Английский - русский
Перевод слова Concerned
Вариант перевода Соответствующего

Примеры в контексте "Concerned - Соответствующего"

Примеры: Concerned - Соответствующего
The mission also outlines the most appropriate inputs and implementation arrangements for the production of project outputs; the risks involved and how they can be avoided; and what human and financial resources are needed from OHCHR, the Government concerned, and other parties. Кроме того, эта миссия определяет наиболее подходящих участников и способы осуществления, которые позволят достичь поставленных целей; выявляет возможные препятствия и пути их преодоления; оценивает людские и финансовые ресурсы, которые потребуются от УВКПЧ, соответствующего правительства и других сторон.
In the case of informal documents, the deadline is one week and, in the case of official working documents eleven weeks before the session of the body concerned. Крайний срок представления неофициальных документов составляет одну неделю, а официальных рабочих документов - одиннадцать недель до начала сессии соответствующего органа.
To provide technical assistance for the production and effective global dissemination of relevant teaching material on torture issues for health, legal, law enforcement and other concerned personnel; предоставить техническую помощь в подготовке и эффективном повсеместном распространении соответствующих учебных материалов по проблеме пыток для медработников, юристов, сотрудников правоприменительных органов и другого соответствующего персонала;
"No additional item may, unless the General Assembly decides otherwise by a two-thirds majority of the members present and voting, be considered until seven days have elapsed since it was placed on the agenda and until a committee has reported upon the question concerned". "Никакой новый пункт не может рассматриваться до истечения семи дней после внесения его в повестку дня, если Генеральная Ассамблея большинством в две трети присутствующих и участвующих в голосовании членов Организации не примет иного решения, и до представления по внесенному вопросу доклада соответствующего комитета".
To respond to emergency situations, the Emergency Relief Coordinator, in consultation with the Inter-Agency Standing Committee, may appoint a humanitarian coordinator (usually the United Nations resident coordinator concerned) to ensure effective coordination of the overall humanitarian effort in the field. Для принятия мер в чрезвычайных ситуациях Координатор чрезвычайной помощи в консультации с Межучрежденческим постоянным комитетом может назначить координатора гуманитарной помощи (обычно соответствующего координатора-резидента Организации Объединенных Наций) для обеспечения эффективной координации всех гуманитарных усилий на месте.
He suggested that, as the Committee was sometimes obliged to consider the situation in a country without any representatives of the State party concerned being present, it might hold one of its two sessions in New York, where representatives of Member States were more numerous. Поскольку Комитет нередко обязан изучать положение в какой-либо стране в отсутствие представителей соответствующего государства-участника, г-н Шахи предлагает проводить одну из двух его сессий в Нью-Йорке, где собирается большее количество представителей государств-участников.
An alien wishing to take up employment in Switzerland may obtain a work or residence permit when the employer has not found a suitable candidate on the domestic labour market and provided that he respects the working and remuneration conditions customary in the locality and the occupation concerned. Иностранцы, стремящиеся трудоустроиться на территории Швейцарии могут получить разрешение на работу или на пребывание, если работодателю не удалось найти соответствующего кандидата на национальном рынке труда и если он соблюдает условия оплаты и труда, существующие в данном населенном пункте и в данной профессии.
If the Pre-Trial Chamber decides not to hold a hearing on confirmation of charges in the absence of the person concerned, and the person is available to the Court, it shall order the person to appear. Если Палата предварительного производства принимает решение не проводить слушание в отсутствие соответствующего лица и это лицо находится в распоряжении Суда, она распоряжается о его явке.
If the counsel of the person concerned has been allowed to participate in the proceedings, he or she shall exercise all the rights recognized to the person and shall respect the obligations incumbent upon the person under rule 5.10. Если адвокат соответствующего лица допущен к участию в разбирательстве, он осуществляет от имени этого лица все права, которые за ним признаются, и выполняет все обязанности, возлагаемые на него правилом 5.10.
The order referred to in paragraph 3 shall specify the nature and, where possible, the modalities of enforcement of the measures which the Prosecutor shall be authorized to take in the territory of the State Party concerned. В упомянутом в пункте 3 постановлении указывается содержание и, по возможности, порядок осуществления мер, которые Прокурору будет разрешено принять на территории соответствующего государства-участника.
(b) The application of the person concerned shall be reasoned in accordance with article 85 and shall contain the amount of the compensation claimed, together with all written evidence substantiating that amount. Ь) Просьба соответствующего лица должна быть обоснована ссылкой на статью 85 и содержать указание суммы требуемой компенсации, а также все элементы, подтверждающие эту сумму.
Questions were raised as to whether such material should be submitted in the language of the State party concerned or should be translated, prior to submission, into an official language of the United Nations. Были поставлены вопросы о том, следует ли представлять такие материалы на языке соответствующего государства-участника или же их следует перевести до представления на какой-либо официальный язык Организации Объединенных Наций.
