Английский - русский
Перевод слова Concerned
Вариант перевода Соответствующего

Примеры в контексте "Concerned - Соответствующего"

Примеры: Concerned - Соответствующего
For the moment, the Committee would have a clearer idea if it knew which offences fell under federal jurisdiction and which fell solely under the jurisdiction of the State directly concerned. Сейчас Комитет имел бы более четкое представление о положении, если бы он знал, какие правонарушения подсудны федеральным судебным органам, а какие - только судебным органам соответствующего штата.
The Chamber of the Court dealing with the case may provide the assurance described in article 93, paragraph 2, at the request of the witness or the expert concerned, or at the request of any party to the proceedings. Палата Суда, рассматривающая дело, может по просьбе соответствующего свидетеля или эксперта или по просьбе любой стороны в разбирательстве предоставить гарантию, предусмотренную в пункте 2 статьи 93.
If the recommendation of the outsourcing team is approved by the head of the department or office concerned, after taking special account of the Organization-specific risks discussed in paragraph 26 above, then the outsourcing team and the Staff Union will be so informed. В случае утверждения руководителем соответствующего департамента или управления рекомендации группы по внешнему подряду с должным учетом конкретных видов риска для Организации, о которых говорится в пункте 26 выше, группа по внешнему подряду и Союз персонала будут информироваться об этом.
E. Description of the enforcement machinery (administrative or judicial), indicating any notification and registration agreements and the principal powers of the body or bodies concerned Е. ОПИСАНИЕ МЕХАНИЗМА (АДМИНИСТРАТИВНОГО ИЛИ СУДЕБНОГО) ПО ПРИМЕНЕНИЮ ЗАКОНОДАТЕЛЬСТВА С УКАЗАНИЕМ ВОЗМОЖНЫХ ПРОЦЕДУР УВЕДОМЛЕНИЯ И РЕГИСТРАЦИИ И ОСНОВНЫХ ПОЛНОМОЧИЙ СООТВЕТСТВУЮЩЕГО ОРГАНА (ОРГАНОВ)
The patient who is not satisfied with the health care provided or is not satisfied with the approach of the health-care worker concerned, may file an application with the personnel organ of the health-care institution. Пациент, который не удовлетворен обеспечиваемой ему медицинской помощью или обращением с ним соответствующего медицинского персонала, может обращаться с ходатайством в кадровую службу данного медицинского учреждения.
All United Nations funds and programmes conducting development activities in a country will join together, under the resident coordinator as the leader of the United Nations country team, to prepare the UNDAF, in full consultation with, and in support of, the Government concerned. Все фонды и программы Организации Объединенных Наций, занимающиеся деятельностью в целях развития в данной стране, объединят свои усилия под началом координатора-резидента в качестве руководителя страновой группы Организации Объединенных Наций для подготовки ЮНДАФ в поддержку соответствующего правительства и при проведении с ним всесторонних консультаций.
Such complaint shall be addressed to that authority which is immediately superior to the authority concerned, and may, if necessary, be pursued to the highest authority, except in so far as the right of recourse may be barred by a legal restriction. Такая жалоба должна направляться тому органу, который лишь на одну ступень выше соответствующего органа, и может, в случае необходимости, представляться на рассмотрение самого высокого органа, за исключением случаев, когда право на обжалование может быть ограничено в соответствии с законом.
The International Tribunal for Rwanda accepted this recommendation and advised that immediately after being notified of the matter, the Registrar had removed the concerned staff member from his Office and had referred the matter to the Office of Human Resources Management of the United Nations for appropriate action. Международный трибунал по Руанде согласился с этой рекомендацией и сообщил, что сразу же по получении информации по этому вопросу Секретарь перевел соответствующего сотрудника из своей Канцелярии и передал вопрос в Управление людских ресурсов Организации Объединенных Наций для принятия соответствующего решения.
The Military Adviser, who concurrently serves as the Director of the Military and Civilian Police Division, currently reports to the Under-Secretary-General for Peacekeeping Operations through one of the two Assistant Secretaries-General or directly to the Under-Secretary-General, depending on the nature of the issue concerned. Военный советник, который одновременно является директором Отдела военной и гражданской полиции, в настоящее время представляет доклад заместителю Генерального секретаря по операциям по поддержанию мира через одного из двух помощников Генерального секретаря или непосредственно заместителю Генерального секретаря в зависимости от характера соответствующего вопроса.
In subsequent reports, the Special Rapporteur should discuss the issue of initiative in the exercise of diplomatic protection, so as to establish whether such protection should be exercised at the initiative of the individual or of the State concerned. В последующих докладах Специальный докладчик должен обсудить вопрос об инициативе в деле осуществления дипломатической защиты, с тем чтобы установить, должна ли такая защита осуществляться по инициативе индивидуума или соответствующего государства.
Will implementation of the solution require any changes in the staff rules and regulations of the agency concerned, which would violate the fundamental employment principles of the said agency? Приведет ли выполнение принятого решения к необходимости внесения в положения и правила о персонале соответствующего учреждения таких изменений, которые будут являться нарушением основных принципов трудовых отношений в этом учреждении?
