the filing of FIRs with the police rarely leads to any investigation being made into the disappearance of the person concerned. |
Однако Комитет также принимает во внимание довод автора о том, что подача ПИС в полицию в редких случаях приводит к какому-либо расследованию исчезновения соответствующего лица. |
This status cannot be removed unless there is a radical political change in the country of origin obviating any risk to the person concerned. |
Этот статус не может быть отменен, если только не произойдет радикальных политических изменений в стране происхождения, устраняющих любой риск для соответствующего лица. |
The Committee will bring a communication confidentially to the attention of the State concerned, but will not reveal the identity of the authors unless they have given their consent. |
Комитет в конфиденциальном порядке доводит сообщение до сведения соответствующего государства-участника, не называя имен авторов без их на то согласия. |
However, a follow-up system has been established under which the State party concerned is required to report within a time frame to the Committee's findings and recommendations. |
Тем не менее существует система принятия последующих мер, в рамках которой от соответствующего государства-участника требуется в указанные сроки предоставить доклад по заключениям и рекомендациям Комитета. |
Implicit in his mandate is the task of alerting the Commission, and through it the international community, to a situation that may require the protection of the population concerned by the United Nations. |
Его мандат предполагает задачу информирования Комиссии - и через нее международного сообщества - о любой ситуации, которая может предусматривать необходимость защиты соответствующего населения со стороны Организации Объединенных Наций. |
When writing about a government ministry, journalists are allegedly required to name their source and obliged to obtain a letter of authorization from the ministry concerned, which may or may not grant approval for publication. |
Если речь идет о государственном министерстве, журналисты якобы должны указывать свой источник и получать разрешение у соответствующего министерства, которое может не разрешить публикацию. |
When he receives information alleging a violation, he will often need to be informed by the State concerned of the evidentiary basis for its determination regarding any status or activity that may have justified the use of lethal force. |
Когда он получает информацию о предполагаемом нарушении, часто ему необходима информация со стороны соответствующего государства о доказательственной основе принятия решения в отношении любого статуса или деятельности, которые могли оправдывать применение смертоносной силы. |
For example, it can be seen immediately which characteristics have not yet received a value (if one is needed) and whether the selection of products is representative for the SPD concerned (for example, in terms of shares of brand types). |
Например, можно сразу увидеть, по каким характеристикам еще не установлены параметры (если они необходимы) и является ли выборка продуктов репрезентативной для соответствующего СОП (например, с точки зрения долей соответствующих типов марки). |
His Government had always opposed the inclusion of the latter type of conflict in the scope of the draft articles, because they might adversely affect the operation and implementation of treaties by impairing the ability of the State concerned to honour its treaty obligations to other States. |
Правительство Исламской Республики Иран всегда выступало против включения последних в сферу применения проектов статей, поскольку они могут оказать негативное влияние на действие и осуществление международных договоров, ограничивая возможности соответствующего государства для выполнения его договорных обязательств по отношению к другим государствам. |
In the case of claims against States, that rule required accepting the jurisdiction of the State concerned, a situation which could hardly arise with an international organization. |
В случае требований против государств это правило требует подчинения юрисдикции соответствующего государства - ситуация, которая вряд ли может иметь место с международной организацией. |