On the other hand, each case must be considered on its own merits, bearing in mind the imputability of delays in the administration of justice on the State party, the specific conditions of imprisonment in the particular penitentiary and their psychological impact on the person concerned. С другой стороны, каждое дело должно рассматриваться в его конкретных обстоятельствах, и при этом необходимо учитывать ответственность государства-участника за задержки в отправлении правосудия, специфические условия заключения в конкретных тюрьмах и их психологическое воздействие на соответствующего заключенного.
The interest test is applied in the following cases: investigation and prosecution of criminal acts; inspection, monitoring and oversight by or on behalf of public authorities; personal privacy; and the interest of the person concerned to be the first to obtain the information. Проведение анализа интересов обусловливается следующими причинами: расследованием и судебным преследованием по факту уголовных деяний; контролем, надзором и наблюдением со стороны органов государственной власти или от их имени; конфиденциальностью личных данных; и заинтересованностью соответствующего лица первым получить информацию.
Section 15 (6) provides that a copy of any recommendation made by the Commission must be sent to the aggrieved party, the head of the institution concerned and the minister in charge of the institution. Согласно статье 15(6) копия любой рекомендации, представляемой Комиссией, должна направляться пострадавшей стороне, руководителю соответствующего учреждения и министерству, отвечающему за деятельность этого учреждения.
The States parties shall submit to the Committee, through the Secretary-General, reports on the measures they have taken to give effect to their undertakings under the Convention, within one year after the entry into force of the Convention for the State party concerned. Государства-участники представляют Комитету через Генерального секретаря доклады о принятых ими мерах по осуществлению своих обязательств по Конвенции в течение одного года после вступления в силу Конвенции для соответствующего государства-участника.
The Committee may decide, if it deems it appropriate, to obtain from the representatives of the State party concerned, governmental and non-governmental organizations, as well as individuals, additional information or answers to questions relating to the information under examination. Комитет может принять решение, если он сочтет это необходимым, получить от представителей соответствующего государства-участника, правительственных или неправительственных организаций, а также отдельных лиц дополнительную информацию или ответы на вопросы, касающиеся рассматриваемой информации.
If the Committee has declared a communication inadmissible under article 22, paragraph 5, of the Convention, this decision may be reviewed at a later date by the Committee upon a written request by or on behalf of the individual concerned. Если Комитет признал сообщение неприемлемым согласно пункту 5 статьи 22 Конвенции, это решение может быть пересмотрено Комитетом позднее по получении письменного запроса от соответствующего лица или направленного от его имени.
However, in application of the principle of proportionality, restrictions on the exercise of freedom to form associations must be assessed bearing in mind the position and rank of the individual concerned and the circumstances of the case (on or off duty). В соответствии с принципом пропорциональности ограничения осуществления свободы ассоциации должны, однако, оцениваться с учетом положения и звания соответствующего военнослужащего, а также конкретных обстоятельств (во время или вне несения службы).
In order to analyse the market, the Competition Authority will have to clearly define the relevant market, both in terms of geographical area and the product or service concerned. В целях анализа ситуации на рынке орган по вопросам конкуренции должен четко определить границы соответствующего рынка как с географической точки зрения, так и с точки зрения рассматриваемого товара или услуги.
In connection with the possibility of rejecting proposals on grounds such as the governmental policy for the sector concerned referred to in paragraph 62, it was suggested that any such grounds should be invoked only if they had been included by the awarding authority among the pre-qualification criteria. В связи с упомянутой в пункте 62 возможностью отклонения предложений на таких основаниях, как проводимая государством политика в отношении соответствующего сектора, было предложено указать, что ссылка на такие основания должна допускаться лишь в том случае, если выдающий подряд орган указал их в числе предквалификационных критериев.
The United Kingdom remains firmly committed to the principle of self-determination, reflecting the wishes of the people concerned, and exercised in accordance with the other principles and rights set out in the Charter of the United Nations, as well as other treaty obligations... Соединенное Королевство по-прежнему твердо привержено принципу самоопределения, отражающего чаяния соответствующего народа и осуществляемого в соответствии с другими принципами и правами, закрепленными в Уставе Организации Объединенных Наций, а также в других договорных обязательствах...
Observers representing minority groups spoke of several situations affecting minorities, in which, in their opinion, the existence and identity of the minority concerned were not adequately protected. Наблюдатель, представлявший несколько групп меньшинств, рассказал о ситуациях, затрагивающих меньшинства, в которых, по их мнению, охрана существования и самобытности соответствующего меньшинства не обеспечивается должным образом.
The treaty bodies were in the best position to make recommendations on the implementation of the conventions which concerned them, and the idea of merging those bodies was not at all realistic. Наконец, он полагает, что договорные органы лучше, чем кто-либо другой, могут формулировать рекомендации относительно применения соответствующего договора и что идея слияния этих органов абсолютно неосуществима.
To the extent possible, illegal migrants were deported by the police under a 1995 act governing foreigners in the territory, upon the approval of the Chief Commander of the police district concerned. Там, где это возможно, по решению начальника соответствующего полицейского участка незаконные мигранты депортируются на основании Закона 1995 года, регламентирующего пребывание иностранцев на территории Словакии.