(a) The Peoples' Salvation Committee in the state concerned shall pass bills in accordance with the procedures provided for in its Organization of Business Regulation made by the Revolutionary Command Council (RCC); а) Комитет национального спасения соответствующего штата принимает законопроекты согласно процедурам, предусмотренным в Постановлении Совета революционного командования (СРК) об организации предпринимательской деятельности;
a Swiss citizen may be handed over to such tribunals, provided that the latter undertake to transfer the person concerned to Switzerland on the conclusion of the proceedings in order that he may, where appropriate, serve his sentence there. швейцарский гражданин может быть выдан таким судам при условии, что они обязуются обеспечить перевод соответствующего лица в Швейцарию после окончания судебного разбирательства для того, чтобы, в случае необходимости, оно могло отбыть там свое наказание.
(e) Effective application of the practice of release on bail (having due regard for the economic situation of the person concerned), even when the applicable penalty exceeds three years; е) сделать реальной практику освобождения под залог (с должным учетом материального положения соответствующего лица) даже в тех случаях, когда предусмотренный срок наказания превышает три года;
If the Code provides for the mandatory service of investigative and court documents on the suspect, the accused or other parties to criminal proceedings, these should be translated into the native language of the party concerned or a language which he or she knows. Если в соответствии с Кодексом следственные и судебные документы подлежат обязательному вручению подозреваемому, обвиняемому, а также другим участникам уголовного судопроизводства, то указанные документы должны быть переведены на родной язык соответствующего участника уголовного судопроизводства или на язык, которым он владеет.
(b) Immunity from seizure of their personal baggage unless there are serious grounds for believing that the baggage contains articles the import or export of which is prohibited by law or controlled by the quarantine regulations of the State Party concerned; Ь) иммунитет от наложения ареста на их личный багаж, если только нет серьезных оснований полагать, что в багаже содержатся предметы, ввоз или вывоз которых запрещен законодательством или регламентирован карантинными правилами соответствующего государства-участника;
"n assessing whether a deportation involves such a trauma that it in itself constitutes a breach of Article 3 of the Convention, its physical and mental effects and the state of health of the person concerned are to be taken into account" "Оценивая, влечет ли за собой депортация такую травму, которая сама по себе представляет нарушение статьи З Конвенции, следует принять во внимание ее физические и психические последствия для состояния здоровья соответствующего лица."
It leaves slightly ambiguous the position of extradition treaties coming into existence between the time when the Convention enters into force and the time when the Convention enters into force for the State party concerned. Это делает немного неопределенным статус договоров о выдаче, заключаемых во время вступления Конвенции в силу и во время вступления Конвенции в силу для соответствующего государства-участника.
If a complaint was filed concerning the practical application of a right protected by an international standard, the right concerned must be interpreted and applied in accordance with the Constitution and in the light of the international standard and any relevant case law. Если подается жалоба в связи с практическим применением права, охраняемого каким-либо международным стандартом, соответствующее право должно быть истолковано и применено в соответствии с Конституцией и в свете соответствующего международного стандарта и любого соответствующего прецедентного права.
(c) Request the authorities or the officials of the public administration concerned to cease violating the rights and freedoms of citizens, to restore their rights to applicants, and to compensate them; с) обращение в органы власти или к должностным лицам соответствующего органа государственного управления с ходатайством о прекращении нарушений прав и свобод граждан, восстановлении заявителей в их правах и предоставлении им возмещения;
(a) Section 106 (1) which prohibits release on bail, provided that the record shall be submitted to the head of the Judicial Authority concerned if the arrest continues for more than six months so he may make whatever order he deems appropriate; а) статья 106(1) запрещает освобождение под залог при условии представления материалов по делу руководителю соответствующего судебного органа; если арест длится более 6 месяцев, то он может издать в этой связи распоряжение, которое он сочтет уместным в данных обстоятельствах;
The parties admitted to the framework agreement are invited to compete for the purchase order concerned "on the basis of the and, if necessary, more precisely formulated terms, and, where appropriate, other terms referred to in the specifications of the framework agreement". Стороны, допущенные к рамочному соглашению, приглашаются к участию в конкурсе в отношении соответствующего закупочного заказа "на основании и, если это необходимо, более точно сформулированных условий, а в надлежащих случаях - других условий, указанных в спецификациях в рамочном соглашении".
All the funds request both applicants and beneficiaries of grants to indicate the gender of the victims to be assisted and those who have been assisted with the support of the fund concerned and the gender of the staff involved in the project. Все фонды просят заявителей и бенефициаров субсидий указывать пол жертв, которым будет или уже была оказана помощь из соответствующего фонда, а также пол сотрудников, занятых в конкретном проекте.
In those cases, the enacting State may need to adapt the model provision to these approval requirements by adding the particular approval requirement to the subparagraph concerned, or by adding a reference to provisions of its law where these approval requirements are set forth. В подобных случаях принимающему государству, возможно, потребуется адаптировать текст типового положения к этим требованиям утверждения путем добавления соответствующего требования утверждения в надлежащий подпункт или путем добавления ссылки на положения законодательства, в которых подобные требования устанавливаются.
It would appear only logical to apply to a notification of withdrawal of reservations the same standard as to the formulation of reservations since the withdrawal would entail as much change in the application of the treaty concerned as the original reservations. Представляется логичным применять к уведомлениям о снятии оговорок те же стандарты, что и для выдвижения оговорок, поскольку снятие влечет за собой столько же изменений в применении соответствующего договора, сколько и первоначальные оговорки .