However, it was only designed to protect a State's own nationals, and its exercise depended on the free will of the State concerned. |
Вместе с тем она предназначается лишь для защиты собственных граждан государств и ее осуществление зависит от свободного волеизъявления соответствующего государства. |
The process of and procedure for the use of the resources of non-State educational institutions obtained from sources not prohibited by legislation are set out in the articles of association of the institution concerned. |
Процесс и порядок использования средств негосударственных образовательных учреждений, поступивших из источников, не запрещенных законодательством Таджикистана, определяются уставом и другими учредительными документами соответствующего учреждения. |
Similarly, a State party to a treaty should not be obliged to take action on an inadmissible reservation based solely on the assessment of the treaty monitoring body concerned (draft guidelines 2.5.4 and 2.5.X). |
Аналогичным образом, государство - участник договора не должно быть обязано принимать меры в отношении недопустимой оговорки исключительно на основе оценки соответствующего органа по наблюдению за соблюдением договора (проекты основных положений 2.5.4 и 2.5.Х). |
(e) Where possible, the identity, location and nationality of any person concerned; and |
е) по возможности, данные о личности, местонахождении и гражданстве любого соответствующего лица; и |
In 1999 we had the honour of coordinating the Disarmament Commission working group that established the guidelines for the creation of internationally recognized nuclear-weapon-free zones on the basis of agreements freely entered into by the States of the region concerned. |
В 1999 году мы удостоились чести координировать деятельность рабочей группы Комиссии по разоружению, разработавшей руководящие принципы создания международно признанных зон, свободных от ядерного оружия, на основе договоренностей, добровольно заключенных между государствами соответствующего региона. |
When it is found that such act took place, severe sanctions will be imposed on the official concerned such as referring the matter to the authorities depending on the contents of the act. |
Если обнаруживается, что такие действия имели место, на соответствующего сотрудника налагаются строгие санкции, например передача дела в соответствующие инстанции, в зависимости от существа совершенных действий. |
However, NGO participation should be limited to those NGOs that had been endorsed by the head of the United Nations entity present in the country concerned and approved by the relevant Government. |
Вместе с тем участие НПО должно ограничиваться только теми из них, которые заручились одобрением со стороны руководителя органа Организации Объединенных Наций, действующего в заинтересованной стране и согласием соответствующего правительства. |
Some members of the Commission, however, had considered that when it came to applying the principle against another State of nationality of the person concerned, there was as yet insufficient support in customary international law for the codification of such a rule. |
Однако некоторые члены Комиссии сочли, что когда речь идет о применении этого принципа против другого государства гражданства соответствующего лица, то достаточных примеров в обычном международном праве для кодификации такой нормы пока найти не удается. |
Both are aspects of the key question which the breach of an international obligation raises: that is, the restoration and future of the legal relationship concerned. |
Оба они являются аспектами ключевого вопроса, возникающего в связи с нарушением международного обязательства, т.е. восстановление и будущее соответствующего правоотношения. |
The Forum would provide business leaders with the opportunity to participate in the Global Compact as part of the Policy Dialogue and Partnership Projects with UNECE serving as the partnership United Nations agency concerned. |
Форум обеспечит возможность для лидеров делового сообщества участвовать в Глобальном договоре в рамках политического диалога и проектов партнерства с ЕЭК ООН, выполняя функции соответствующего партнерского агентства Организации Объединенных Наций. |
The United Nations, together with the countries of the region concerned, should act to arrest especially those who have been indicted by the International Criminal Court. |
Организация Объединенных Наций вместе со странами соответствующего региона должна принять меры с целью ареста главным образом тех, кому были предъявлены обвинения Международным уголовным судом. |
He would shortly transmit to the Committee an English translation of the law in question, which concerned in particular the issue of unannounced visits to detention centres, for which special permission was required. |
Вскоре он передаст Комитету английский перевод соответствующего закона, который касается, в частности, вопроса о посещениях центров содержания под стражей без предварительного уведомления, для которых необходимо специальное разрешение. |
The provision on waiver in paragraph (b) should avoid an express mention of estoppel or similar legal concepts; such a waiver must be clear, attributable to the State and made known to the individual concerned. |
Из положения об отказе в пункте Ь) следует исключить открытое упоминание об эстоппеле или аналогичной правовой концепции; такой отказ должен быть ясным, приписываться государству и доводиться до сведения соответствующего лица. |
