Departments, agencies, funds and programmes (hereinafter collectively referred to as "agencies") would make an annual contribution to the agreed funding mechanism, bearing in mind the size of each agency concerned and its presence in the field. |
Департаменты, учреждения, фонды и программы (именуемые далее «учреждения») будут вносить ежегодный взнос в согласованный механизм финансирования с учетом возможностей каждого соответствующего учреждения и его присутствия на местах. |
By capturing the process of realization of the right, these indicators identify the concerned duty-holder (i.e. the State at various levels of government) and relevant instrument for promoting and protecting the right to adequate housing. |
Охватывая процессы реализации права на достаточное жилище, эти показатели выявляют соответствующего носителя обязательств (т.е. государство на различных уровнях управления) и соответствующий механизм поощрения и защиты права на достаточное жилище. |
The Committee may also request further information from the filing association or the concerned government and the Committee may hear oral evidence (ILO Standing Orders: representations, arts. 24 and 26 of the Constitution, arts. 4 and 5). |
Комитет может также запросить дополнительную информацию у организации, сделавшей представление, или соответствующего правительства, а также может заслушать устные показания (Регламент МОТ: представления, статьи 24-26 Устава, статьи 4 и 5). |
He wondered whether, if a State Member of the United Nations provided such assistance to a particular people, the colonizing State could claim that the United Nations carried responsibility, distinct from the possible responsibility of the Member State concerned. |
Оратор спрашивает, может ли государство-колонизатор, в случае предоставления такой помощи конкретному народу государством - членом Организации Объединенных Наций, заявить об ответственности Организации Объединенных Наций, отдельной от возможной ответственности соответствующего государства-члена. |
Fifth, the Organizational Committee of the Commission establishes the agenda of the Commission based on requests for advice from relevant bodies - the General Assembly, the Economic and Social Council and the Security Council - with the consent of the concerned Member State. |
В-пятых, Организационный комитет Комиссии учреждает повестку дня Комиссии на основе просьб о консультации соответствующих органов - Генеральной Ассамблеи, Экономического и Социального Совета и Совета Безопасности - при согласии соответствующего государства-члена. |
The commentary to the draft article explained that it was concerned only with offers of assistance, not with the actual provision thereof, and that an offer of assistance did not create for the affected State a corresponding obligation to accept it. |
В комментарии к проекту статьи поясняется, что она касается только предложений об оказании помощи, а не фактического оказания помощи, и что предложение об оказании помощи не создает для пострадавшего государства соответствующего обязательства по принятию помощи. |
The necessity of representation depends on a variety of factors, including the competence of the person concerned to represent themselves, the complexity and nature of the issues to be decided by the competent authority and the type of proceedings in which the person is engaged. |
Необходимость представительства зависит от целого ряда факторов, включая компетентность соответствующего лица в плане осуществления его личного представительства, сложность и характер вопросов, подлежащих решению в компетентном органе, и тип судебного разбирательства, в котором участвует это лицо. |
If the Committee then considers that the information provided is not satisfactory, the pending issues shall be included in the next list of issues or list of issues prior to reporting to be adopted with regard to the State party concerned. |
Если же Комитет тогда сочтет, что предоставленная информация носит неудовлетворительный характер, то остающиеся проблемы включаются в следующий перечень вопросов или в перечень вопросов до представления докладов, который подлежит принятию в отношении соответствующего государства-участника. |
Support and continue to work towards the establishment of nuclear-weapon-free zones, created by means of arrangements freely arrived at by consensus among the States of the region concerned, in order to reinforce regional peace and coexistence, prevent proliferation and advance disarmament |
поддержать и продолжить работу по формированию зон, свободных от ядерного оружия, создаваемых на основе добровольно заключаемых соглашений и консенсуса между государствами соответствующего региона с целью укрепить мир и сосуществование в регионе, воспрепятствовать распространению и содействовать разоружению; |
If the person under obligation carries out transactions for a legal person, then it is obliged to determine identity of natural person carrying out transaction on behalf of the legal person, including title, seat, and ID number of the legal person concerned. |
Если обязанное лицо производит операции в интересах юридического лица, оно должно установить личность физического лица, осуществляющего операции от имени этого юридического лица, включая название, местонахождение и идентификационный номер соответствующего юридического лица. |
The temporal dimension of admissibility addresses the question of whether an author may bring communications concerning alleged violations before the entry into force of the procedure for the State party concerned, or concerning alleged violations which occurred prior to that date but continued after. |
Темпоральный аспект приемлемости касается вопроса о том, могут ли авторы представлять сообщения, касающиеся предполагаемых нарушений, до вступления в силу процедуры для соответствующего государства-участника, или предполагаемых нарушений, которые произошли до этой даты, но продолжились и после нее. |
Ffacilitate the use by the public of the services provided, including through information on existing legislation, competences and structures of the administration concerned, and by verifying the quality of those services. |
облегчение для общественности пользования предоставляемыми услугами, в том числе посредством информирования о существующем законодательстве, полномочиях и структурах соответствующего органа управления, а также посредством проверки качества этих услуг. |