An exception might, however, be made when the presence of the person concerned proved essential for commencing proceedings, in which case the draft articles should expressly mention that possibility. |
Исключение, однако, можно было бы сделать для случая, когда присутствие соответствующего лица оказывается исключительно важным для начала судопроизводства, причем в этом случае эта возможность должна прямо упоминаться в проектах статей. |
Upon receipt of the above-mentioned audit report, the Secretariat took immediate action to review the report, including the recommendation for recovery against the contractor concerned. |
По получении доклада о проверке Секретариат незамедлительно принял меры для анализа этого доклада, в том числе рекомендации о взыскании с соответствующего подрядчика выплаченных сверх нормы средств. |
The requisite investigative actions and police inquiries are continuing, but, to date, it has not been possible to identify any persons involved in the disappearance or to elucidate the whereabouts of the person concerned. |
Необходимые следственные действия и мероприятия по дознанию продолжаются, однако до настоящего времени установить личности причастных к исчезновению и местонахождение соответствующего лица не удалось. |
Upon the receipt of such request, the head of the bank concerned shall notify the relevant law enforcement agencies that on a specified date the account(s) has/have been frozen. |
По получении такой просьбы руководитель соответствующего банка должен направить в компетентные правоохранительные органы уведомление с указанием конкретной даты блокирования счета. |
Reservation as to compensation for damage 59. Support was expressed for retaining this article, as adopted on first reading, since the circumstances precluding wrongfulness were temporary and did not affect the validity of the international obligation concerned. |
Было поддержано предложение о сохранении этой статьи, принятой в первом чтении, поскольку обстоятельства, исключающие противоправность, носят временный характер и не затрагивают действительность соответствующего международного обязательства. |
With regard to draft article 17, he stressed that validity of consent was dependent on the will of the State or international organization concerned and should not involve any pressure and/or violation of its sovereignty or independence. |
Что касается проекта статьи 17, оратор подчеркивает, что правомерность согласия зависит от воли соответствующего государства или международной организации и не должна включать какое-либо давление и/или нарушение его суверенитета или независимости. |
I first note that the Parking Programme specifically provides that the procedures are consensual and do not constitute a waiver of the privileges and immunities of the mission or diplomat concerned. |
Прежде всего я отмечаю, что в Программе по вопросам стоянки конкретно предусматривается, что процедуры носят консенсусный характер и не составляют отказа в любых привилегиях и иммунитетах соответствующего представительства или дипломата. |
A summary of the allegations with the response of the concerned Government will therefore be included in the report of the Special Rapporteur to the sixtieth session of the Commission on Human Rights. |
Поэтому резюме вышеуказанных утверждений наряду с ответом соответствующего правительства будут включены в доклад Специального докладчика для шестидесятой сессии Комиссии по правам человека. |
It would have been preferable for the Committee to encourage the Sudan's positive efforts rather than adopt a resolution that might have negative implications for the State concerned. |
Комитету было бы более целесообразно поощрять позитивные и конструктивные усилия Судана, а не принимать резолюцию, которая может иметь отрицательные последствия для соответствующего государства. |
Intergovernmental and non-governmental organizations should, in appropriate cases, apply disciplinary sanctions to staff members found to be involved in trafficking and related exploitation in addition to and independently of any criminal or other sanctions decided on by the State concerned. |
В надлежащих случаях межправительственные и неправительственные организации должны применять дисциплинарные санкции к сотрудникам, уличенным в причастности к торговле людьми и связанной с ней эксплуатации, в дополнение и независимо от каких-либо уголовных или иных санкций со стороны соответствующего государства. |
The capacity of the framework to fully engage not only the Government concerned and the system as a whole, but also bilaterals, the private sector and civil society, will be another important condition for its impact and sustainability. |
Способность стратегии обеспечивать всестороннее участие в этой деятельности не только соответствующего правительства и системы в целом, но и участников двустороннего сотрудничества, частного сектора и гражданского общества, является еще одним важным условием ее результативности и последовательности. |
This protocol will protect against all discrimination without regard to the nature of the right concerned, similarly to article 26 of the International Covenant on Civil and Political Rights. |
Этот протокол обеспечит защиту от всех видов дискриминации, независимо от характера соответствующего права, в соответствии со статьей 26 Международного пакта о гражданских и политических правах. |