In cases of multiple nationality, the State of nationality that was predominant at the time both of the injury and of the official presentation of the claim should be entitled to exercise diplomatic protection against another State of nationality of the person concerned. |
В случаях множественного гражданства государство, гражданство которого является преобладающим как на момент причинения вреда, так и на момент официального предъявления требования, должно иметь право осуществлять дипломатическую защиту против другого государства гражданства соответствующего лица. |
In fact, the need is clear for aquifer States to conclude such agreements among themselves in order to provide, inter alia, for the collection and exchange of data and information in the light of the characteristics of the transboundary aquifer concerned. |
Действительно, государства водоносного горизонта явно нуждаются в заключении между собой таких соглашений, в частности в целях обеспечения сбора и обмена данными и информацией в свете особенностей соответствующего трансграничного водоносного горизонта. |
A copy of the licence to conduct the type of activity concerned, where this type of activity is subject to licensing internally; |
копия лицензии на осуществление соответствующего вида деятельности, в случае если данный вид деятельности подлежит лицензированию на внутреннем рынке; |
Such ad hoc members shall be appointed in the same manner as the regular members of the Committee concerned; however, the terms of office of the ad hoc members may differ from those of the regular members. |
Такие специальные члены назначаются в том же порядке, что и регулярные члены соответствующего комитета; однако срок полномочий специальных членов может отличаться от срока полномочий регулярных членов». |
In more elaborate terms, it can be considered to refer to a person who does not have the nationality of any State, or who does not have nationality by virtue of the application of the relevant national law of the State concerned. |
В более широком толковании он может означать лицо, которое не имеет гражданства какого-либо государства, или лицо, не имеющее гражданства в силу применения внутреннего законодательства соответствующего государства. |
Besides these three search options, it is possible in advance search mode to search by the release date, the job number, the subject, the session of the organ concerned, the agenda item number, or by words from the title. |
При расширенном поиске, помимо этих трех вариантов, можно использовать также поиск по дате выпуска, по номеру работы, по теме, по сессии соответствующего органа, по пункту повестки дня или по словам в названии. |
In practice, such declarations are signed by the Head of State, the Head of Government, the Minister for Foreign Affairs or the Permanent Representative of the State concerned to the United Nations in New York, depending on the domestic requirements. |
На практике такие заявления подписываются главой государства, главой правительства, министром иностранных дел или постоянным представителем соответствующего государства при Организации Объединенных Наций в Нью-Йорке, в зависимости от соответствующих национальных положений. |
Reaffirming that assistance should be based on an agreed division of responsibility among the funding organizations, under the coordination of the Government concerned, in order to integrate their response into the development needs of recipient countries, |
вновь подтверждая, что помощь должна быть основана на согласованном разделении функций между финансирующими организациями, при координации со стороны соответствующего правительства, с тем чтобы увязать их мероприятия с потребностями стран-получателей в области развития, |
The members elected by the staff may be recalled by a majority vote of the staff under the jurisdiction of the Board concerned, taken at the initiative of any staff representative body at the duty station at which that Board is established. |
Члены, избираемые персоналом, могут быть отозваны большинством голосов персонала, на который распространяется компетенция соответствующего совета, по инициативе любого органа представителей персонала в месте службы, в котором учрежден совет. |
It believed that the establishment of such zones by the Security Council should be subject to the consent of the State concerned and other parties to the conflict and should not violate the territorial integrity of the State in whose territory the zone was to be established. |
В этой связи ААКПК считает, что делимитация таких районов Советом Безопасности должна осуществляться с согласия соответствующего государства и других сторон в конфликте и что нельзя ставить под сомнение территориальную целостность государства, на территории которого предполагается их создание. |
Conference room papers may later be converted into documents in the general, limited or restricted series or may have their contents incorporated into the report of the body concerned without further independent distribution. |
Документы зала заседаний могут в дальнейшем получить статус документов серии общего пользования, ограниченного пользования или служебного пользования или же могут быть включены в доклад соответствующего органа без их дальнейшего распространения в качестве самостоятельных документов. |
In order to rectify the situation, in the first instance, the problem must be primarily addressed in the capital of the Member State concerned, while in the other instance, the problem may be addressed at the mission itself. |
Для исправления сложившегося положения в первом случае проблема должна в первую очередь решаться в столице соответствующего государства-члена, в то время как во втором случае проблема может решаться в самом представительстве. |
If this information concerns a head of the mission, the Legal Counsel of the United Nations would request an explanation from the same and then advise the host country Mission on the substance of his contacts with the head of the mission concerned. |
Если эта информация касается главы того или иного представительства, то Юрисконсульт Организации Объединенных Наций запросит у него разъяснения, а затем доведет до сведения представительства страны пребывания информацию о результатах его контактов с главой соответствующего представительства. |